Emily Brontë

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Emily Brontë
«No sé de qué están hechas las almas, pero la mía y la suya son una sola»
«No sé de qué están hechas las almas, pero la mía y la suya son una sola»
Véase también
Wikipedia-logo.png Biografía en Wikipedia.
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Wikisource-logo.svg Obras en Wikisource.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 172 años.
Icon PD.svg

Emily Brontë (Thornton, Yorkshire, 30 de julio de 1818-Haworth, Yorkshire, 19 de diciembre de 1848) fue una novelista y poetisa inglesa. La mediana de las tres hermanas Brontë.

Citas[editar]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Toda la creación está igualmente loca...La naturaleza es un problema inexplicable; existe sobre un principio de destrucción. Cada ser debe ser el incansable instrumento de muerte para los demás, o él mismo debe dejar de vivir; sin embargo, celebramos el día de nuestro nacimiento y alabamos a Dios por haber entrado en tal mundo».
    • En el original: «All creation is equally mad...Nature is an inexplicable problem; it exists on a principle of destruction. Every being must be the tireless instrument of death to others, or itself must cease to live, yet nonetheless we celebrate the day of our birth, and we praise god for having entered such a world».[1]
    • Parte de un ensayo escrito en clase de Constantin Héger en 1842.

Citas de poemas[editar]

I am the only being (1839)
  • «Fue suficientemente doloroso pensar que la humanidad
es toda vana, servil, insincera
Pero peor fue confiar en mi propia mente
Y encontrar la misma corrupción allí»
    • En el original:
«'Twas grief enough to think mankind
All hollow servile insincere—
But worse to trust to my own mind
And find the same corruption there».[2][3]
Remembranza (1846)
  • «¡Frío bajo la tierra...y la profunda nieve amontonada sobre ti,
lejano, aislado, frío en la tumba sombría!
¿Me habré olvidado de amarte, mi unico Amor,
separados al fin por la ola del Tiempo que todo lo separa?»
[...]
  • «Dulce Amor de juventud, perdóname si te olvido
mientras la marea del mundo me arrastra consigo;
otros deseos y otras esperanzas me asedian,
esperanzas que pueden ensombrecerte mas no hacerte daño».
    • En el original:
«Cold in the earth—and the deep snow piled above thee,
Far, far, removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my only Love, to love thee,
Severed at last by Time's all-severing wave?».
[...]
«Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee,
While the world's tide is bearing me along;
Other desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!».[4]
Fe y abatimiento (1846)
  • «El viento del invierno sopla fuerte y salvaje.
Ven junto a mí, hija querida.
Deja a un lado tus libros y tus juegos solitarios,
y, mientras la noche se va volviendo gris,
pasemos hablando esas horas intempestivas.
»Iernë, en torno a nuestro hogar
las ráfagas de noviembre llaman sin ser atendidas;
ni un débil aliento puede entrar aquí
a remover el cabello de mui hija,
y yo soy feliz contemplando el resplandor
que desprenden sus ojos remedando relámpagos;
sintiendo su mejilla apretarse suavemente,
feliz y silenciosa, contra mi pecho».
    • En el original:
«The winter wind is loud and wild,
Come close to me, my darling child;
Forsake thy books, and mateless play;
And, while the night is gathering grey,
We'll talk its pensive hours away;—
»'Iernë, round our sheltered hall
November's gusts unheeded call;
Not one faint breath can enter here
Enough to wave my daughter's hair,
And I am glad to watch the blaze
Glance from her eyes, with mimic rays,
To feel her cheek, so softly pressed,
In happy quiet on my breast».[5]
[...]

