Discusión:Refranes croatas

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.

Supuestos proverbios croatas sin refs ni fuentes[editar]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta. [julio 2008]

  • Bez muke nema nauke.
    • Traducción literal: ‘Sin sufrimiento no hay enseñanza’
    • Equivalente en inglés: «No pain, no gain» (‘Sin dolor no hay ganancia’).
    • Equivalente en español: «la letra con sangre entra».
  • Bog je prvo sebi bradu stvorio.
    • Traducción literal: ‘Dios creó la barba primero para sí mismo’. (The God created the beard first for himself).
  • Bolje ikad nego nikad.
    • Traducción literal: ‘Mejor alguna vez que ninguna vez’.
    • Equivalente en español: «Más vale tarde que nunca».
  • Bolje spriječiti nego liječiti.
    • Traducción literal: ‘Mejor detenerse que tener que curar’. (Better to stop than to have to cure).
    • Equivalente en español: «Mas vale prevenir que lamentar».
  • Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.
    • Traducción literal: ‘Mejor gorrión en la mano que paloma en la rama’.
    • Equivalente en español: «Más vale pájaro en mano que cien volando».
  • Čovjek je čovjeku vuk.
    • Equivalente en español: ‘El hombre es lobo del hombre’.
    • Equivalente en latín: Homo homini lupus est (‘El hombre, del hombre lobo es’).
  • Čovjek snuje, Bog određuje.
    • Traducción literal: ‘El hombre desea (sueña), pero Dios decide’.
    • Equivalente en español: «El hombre propone, Dios dispone».
  • Glava u oblacima.
    • Traducción literal: ‘(Tener) la cabeza en las nubes’.
  • Gdje ima dima ima i vatre.
    • Traducción literal: ‘Donde hay humo, hay fuego’.
  • Il' kuj, il ne mrči gaća!
    • Traducción literal: ‘Defecá o salí del pozo’ (Shit or get off the pot).
  • Imati veće oči od želuca.
    • Traducción literal: ‘Tener los ojos más grandes que el estómago’.
  • Ispalo vragu iz torbe.
    • Traducción literal: ‘(Algo que) cayó de la bolsa del demonio’.
    • Equivalente en inglés: Untamed.
  • Iver ne pada daleko od klade.
    • Traducción literal: ‘Una astilla no cae lejos del tronco’ (A splinter doesn't land far from the trunk).
    • Equivalente en inglés: The seed doesn't fall far from the tree (‘La semilla no cae lejos del árbol’).
  • Jabuka ne pada daleko od stabla.
    • Traducción literal: ‘La manzana nunca cae lejos del árbol’.
  • Jedna lasta ne čini proljeće.
    • Traducción literal: ‘Una golondrina no hace una primavera’.
  • Jutro je pametnije od večeri.
    • Traducción literal: ‘La mañana es más viva que la tarde’.
  • Kad mačke nema, miševi kolo vode.
    • Traducción literal: ‘Cuando el gato no está, los ratones bailan’.
  • Kad na vrbi rodi grožđe.
    • Traducción literal: ‘Cuando los sauces den uvas’.
    • Equivalente en español: «Cuando los chanchos vuelen».
  • Kako došlo, tako prošlo.
    • Traducción literal: ‘La manera en que vino es la manera en que va a salir’. (The way it came is the way it will go).
    • Equivalente en español: Easy come, easy go (‘Fácil llegó, fácil se va’).
  • Kao mačka oko vruće kaše.
    • Traducción literal: ‘Como el gato alrededor de comida caliente’. (Like the cat around the hot meal).
  • Kruh bez motike.
    • Traducción literal: Bread without shovel.
  • Krv nije voda.
    • Traducción literal: ‘La sangre no es agua’.
    • Equivalente en inglés: ‘Blood is thicker than water’ (la sangre es más espesa que el agua).
  • Mi o vuku, a vuk na vrata.
    • Traducción literal: ‘(Hablando) del lobo, y el lobo (viene) a la puerta’.
    • Equivalente en español: «Hablando del diablo...»
    • Equivalente en latín: Lupus in fábula.
  • Na muci se poznaju junaci.
    • Traducción literal: ‘En los problemas se conoce al héroe’.
  • Naći iglu u plastu sijena.
    • Equivalente en español: ‘Encontrar una aguja en un pajar’.
  • Navika je dobar sluga, ali loš gospodar.
    • Traducción literal: ‘El hábito es buen sirviente, pero mal amo’.
  • Ne gledaj poklonjenom konju u zube.
    • Traducción literal: ‘No mires a un caballo regalado los dientes’.
    • Equivalente en español: ‘A caballo regalado no se le miran los dientes’.
  • Ne laje pas zbog sela.
    • Traducción literal: ‘El perro no ladra debido a la aldea’ (The dog doesn’t bark because of the village).
  • Ne maljaj vraga na zid.
