Henry Wadsworth Longfellow
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Henry Wadsworth Longfellow | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 141 años. | |||||||||||
![]() |
Henry Wadsworth Longfellow (Portland, USA, 27 de febrero de 1807 – Cambridge, USA, 24 de marzo de 1882) fue un poeta estadounidense.
Citas[editar]
NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «Creedme, cada corazón tiene sus penas secretas, que el mundo no conoce, y muchas veces llamamos frío a un hombre, cuando solo está triste».
- En el original: Believe me, every heart has its secret sorrows, which the world knows not, and oftentimes we call a man cold, when he is only sad.[1]
- Hyperion (1839)
- «La música es el lenguaje universal de la humanidad, la poesía es su pasatiempo y deleite universal».
- En el original: Music is the universal language of mankind — poetry their universal pastime and delight.[2]
- Outre-Mer
- «Nadie está tan maldito por el destino,
- nadie tan desolado,
- pero algún corazón, aunque desconocido,
- responde al suyo»
- En el original: No one is so accursed by fate,
- No one so utterly desolate,
- But some heart, though unknown,
- Responds unto his own.[3]
- Endymion (1842)
- «¡No hay muerte! Lo que así parece es transición».
- En el original: There is no Death! What seems so is transition.[3]
- Resignation (1849)
- «No mires con tristeza al pasado. No vuelve de nuevo. Mejora sabiamente el presente. Es tuyo. Ve al encuentro del tenebroso futuro, sin miedo y con corazón valiente».
- En el original: Look not mournfully into the Past. It comes not back again. Wisely improve the Present. It is thine. Go forth to meet the shadowy Future, without fear, and with a manly heart.[1]
- Hyperion
- «Si pudiéramos leer la historia secreta de nuestros enemigos, encontraríamos en la vida de cada hombre el dolor y el sufrimiento suficiente para desarmar toda hostilidad».
- En el original: If we could read the secret history of our enemies, we should find in each man's life sorrow and suffering enough to disarm all hostility.[4]
- Drift-wood (1857)
- «Tu destino es el destino común de todos;
- En cada vida tiene que caer algo de lluvia,
- Algunos días tienen que ser oscuros y tristes».
- En el original: Thy fate is the common fate of all;
- Into each life some rain must fall,
- Some days must be dark and dreary.[5]
- The rainy day
Citas de sus obras[editar]
Kavanagh, A Tale[editar]
- «Nos juzgamos a nosotros mismos por lo que nos sentimos capaces de hacer, mientras que los demás nos juzgan por lo que ya hemos hecho».
- En el original: We judge ourselves by what we feel capable of doing, while others judge us by what we have already done.[6]
- Capítulo I
- «Tengo más miedo de merecer críticas que de recibirlas».
- En el original: I am more afraid of deserving criticism than of receiving it.[6]
- Capítulo XXX
- «Da lo que tienes. Para alguien, puede ser mejor de lo que te atrevas a pensar».
- En el original: Give what you have. To someone, it may be better than you dare to think.[6]
- Capítulo XXX
Referencias[editar]
- ↑ 1,0 1,1 «Hyperion». Proyecto Gutenberg (en inglés). Consultado el 13 de diciembre de 2021.
- ↑ Friedmann, Jonathan L. (2013). McFarland, ed. Music in Biblical Life: The Roles of Song in Ancient Israel. p. 22. ISBN 9780786474097.
- ↑ 3,0 3,1 «The Complete Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow». Proyecto Gutenberg (en inglés). Consultado el 13 de diciembre de 2021.
- ↑ Longfellow, Henry Wadsworth (1886). Houghton, Mifflin, ed. Outre Mer and Driftwood.
- ↑ Bentley's Miscellany, Volumen 8. 1841. p. 626.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 Longfellow, Henry Wadsworth (1893). David McKay, ed. Kavanagh, A Tale and Evangeline, A Tale of Acadie.