Discusión:Ludwig Wittgenstein
Añadir temaApariencia
Último comentario: hace 1 año por Latemplanza en el tema Fragmentos del Tractatus Logico-Philosophicus: blogueo/autor/promocional a partir de una sola edición y sin autoridad de justificación de cita
Fragmentos del Tractatus Logico-Philosophicus: blogueo/autor/promocional a partir de una sola edición y sin autoridad de justificación de cita
[editar código]- «Acerca de aquello de lo que no podemos hablar debemos callar».
[Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen]. Wittgenstein, Lugwig. Índex. «Tractatus Logico-Philosophicus». http://bazzocchi.net (en alemán).
- «Cómo sea el mundo es un asunto completamente indiferente para lo superior. Dios no se revela en el mundo».
[Wie die Welt ist, ist für das Höhere vollkommen gleichgültig. Gott offenbart sich nicht in der Welt].Plantilla:Wittgenstein (), 6.432
- «El sujeto no pertenece al mundo, más bien es un límite del mundo [...] El sentido del mundo tiene que residir fuera de él».
[Das Subjekt gehört nicht zur Welt, sondern ist eine Grenze der Welt [...] Der Sinn der Welt muß außerhalb ihrer liegen].Plantilla:Wittgenstein (), 5.63 y 6.4
- «Hay, efectivamente, cosas que no pueden ser puestas en palabras. Se hacen a sí mismas manifiestas, son aquello que es místico». Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische. 6.52
- «La muerte no es un hecho de la vida. No experimentamos la muerte. Si entendemos por eternidad no una duración temporal infinita, sino la atemporalidad, entonces vive eternamente aquél que vive en el presente. Nuestra vida no tiene final al igual que nuestro campo visual no tiene límites».
Der Tod ist kein Ereignis des Lebens. Den Tod erlebt man nicht. Wenn man unter Ewigkeit nicht unendliche Zeitdauer, sondern Unzeitlichkeit versteht, dann lebt der ewig, der in der Gegenwart lebt. Unser Leben ist ebenso endlos, wie unser Gesichtsfeld grenzenlos ist. 6.431
- «Los hechos pertenecen todos solo al problema, no a la solución». Die Tatsachen gehören alle nur zur Aufgabe, nicht zur Lösung. 6.432
- «Mis proposiciones aclaran en la medida en que aparecen como absurdas a aquél que las ha entendido, cuando ha pasado por ellas, sobre ellas y queda por encima de ellas. Debe, por así decirlo, tirar la escalera después de ascender por ella». Meine Sätze erläutern dadurch, dass sie der, welcher mich versteht, am Ende als unsinnig erkennt, wenn er durch sie – auf ihnen – über sie hinausgestiegen ist. (Er muss sozusagen die Leiter wegwerfen, nachdem er auf ihr hinaufgestiegen ist.) 6.5