Li Bai

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Li Po
«La ciencia produce el deseo, que produce la lucha, que produce el sufrimiento».
«La ciencia produce el deseo, que produce la lucha, que produce el sufrimiento».
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 1262 años.

Li Bai, también conocido como Li Po,[1] fue un poeta chino de la dinastía Tang.

Citas[editar]

  • «El mundo está lleno de pequeñas alegrías; el arte consiste en saber distinguirlas».[2][3]
  • «El que vive es un viajero en tránsito, el que muere es un ser que retorna a su morada». [4]
  • «El viento de la primavera difunde la canción del ruiseñor». [5]
  • «La ciencia produce el deseo, que produce la lucha, que produce el sufrimiento».[6]
  • «Si es la vida un gran sueño, ¿para qué atormentarse?». [8]

Citas en verso[editar]

  • «Aunque la luna no puede beber,
    y mi sombra en vano me sigue,
    las tomo por compañeras transitorias.
    ¡Oh luna! ¡Oh sombra! Seréis mis inmortales amigas.
    Ya nos reuniremos algún día
    en el cristalino mundo de las estrellas».[9]
  • «Emergen los lotos en el remanso.
    El sol les da pujanza y esplendor,
    y el verdor del agua los adorna en otoño.
    Hermosura velada por brumas azuladas.
    ¿Quién es capaz de describir su gracia?
    ¿Quién de cantar su fragancia inigualable».[10]
  • «Me preguntáis por qué estoy aquí, en la montaña azul.
    Yo no contesto, sonrío simplemente, en paz el corazón.
    Caen las flores, corre el agua, todo se va sin dejar huella.
    Es éste mi universo, diferente del mundo de los hombres». [11]
  • «Ni el agua que transcurre torna a su manantial,
    ni la flor desprendida de su tallo
    vuelve jamás al árbol que la dejó caer». [12]

Sobre Li Po[editar]

  • «Li Po es el príncipe de los poetas vagabundos de China, con su bebida, su pavor a la burocracia, su compañía con la luna, su amor por los paisajes de alta montaña y su constante aspiración: "Oh, ¿podría sostener una espada celestial / y apuñalar un ballena al otro lado de los mares!"» [Li Po is China's prince of vagabond poets, with his drink, his dread of officialdom, his companionship with the moon, his love of high mountain scenery, and his constant aspiration: "Oh, could I but hold a celestial sword / And stab a whale across the seas!" ][13]

Referencias[editar]

  1. Marcela de Juan, en su antología de poesía china (1973) lo enuncia como «Li Tao Po o simplemente Li Po». Ver también referencia de especialista en CVC.
  2. Señor, Luis (1ª ed. 1997 / 2017). Diccionario de citas. Espasa Calpe. p. 15. ISBN 8423992543. 
  3. Palomo, Eduardo. Cita-logía, p. 27. Punto Rojo Libros, S.L. ISBN 978-84-16068-10-4.
  4. De Juan (1973), p. 117.
  5. De Juan (1973), p. 106.
  6. Ortega, Arturo. El gran libro de las frases célebres. Penguin Random House Grupo Editorial. México, 2013. p. 730. ISBN 6073116314, 9786073116312.
  7. De Juan (1973), p. 114.
  8. De Juan (1973), p. 106.
  9. Bebiendo solo bajo la luna I, en Cien poemas, p. 20.
  10. Poema de estilo antiguo. En Cien poemas, p. 22. Icaria Editorial, 2002. ISBN 9788474265668.
  11. De Juan (1973), p. 92.
  12. De Juan (1973), p. 119.
  13. Yutang: My Country and My People (1935), pp. 255–256.

Bibliografía[editar]

  • Marcela de Juan Poesía china del siglo XXII a.C. a las canciones de la revolución cultural. Alianza Editorial , Madrid , 1973 ( pág. 347). ISBN 8420614726.