Luís de Camões

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Luís de Camões

Véase también
Wikipedia-logo.png Biografía en Wikipedia.
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Wikisource-logo.svg Obras en Wikisource.
Wikidata-logo-en.svg Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 441 años.
Icon PD.svg

Luís de Camões o Camoens (c. 1524-Lisboa, 10 de junio de 1580) fue un escritor y poeta portugués.

Citas[editar]

  • «Los buenos siempre vi pasar
severos castigos en el mundo,
Y para mí lo más sorprendente
Los malos vi siempre nadar
Por mar de contentamientos».

Citas sobre Camöes y su obra[editar]

  • «Camoens constituye un eslabón en la áurea cadena de la lírica peninsular, cuyo estudio no es posible fragmentar, y, sobre todo, es quien lleva a su culminación la épica».[1]
  • «Dejando ya esta digresión filológica, y volviendo al caso de nuestra ignorancia en lo que atañe a Portugal, digo que es tan vergonzosa y completa, que ni por casualidad se ven detrás del escaparate de una librería española libros de autor portugués; y el traducirse alguno parece caso tan raro como si estuviese escrito en chino o sánscrito. Sábese que hubo Camões, porque hubo centenario; lo incierto es si alguien lee Os Lusíadas».[1]
  • «Según sean españoles o portugueses, los ojos que contemplan las creaciones de Luis de Camoens, así aparecerán con nombre distinto. Para los portugueses, el canto del gran poeta es la narración de los hazañosos hechos de los insignes descubridores de la India, de los Vasco de Gama, Almeidas y Alburquerques, que fundaron aquel poderoso imperio de la India; para los españoles representa los Colones, Hernán Cortés y Pizarros, que descubrieron y fundaron aquella dominación poderosísima en la América».[1]
  • «Se ha dicho repetidas veces, y es cierto, que el Camões más citado y elogiado en la literatura española es el lírico».[1]
    • Dámaso Alonso
    • Fuente: «La recepción de Os Lusíadas en España». EN: Obras Completas, Madrid, Editorial Gredos, 1974, vol. III, p. 22

En el Quijote[editar]

Página principal: Don Quijote

Citas por autor[editar]

  • «La fortuna de Camões en España, y en particular la de Os Lusíadas, es curiosa y algun día habrá que emprender el estudio de su fulgurante éxito en el momento de su aparición y buena parte del siglo XVII y de sus ulteriores altibajos. Aunque nunca olvidado, ni mucho menos desdeñado, este gran poema no vuelve a ocupar un lugar de privilegio en nuestro país hasta el siglo XIX, iniciándose esta casi resurrección con la traducción clasicista de Lamberto Gil (1818), seguida por la de Gabriel García y Tassara, inédita, y las posteriores del conde de Cheste (1872), Carlos Soler y Arqués (1873) y Manuel Aranda y San Juan (1874)».[1]
    • José Ares Montes
    • Fuente: «Juan Valera y Os Lusiadas», en Revista de Filología Española, LVI (1973), pp. 53-65: p. 53

Juan Valera[editar]

Página principal: Juan Valera
  • «Camoens [escribiendo Os Lusíadas] levantó el mayor obstáculo a la unión de su pueblo con España, porque magnificó el lenguaje y santificó el signo característico de independencia de la nacionalidad portuguesa».[1]
    • Fuente: Xosé Manuel DASILVA, Babel ibérico. Antología de textos críticos sobre la literatura portuguesa traducida en España, Vigo, Universidade de Vigo, 2006, p. 64
  • «Si Camoens no fuese tan español como Lope de Vega y como Cervantes; si no le llamasen sus compatriotas mismos príncipe de los poetas españoles, y si Portugal y Castilla no fuesen España, creeríamos que Os Lusíadas eran el mayor obstáculo a la unión futura de ambas naciones. Los pueblos tienen un alma inmortal como los individuos; Camoens es el alma colectiva de los portugueses. Los pueblos que no tuvieron nunca hombres así, son pueblos sin alma».[1]
    • Fuente: «Las escenas andaluzas del solitario» (1855)
  • «Una lengua algo diversa de la que hablamos y un gran monumento escrito en esa lengua, Os Lusíadas, son el mayor obstáculo a la fusión de todas las partes de esta Península: Camoens se levanta entre Portugal y España, cual firme muro, más difícil de derribar que todas las plazas fuertes y los castillos todos».[1]
    • Fuente: “«La poesía popular. Ejemplo del punto en que deberían coincidir la idea vulgar y la idea académica sobre la lengua castellana»” (1862)

Referencias[editar]