Discusión:Charles Baudelaire

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Materiales discutibles: trozos de obras propios de Wikisource; fuentes espúrias; traducciones del inglés retraducidas al español sin mención del texto original en francés (!?); selecciones de sesgo de editores o editoriales reincidentes, repetidas o acumulativas, etc.[editar]

  • «Es necesario trabajar, si no desde la inclinación, al menos desde la desesperación. Considerando todo, el trabajo es menos aburrido que divertirse.» [It is necessary to work, if not from inclination, at least from despair. Everything considered, work is less boring than amusing onesself]
  • «No hay trabajo más largo que aquel que no nos atrevemos a empezar. Se convierte en pesadilla». [No task is a long one but the task on which one dare not start. It becomes a nightmare]
    • Fuente: La esencia de la risa: y otros ensayos, revistas y cartas (The Essence of Laughter: And Other Essays, Journals, and Letters). Charles Baudelaire. Editorial Meridian Books, 1956. Página 198.
  • «Para digerir la felicidad natural y artificial, primero es necesario tener el coraje de tragar». [In order to digest natural as well as artificial happiness, it is first necessary to have the courage to swallow]
    • Fuente: Sobre el vino y el hachís (On Wine and Hashish). One hundred pages. Charles Baudelaire. Traducido por Andrew Brown. Colaborador Margaret Drabble. Edición revisada. Editorial Hesperus, 2002. ISBN 9781843910176. Página 85.
  • «Yo soy el cuchillo y la herida que causa,
    soy la bofetada y la mejilla,
    yo soy la rueda y las extremidades rotas,
    ¡El verdugo y la víctima, ambos!». [I am the kinfe and the wound it deals,
    I am the slap and the cheek,
    I am the wheel and the broken limbs,
    hangman and victim both!
    ].
    • Fuente: Poema El Heauton Timoroumenos en Les Fleurs Du Mal. Charles Baudelaire. Traducido por Richard Howard. Ed. David R. Godine Publisher, 1982. ISBN 9780879234621. Página 80.
  • Ejemplos de la inconsistencia de las traducciones en las fuentes que no aportan la cita original en francés
  • «Dios es el único ser que para reinar no tuvo siquiera necesidad de existir.[1] [«Dios es el único ser que para reinar no tiene ni necesidad de existir»].[2]
  • «Lo bello es siempre raro. Lo que no es ligeramente deforme presenta un aspecto inservible».[3] [Lo que no es ligeramente deforme presenta un aspecto inservible. La irregularidad, lo inesperado, la sorpresa, lo asombroso, constituye una parte esencial y característica de la belleza].[4]
  • «Habría que añadir dos derechos a la lista de derechos del hombre: El derecho al desorden y el derecho a marcharse».[5] [«En la declaración de los derechos del hombre se olvidaron de incluir el derecho a contradecirse»][6]

Referencias[editar]

  1. Ortega (2013), p. 1270.
  2. Cohetes, I.
  3. Amate Pou (2017), p. 27.
  4. Ortega (2013), p. 566.
  5. Amate Pou (2017), p. 26.
  6. Ortega (2013), p. 920.

Revisado y wikificado por --Latemplanza (discusión) 07:52 17 dic 2020 (UTC)