Fausto
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda

Fausto es una obra lírica de Goethe.
Citas[editar]
- «Amigo mío todas las teorías son grises; solamente está lozano el árbol dorado de la vida».[1]
- Idioma original: «Grau, theurer Freund, ist alle Theorie und grün des Lebens goldner Baum».
- Fuente: p. 1ª, esc. 4, v. 515.
- «Cuando caminamos hacia la morada del diablo, la mujer nos precede a cien[sic] pasos».[2]
- Idioma original: «Denn, geht es zu des Bösen Haus das Weib hat tausend Schritt voraus».
- Fuente: p. 1ª, esc. 21, v. 147.
- «El eterno femenino nos guía hacia lo alto».[3]
- Idioma original:«Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan».
- Fuente: act. II. esc. 5.
- «El hombre bueno, en medio de sus vagas aspiraciones, tiene, instintivamente, el conocimiento del buen camino».[4]
- Idioma original: «Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange ist sich des rechten Weges wohl bewusst».
- Fuente:Prolog im Himmel: Der Herr, v. 88.
- «El que sabe aprovechar la ocasión, ese es el hombre oportuno».[5]
- Idioma original: «Der den Augenblick ergreift, das ist der rechte Mann».
- Fuente: p. 1ª, esc. 4ª, v.494.
- «Lo que se llama el espíritu de los tiempos, no es el fondo sino el espíritu propio de aquellos hombres en los cuales los tiempos se reflejan».[6]
- Idioma original: «Was ihr den Geist der Zeiten heisst, das ist im Grund der Herren eigner Geist, in dem die Zeiten sich bespiegeln».
- Fuente: p. 1ª, Nacht, p. 15
- «Los sentimientos delicados que nos dan la vida yacen entumecidos en la mundanal confusión».[7]
- Idioma original: «Die uns das Leben gaben, herrliche Gefühle, erstarren in dem irdischen Gewühle».
- Fuente: p. 1ª, esc. 1.
- «Mientras tiene aspiraciones, el hombre se mueve en el error».[8]
- Idioma original: «Es irrt der Mensch so lang er strebt».
- Fuente:Prolog im Himmel: Der Herr, v. 77.
Referencias[editar]
Bibliografía[editar]
- Goicoechea, Cesáreo (1952). Diccionario de citas. Labor.
- Von Goethe, Wolfgang (1866). Fausto. Imprenta de José Rius. En Google libros.