    • Traducción literal: ‘No pintar el diablo en la pared’. (To not paint the devil on the wall).
  • Ne možeš imati i ovce i novce.
    • Traducción literal: ‘No puedes tener tanto dinero como ovejas’ (You can’t have both money and sheep).
    • Equivalente en inglés: You can’t have a cake and eat it, too (‘No puedes tener un pastel y comértelo también’).
  • Ne kupuj mačka u vreći.
    • Traducción literal: ‘No compres un gato en un bolsa’. (Don't buy a cat in a bag).
    • Equivalente en inglés: Don't buy a pig in a poke.
  • Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru.
    • Traducción literal: ‘No pongas todos los huevos en una sola canasta’.
  • Ne trči pred rudo.
    • Traducción literal: ‘No corras enfrente de un carro’. (Don't run in front of a carriage).
    • Equivalente en inglés: Don't jump the gun.
  • Nesreća nikad ne dolazi sama.
    • Traducción literal: ‘Un desastre nunca viene solo’.
    • Equivalente en inglés: When it rains, it pours.
    • Equivalente en inglés: Bad luck comes in threes (La mala suerte viene en grupos de tres).
    • Equivalente en alemán: Bad luck rarely comes alone.
  • Nije zlato sve što sja.
    • Traducción literal: ‘Oro no es todo lo que brilla’.
    • Equivalente en español: «No todo lo que brilla es oro».
  • Novac se na novac lijepi.
    • Traducción literal: ‘El dinero se pega a otro dinero’.
    • Equivalente en español: «El dinero atrae el dinero».
  • Od Kulina bana i dobrijeh dana.
    • Traducción literal: Since Koohleen the prince and the good times (‘Desde [la época] del príncipe Kulina y los buenos tiempos’).
  • O mrtvima sve najbolje.
    • Traducción literal: ‘De los muertos sólo habla lo mejor’.
    • Equivalente en español: «No se habla mal de los muertos».
    • Equivalente en latín: De mortuis nil nisi bonum (‘De los muertos, nada que no sea bueno’).
  • Odijelo ne čini čovjeka.
    • Traducción literal: ‘Un traje no hace a un hombre’.
    • Equivalente en español: «El hábito no hace al monje».
  • Odnijeti gaće na štapu.
    • Traducción literal: ‘Terminar con la ropa interior en una vara’ (ser realmente pobre).
  • Ovca bleji, zalogaj gubi!
    • Traducción literal: ‘La oveja que bala pierda su ración de comida’ (The sheep that bleats - loses it's share in food).
    • Equivalente en español: «Oveja que bala, bocado que pierde».
  • Papir trpi sve.
    • Traducción literal: Paper can withstand anything.
  • Pas koji laje, ne grize.
    • Traducción literal: ‘Un perro que ladra no muerde’.
    • Equivalente en español: "Perro ladrador, poco mordedor"
  • Po jutru se dan poznaje.
    • Traducción literal: ‘El amanecer muestra cómo va a ser el día’.
  • Počisti prvo pred svojim vratima.
    • Traducción literal: ‘Primero barre enfrente de tu propia casa’.
  • Pomozi si sam pa će ti i Bog pomoći.
    • Traducción literal: ‘Primero ayúdate y luego Dios te ayudará’.
    • Equivalente en español: «Ayúdate que Dios te ayudará».
  • Pomozi sirotu na svoju sramotu.
    • Traducción literal: ‘Ayuda al pobre por tu propia vergüenza’.
  • Pored takvih prijatelja što će mi neprijatelji.
    • Traducción literal: ‘Con amigos como éstos, uno no necesita enemigos’.
    • Equivalente en español: «Con amigos como estos, ¿quién necesita enemigos?».
  • Poslije kiše dolazi sunce.
    • Traducción literal: ‘Después de llover sale el sol’.
  • Prodati rog pod svijeću.
    • Traducción literal: ‘Vender un cuerno como si fuera una vela’. (To sell a horn as if it was a candle).
  • Prvo skoči pa reci: "hop"!
    • Traducción literal: ‘Primero salta, y después di: «Jop!»’ (First leap, then say: "jump"!).
    • Equivalente en inglés: Look before you leap (‘Mira antes de saltar’).
      • Primero haz tu tarea, y luego habla acerca de ello. (First do your task, then talk about it).
  • Puno baba, kilavo dijete.
    • Traducción literal: ‘Muchas madrinas: el niño será perezoso’ (Many midwives, child will be lazy).
    • Equivalente en inglés: Too many cooks spoil the broth (‘Demasiados cocineros arruinan la sopa’).
  • Raditi račun bez krčmara.
    • Traducción literal: ‘Hacer la cuenta sin el mesero’ (To make the bill without the bartender).
  • Rugala se sova sjenici.
    • Traducción literal: ‘El búho se burla de su propia sombra’ (The owl made fun of it's own shadow).
    • Equivalente en inglés: The pot calls the kettle black (‘El pote le dice negro a la olla’).
