Ir al contenido

Las bodas de Fígaro (teatro)

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.

Las bodas de Fígaro es una comedia de Beaumarchais escrita en 1778.

«En el vasto campo de la intriga hay que saber cultivarlo todo: hasta la vanidad de un necio».
  • «Cuando el deshonor es público, es preciso que también lo sea la venganza».[1]
  • «Demostrar que tengo razón sería admitir que puedo no tenerla».[2]
  • «Desear el bien a una mujer ¿es desear el mal a su marido?».[3]
  • «En el vasto campo de la intriga hay que saber cultivarlo todo: hasta la vanidad de un necio».[4]
  • «Hay que soportar lo que no se puede impedir».[5]
  • «Un hombre prudente no ha de buscarse problemas con los grandes».[6]
  • «Un hombre que pasa por tímido está a merced de todos los granujas».[7]

Variantes de posteriores autores

[editar | editar código]
  • «Probar que tengo razón sería conceder que puedo no tenerla».[9]
    • Bretón de los Herreros

Referencias

[editar | editar código]
  1. Beaumarchais (2011) El Conde, V, 8.
  2. Beaumarchais (2011) Susana, I, 1.
  3. Beaumarchais (2011) Basilio, I, IX.
  4. Beaumarchais (2011) El Conde, III, 12.
  5. Beaumarchais (2011) El Conde, IV, 8.
  6. Beaumarchais (2011) Bartolo, V, 2.
  7. Beaumarchais (2011) Fígaro, V, 2.
  8. Traducción de Bretón de los Herreros, de Las bodas de Fígaro, de Beaumarchais, representada el 14 de mayo de 1834. Copia en Bibliotecas de Museos. Dicho por el Conde en el Acto III, escena VII. Ver también Ingenio y virtud o el seductor confundido. Beaumarchais (1863), p. 13. Ed. M. Galiano, 1863.
  9. Dicho por Flora. Beaumarchais Ingenio y virtud o el seductor confundido (1863), Acto I, escena I, p. 1.

Bibliografía

[editar | editar código]
  • Beaumarchais. Las bodas de Fígaro. Alianza Editorial (trad. de Mauro Armiño) 2011; o Las bodas de Fígaro: la loca jornada o las bodas de Figaro. Ver también libreto Le nozze, Deutsche Grammophon.
  • Beaumarchais; traducción de Bretón de los Herreros (1863). Las bodas de Fígaro. Ed. M. Galiano. En Google Libros.