Citas de sus obras[editar]

Cumbres borrascosas (1847)[editar]

«Un hombre sensato debería encontrar suficiente compañía en sí mismo».
Página principal: Cumbres borrascosas
  • «Ahora estoy bastante curado de buscar placer en la sociedad, ya sea en el campo o en la ciudad. Un hombre sensato debería encontrar suficiente compañía en sí mismo».
    • En el original: «I am now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town. A sensible man ought to find sufficient company in himself».[6]
    • Mr Lockwood
  • «"Borrascoso" es un adjetivo provincial significativo, que describe el tumulto atmosférico al que está expuesta su estación en un clima tormentoso. Ventilación pura y vigorizante que deben tener allí en todo momento, de hecho: uno puede adivinar la fuerza del viento del norte que sopla sobre el borde, por la inclinación excesiva de algunos abetos atrofiados al final de la casa; y por una serie de espinas demacradas, todas estirando sus extremidades en una dirección, como si anhelaran una limosna del sol»
  • En el original: «"Wuthering" being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun».[7]
    • Mr Lockwood
  • «Me degradaría casarme con Heathcliff ahora; para que nunca sepa cuánto lo amo; y eso no porque sea guapo, Nelly, sino porque es más yo misma que yo. Sea lo que sea de lo que estén hechas nuestras almas, la suya y la mía son iguales, y la de Linton es tan diferente como un rayo de luna de un relámpago o la escarcha del fuego».
    • En el original: «It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him; and that not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire».[8]
    • Catherine Earnshaw.
  • «No lo puedo explicar, pero seguro que tú, como cualquier persona, tienes la noción de que hay una existencia, o que debería haberla, más allá de nosotros mismos. ¿De qué serviría que yo haya sido creada si estuviera enteramente contenida en mi cuerpo? Mis mayores miserias en este mundo han sido las de Heathcliff, y desde el principio he observado y sentido cada una de ellas. Él es mi gran razón de existir. Si todo lo demás pereciera pero quedara él, yo seguiría existiendo...»[9]
    • «I cannot express it; but surely you and every body have a notion that there is, or should be an existence of yours beyond you. What were the use of my creation if I were entirely contained here? My great miseries in this world have been Heathcliff's miseries, and I watched and felt each from the beginning; my great thought in living is himself. If all else perished, and he remained, I should still continue to be...».[10]
  • «..."tenías razón de irte a la cama, con el corazón orgulloso y el estómago vacío" —dije yo, "la gente orgullosa engendra tristezas"».
    • En el original: «..."you had the reason of going to bed, with a proud heart, and an empty stomach," said I, "Proud people breed sad sorrows for themselves"».[11]
    • Nelly Dean.

Sobre la autora[editar]

  • «Debería haber sido un hombre, un gran navegante. Su poderosa razón habría deducido nuevas esferas de descubrimiento del conocimiento de los antiguos; y su fuerte e imperiosa voluntad nunca se habría intimidado por la oposición o la dificultad, nunca habría cedido sino con la vida. Tenía cabeza para la lógica y una capacidad de argumentación inusual en un hombre, y más rara de hecho en una mujer ... lo que perjudicaba este don era su obstinada tenacidad de albedrío, que la volvía obtusa ante cualquier razonamiento en el que sus propios deseos o su propio sentido de lo correcto concerniera».
    • «She should have been a man –a great navigator. Her powerful reason would have deduced new spheres of discovery from the knowledge of the old; and her strong imperious will would never have been daunted by opposition or difficulty, never have given way but with life. She had a head for logic, and a capability of argument unusual in a man and rarer indeed in a woman... impairing this gift was her stubborn tenacity of will which rendered her obtuse to all reasoning where her own wishes, or her own sense of right, was concerned».[1]
    • Constantin Héger (profesor de Emily en Bruselas en 1842), en una carta a Elizabeth Gaskell.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. 1,0 1,1 Kucich, Parrinder, Bourne
  2. Marsden, Simon (2013). A&C Black, ed. Emily Bronte and the Religious Imagination. pp. 87-92. ISBN 9781441168139. 
  3. En Wikisource
  4. Brontë-(2018), (Fragmento de Remembranza)
  5. Brontë-(2018), (fragmento de Fe y abatimiento)
  6. Wikisource- Capítulo III
  7. Wikisource- Capítulo I
  8. Wikisource-Wuthering Heights - Capítulo IX
  9. Brontë, Emily (2015). Penguin Random House Grupo Editorial España, ed. Cumbres borrascosas. Traductora: Nivole D'Amonville Alegría. ISBN 9788491051473. 
  10. Wikisource-capítulo IX
  11. Wikisource-capítulo VII

Bibliografía[editar]