  • Ruka ruku mije.
    • Traducción literal y equivalente en español: «Una mano lava a la otra».
    • Equivalente en inglés: You scratch my back and I'll scratch yours (‘Ráscame la espalda y yo te rasco la tuya’).
    • Equivalente en latín: Manus manum lavat (‘La mano a la mano lava’).
  • Sit gladnom ne vjeruje.
    • Traducción literal: ‘La persona bien alimentada no cree en la hambrienta’ (The well fed one does not believe the hungry one).
  • Svakog gosta tri dana dosta.
    • Traducción literal: ‘Cualquier invitado tres días basta’ (Three days of any guest is plenty).
    • Equivalente en inglés: Fish and visitors stink after three days (El pescado y los visitantes después de tres días hieden).
  • Sve je dobro što se dobro svrši.
    • Traducción literal: ‘Todo lo bien que termina bien’ (All's well that ends well).
  • Sve što je dobro kratko traje.
    • Traducción literal: ‘Todo lo bueno dura poco’.
    • Equivalente en español: «Todo lo bueno tiene final».
  • Svi putevi vode u Rim.
    • Equivalente en español y traducción: «Todos los caminos llevan a Roma».
  • Strpljen – spašen.
    • Traducción literal: ‘[Si es] paciente, [está] salvado’.
    • Equivalente en inglés: All things come to he who waits (‘Todas las cosas le llegan a quien espera’).
  • Što bi gore sad je dolje, a što bi dolje sad je gore.
    • Traducción literal: ‘Lo que estaba abajo ahora está arriba, y lo que estaba arriba, ahora está abajo’. (What once was up now is down and what once was down now is up).
  • Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.
    • Traducción literal: ‘No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy’.
  • Teško žabu u vodu natjerati.
    • Traducción literal: ‘Es muy difícil llevar una rana al agua’ (sarcásticamente).
  • Tiha voda brege dere.
    • Traducción literal: ‘El agua quieta deshace montañas’ (Quiet water wears down mountains).
  • Tko kupuje što mu ne treba, prodavat će što mu treba.
    • Traducción literal: ‘El que compra lo que no necesita terminará vendiendo lo que necesita’ (He who buys what he does not need will (eventually have to) sell what he needs).
  • Tko pita, ne skita.
    • Traducción literal: ‘El que pregunta no necesita dar vueltas’. (He who asks, need not wander).
  • Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada.
    • Traducción literal: ‘El que hace un pozo debajo de alquien se caerá él mismo’. (He who digs a hole under someone else will fall into it himself).
  • Tko rano rani, dvije sreće grabi.
    • Traducción literal: ‘El que se despierta temprano, consigue dos fortunas’.
    • Equivalente en español: «Al que madruga Dios lo ayuda».
  • Tko s malom djecom liježe, popišan se budi.
    • Traducción literal: «El que con niños se acuesta, amanece mojado».
  • Tko se zadnji smije, najslađe se smije.
    • Traducción literal: ‘El que ríe último tiene la risa más dulce’.
    • Equivalente en español: «El que ríe último ríe mejor».
  • Tko umije, njemu dvije.
    • Traducción literal: ‘El que puede consigue dos’.
  • Tri loša ubiše Miloša.
    • Traducción literal: ‘Tres malos mataron a Milos’ (Three bad ones killed Milosh).
  • U laži su kratke noge.
    • Traducción literal: ‘En la mentira uno tiene piernas cortas’. (In lies one has short legs).
    • Equivalente en español: «La mentira tiene patas cortas».
  • Umiljato janje dvije majke siše.
    • Traducción literal: ‘Un ternero lindo puede mamar de dos madres’.
  • Uzdaj se u se i u svoje kljuse.
    • Traducción literal: ‘(Sólo) cree en ti mismo y en tu caball
  • Vrijeme je novac.
    • Traducción literal: ‘El tiempo es dinero’.
  • Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada.
    • Traducción literal: ‘El lobo cambia de pelo, pero nunca su temperamento’.
    • Equivalente en inglés: A fox may change its skin, but never its character (‘Un zorro puede cambiar de piel, pero nunca su carácter’).
    • Equivalente en latín: Vulpes pilum mutat, non mores (‘El zorro muta el pelo, no las costumbres’).
    • Equivalente en español: El zorro pierde el pelo, pero no la maña


  • Željezo se kuje dok je vruće.
    • Equivalente en inglés y traducción: Forge while the iron is hot.
    • Traducción en español: Da forma a la espada mientras el hierro está caliente.

--Latemplanza (discusión) 16:30 19 mar 2021 (UTC)[responder]