Ir al contenido

Idioma alemán

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Mapa con los dialectos del alemán

El idioma alemán es una lengua indoeuropea perteneciente al grupo de las lenguas germánicas occidentales.

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Algunas palabras alemanas son tan largas que tienen una perspectiva. Observe estos ejemplos:
    Freundschaftsbezeigungen.
    Dilletantenaufdringlichkeiten.
    Stadtverordnetenversammlungen.
    Estas cosas no son palabras, son procesiones alfabéticas. Y no son raras; Se puede abrir un periódico alemán en cualquier momento y verlas marchando majestuosamente por la página, y si tiene alguna imaginación, puede ver las banderas y escuchar la música también. Ellos imparten una emoción marcial al sujeto más manso. Me interesa mucho esta curiosidad. "Siempre que me encuentro con una buena, la cojo y la meto en mi museo, de esta manera he hecho una colección bastante valiosa.Cuando tengo duplicados, los cambio con otros coleccionistas, y así aumento la variedad de mi colección. Aquí están algunos especímenes que compré últimamente en una venta de la subasta de los efectos de un cazador de curiosidades quebrado:
    Generalstaatsverordnetenversammlungen.
    Alterthumswissenschaften.
    Kinderbewahrungsanstalten.
    Unabhaengigkeitserklaerungen.
    Wiederherstellungsbestrebungen.
    Waffenstillstandsunterhandlungen.
    Por supuesto, cuando una de estas magníficas cordilleras va extendiéndose por la página impresa, adorna y ennoblece ese paisaje literario, pero al mismo tiempo es una gran angustia para el estudiante nuevo, porque bloquea su camino; no puede arrastrarse debajo de él, o subir sobre él o atravesarlo. Así que recurre al diccionario en busca de ayuda; Pero no hay ayuda allí. El diccionario debe trazar la línea en alguna parte, así que deja este tipo de palabras fuera. Y es cierto, porque estas cosas largas son palabras apenas legítimas, pero son más bien combinaciones de palabras, y el inventor de ellas debería haber sido asesinado».[1]
    • Original en inglés: «Some German words are so long that they have a perspective. Observe these examples:
      Freundschaftsbezeigungen.
      Dilletantenaufdringlichkeiten.
      Stadtverordnetenversammlungen.
      These things are not words, they are alphabetical processions. And they are not rare; one can open a German newspaper any time and see them marching majestically across the page,—and if he has any imagination he can see the banners and hear the music, too. They impart a martial thrill to the meekest subject. I take a great interest in these curiosities. "Whenever I come across a good one, I stuff it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase the variety of my stock. Here are some specimens which I lately bought at an auction sale of the effects of a bankrupt bric-a-brac hunter:
      Generalstaatsverordnetenversammlungen.
      Alterthumswissenschaften.
      Kinderbewahrungsanstalten.
      Unabhaengigkeitserklaerungen.
      Wiederherstellungsbestrebungen.
      Waffenstillstandsunterhandlungen.
      Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching across the printed page, it adorns and ennobles that literary landscape,—but at the same time it is a great distress to the new student, for it blocks up his way; he cannot crawl under it, or climb over it or tunnel through it. So he resorts to the dictionary for help; but there is no help there. The dictionary must draw the line somewhere,—so it leaves this sort of words out. And it is right, because these long things are hardly legitimate words, but are rather combinations of words, and the inventor of them ought to have been killed».
    • Mark Twain
    • Fuente: A Tramp Abroad
  • «Cada vez que el alemán literario se sumerge en una frase, eso es lo último que vas a ver de él hasta que emerge en el otro lado de su Atlántico con su verbo en su boca».[2]
    • Original en inglés: «Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his Atlantic with his verb in his mouth.»
    • Mark Twain, Un yanqui en la corte del Rey Arturo. Capítulo 22.
  • «[...] ese proceso de unificación lingüística, en el cual, como se sabe, Lutero tuvo tan destacada intervención por su traducción de la Biblia al idioma vivo. Utilizó para la "creación" de la lengua nacional los distintos dialectos y el lenguaje utilizado por las "oficinas" de las principales cortes. La feliz fusión lograda por su vigoroso espíritu dejó el idioma utilizado ulteriormente por los clásicos.» [3]

Referencias

[editar | editar código]
  1. Twain, Mark. A Tramp Abroad. Editorial Courier Corporation, 2003. ISBN 978-04-8642-445-3. pp. 306-307.
  2. Twain, Mark. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. Editorial Harper and brothers, 1889. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado, 2008. p. 195.
  3. Bauer, Alfredo. Historia crítica de los judíos: Desde la antigüedad hasta la Revolución de 1848. Ediciones Colihue SRL, 2007. ISBN 978-95-0563-464-4. p. 251.

Enlaces externos

[editar | editar código]