Diferencia entre revisiones de «Antonio de Nebrija»
Contenido eliminado Contenido añadido
m r2.7.2+) (robot Añadido: gl:Antonio de Nebrija |
Nueva cita |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
*“Planta de nuevo aquellas dos antorchas apagadas de nuestra [[religión]] que son la [[lengua]] griega y la lengua hebrea; ofrece recompensas a quienes se consagren a esta tarea”.<ref name="ref_repetida"> Revista ''La Atalaya'', del 15 de abril de 2004, págs. 28-31; “La Políglota complutense: histórica herramienta de traducción.” Para limar las discrepancias entre la Vulgata y los idiomas originales, Nebrija exhortó a [[Francisco Jiménez de Cisneros]] con las anteriores palabras.</ref> |
*“Planta de nuevo aquellas dos antorchas apagadas de nuestra [[religión]] que son la [[lengua]] griega y la lengua hebrea; ofrece recompensas a quienes se consagren a esta tarea”.<ref name="ref_repetida"> Revista ''La Atalaya'', del 15 de abril de 2004, págs. 28-31; “La Políglota complutense: histórica herramienta de traducción.” Para limar las discrepancias entre la Vulgata y los idiomas originales, Nebrija exhortó a [[Francisco Jiménez de Cisneros]] con las anteriores palabras.</ref> |
||
*“La [[lengua]] siempre es la compañera del [[imperio]] y siempre será su aliada.”<ref name="Illich">Nebrija, cita en Illich, 181, p. 34</ref> |
|||
*“Cada vez que se presenten variantes entre los manuscritos latinos del [[Nuevo Testamento]], debemos remontarnos a los manuscritos griegos; cada vez que haya desacuerdo entre los diversos manuscritos latinos o entre los manuscritos latinos y los manuscritos griegos del [[Antiguo Testamento]], debemos pedir la regla de la [[verdad]] a la auténtica fuente hebraica”.<ref name="ref_repetida">Revista ''La Atalaya'', del 15 de abril de 2004, págs. 28-31; “La Políglota complutense: histórica herramienta de traducción.” Continuó Nebrija en su exhortación. ¿Cómo reaccionó Cisneros? En el prólogo de la Políglota, el cardenal expuso sin ambages su opinión: “Hemos puesto la versión de San Jerónimo entre la hebrea y la Septuaginta, como entre la sinagoga y la iglesia oriental, que son como dos ladrones, el uno a la derecha y el otro a la izquierda, y Jesús, esto es la iglesia romana, en el medio”. Como Cisneros no permitió que Nebrija corrigiera la Vulgata latina basándose en los textos de los idiomas originales, Nebrija prefirió abandonar la empresa en vez de estampar su firma en una revisión deficiente. |
*“Cada vez que se presenten variantes entre los manuscritos latinos del [[Nuevo Testamento]], debemos remontarnos a los manuscritos griegos; cada vez que haya desacuerdo entre los diversos manuscritos latinos o entre los manuscritos latinos y los manuscritos griegos del [[Antiguo Testamento]], debemos pedir la regla de la [[verdad]] a la auténtica fuente hebraica”.<ref name="ref_repetida">Revista ''La Atalaya'', del 15 de abril de 2004, págs. 28-31; “La Políglota complutense: histórica herramienta de traducción.” Continuó Nebrija en su exhortación. ¿Cómo reaccionó Cisneros? En el prólogo de la Políglota, el cardenal expuso sin ambages su opinión: “Hemos puesto la versión de San Jerónimo entre la hebrea y la Septuaginta, como entre la sinagoga y la iglesia oriental, que son como dos ladrones, el uno a la derecha y el otro a la izquierda, y Jesús, esto es la iglesia romana, en el medio”. Como Cisneros no permitió que Nebrija corrigiera la Vulgata latina basándose en los textos de los idiomas originales, Nebrija prefirió abandonar la empresa en vez de estampar su firma en una revisión deficiente. |
Revisión del 10:08 17 may 2012
Antonio Martínez de Cala y Jarava (Lebrija, Sevilla 1441 — Alcalá de Henares, 2 de julio de 1522), más conocido como Antonio de Nebrija. Fue un humanista, docente y gramático español. Probablemente fue también impresor.
En 1492 publicó su célebre Gramática castellana, la primera gramática de una lengua vulgar que se escribió en Europa.
Citas
- " Su alteza, la lengua es el instrumento del Imperio "
- Nota: Explicando a la reina Isabel I de Castilla la Católica la importancia de su Gramática.
- “Planta de nuevo aquellas dos antorchas apagadas de nuestra religión que son la lengua griega y la lengua hebrea; ofrece recompensas a quienes se consagren a esta tarea”.[1]
- “Cada vez que se presenten variantes entre los manuscritos latinos del Nuevo Testamento, debemos remontarnos a los manuscritos griegos; cada vez que haya desacuerdo entre los diversos manuscritos latinos o entre los manuscritos latinos y los manuscritos griegos del Antiguo Testamento, debemos pedir la regla de la verdad a la auténtica fuente hebraica”.[1]
Referencias
- ↑ 1,0 1,1 Revista La Atalaya, del 15 de abril de 2004, págs. 28-31; “La Políglota complutense: histórica herramienta de traducción.” Para limar las discrepancias entre la Vulgata y los idiomas originales, Nebrija exhortó a Francisco Jiménez de Cisneros con las anteriores palabras. Error en la cita: Etiqueta
<ref>
no válida; el nombre «ref_repetida» está definido varias veces con contenidos diferentes - ↑ Nebrija, cita en Illich, 181, p. 34