Proverbios en euskera
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
(Redirigido desde Proverbios en vasco)
Tabla de contenidos |
[editar] Proverbios en vasco / Antiguos dichos en vasco (euskal atsotitzak / esaera zaharrak):
[editar] A
- A ze parea, karakola ta barea!.
- Traducción: "Menudo par, el caracol y la babosa (el limaco)"
- Abendua jai huts eta gau huts.
- Traducción: "Diciembre (es) pura fiesta y pura noche."
- Abenduko eguna, argitu orduko iluna.
- Traducción: "El día de diciembre, para cuando clarea (ya está) oscuro."
- Aberats izatea baino, izen ona hobe.
- Traducción: "Mejor que ser rico, tener buena reputación."
- Aberatsa tranpa hutsa, pobrea amets hutsa.
- Traducción: "El ríco (es) todo trampa, el pobre (es) todo sueños".
- Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza.
- Traducción: "Una vida si amigos, es una muerta sin compañeros."
- Adiskide onekin orduak lanur.
- Traducción: "Con los buenos amigos/as las horas (son/se hacen) cortas."
- Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar.
- Traducción: "El que no quiere escuchar (cosas desagradables), no debe decir (cosas desagradables)."
- Aditzaile onari, hitz gutxi.
- Traducción: "A buen entendedor, pocas palabras."
- Ahoa zabal, logale edo gose.
- Traducción: "Boca abierta, sueño o hambre".
- Aldi joana ez da itzultzen.
- Traducción: "El momento pasado jamas vuelve".
- Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
- Traducción: "Nunca faltará comida para el vago ni trabajo para el trabajador."
- Agindua zorra, esan ohi da."
- Traducción: "Lo prometido es deuda, suele decirse."
- Aita biltzaile, seme gastatzaile.
- Traducción: "Padre ahorrador, hijo gastador".
- Aldi luzeak, guztia ahaztu.
- Traducción: "Los largos tiempos, lo hacen olvidar todo."
- Alfer egon eta alfer-lana egin, biak berdin.
- Traducción: "Estar holgazaneando y realizar un trabajo en vano, ambos la misma cosa."
- Alferkeria, askoren ondamendia.
- Traducción: "La pereza, ruina de muchos."
- Alferrak, beti lanez beterik.
- Traducción: "Los perezosos, siempre repletos de trabajo."
- Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
- Traducción: "Nunca faltarán para el vago la comida y para el trabajador el trabajo".
- Alferrarendako lanik ez, eta astirik ez.
- Traducción: "Para los perezosos ni hay trabajo, ni momento oportuno."
- Alferrik da ura joanda gero presa egitea.
- Traducción: "Es en vano hacer la presa después de irse el agua."
- Amari egindako zorrak ez dira inoiz ordaintzen.
- Traducción: "Las deudas contraidas con una madre, son impagables".
- Amen, zu hor eta ni hemen.
- Traducción: "Amén, tu ahí y yo aquí".
- Ametsa gogoaren igandea.
- Traducción: "Un sueño es un domingo de la voluntad".
- Ametsik gabeko bizia, izarrik gabeko gaua.
- Traducción: "Una vida sin sueños, (es como) una noche sin estrellas".
- Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak.
- Traducción: "Curas y frailes, cuervos sin alas".
- Apaizaren lapikoa, txikia baina gozoa.
- Traducción: "La hoya del cura, pequeña pero sabrosa".
- Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean.
- Traducción: "Al final de abril, las hojas florecen en los robles".
- Ardi galdua atzeman daiteke, aldi galdua berriz ez.
- Traducción: "Se puede encontrar una oveja perdida, no así un momento perdido".
- Ardi txikia, beti bildots
- Traducción: "La oveja pequeña, siempre (sera un) cordero."
- Equivalente en castellano: "La mona aunque la vistas de seda, mona se queda."
- Arian, arian, zehetzen da burnia.
- Traducción: "Forjandolo, forjandolo, se doblega al hierro."
- Ardoa: Nafarroako bikarioa.
- Traducción: "El vino: El vicario de Navarra".
- Ardo gozoak lau begi eta oinik ez.
- Traducción: "El vino dulce tiene cuatro ojos y ningún pie".
- Arrats gorri, goiz euri.
- Traducción: "Atardecer rojizo, amanecer lluvioso".
- Arribe eta Atallo: urre gorrizko bataio.
- Traducción: "Arribe y Atallo: bautizo de oro rojizo".
- Arrotz-herri, otso-herri.
- Traducción literal: "País extranjero, país de lobos."
- Traducción: "País/pueblo extraño, (estas/estais en) país/pueblo adversario."
- Aseak gosea ezin ikus.
- Traducción: "La saciedad no puede ver al hambre."
- Aski ez duena, deusik ez duena.
- Traducción: "El que no tiene suficiente, (es porque) no tiene nada."
- Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak.
- Traducción: "Mucho vale la fuerza, más una cabeza inteligente."
- Asko egin bai, gutxi egin bai.
- Traducción literal: "A que hago mucho, a que hago poco".
- Equivalente castellano: "Mucho hablar y poco hacer".
- Askoren mina, tontoen atsegina.
- Traducción literal: "Dolor de muchos, placer de tontos."
- Equivalente castellano: "Mal de muchos, consuelo de tontos.""
- Astoa, zaldiz jantzi arren, beti asto.
- Traducción: "El burro, aunque lo vistas de caballo, siempre sera un burro.
- Astarrak umea egingo dik hi mugitzerako!
- Traducción literal: "¡El burro parira antes de que te muevas!"
-
- (Frase irónica, ya que los burros son incapaces de parir)
-
- Equivalente castellano: "¡El infierno se congelara antes de que te muevas!"
- Equivalente castellano: "¡Los cerdos volarán antes de que te muevas!"
- Astigarreta: eguzkia atera orduko erreta, euria hasi orduko erreka.
- Traducción: "Astigarreta: abrasado tan pronto como sale el sol, inundado tan pronto como llueve".
- Astoak mandoari belarri luze."
- Traducción: "El burro a la mula le llama orejudo".
- Asko baduk/n, asko beharko duk/n.
- Traducción: "Si tienes mucho, necesitaras mucho."
- Ataunen eta Zegaman, egunez ikusi eta gauez eraman.
- Traducción: "En Ataun y Zegama, observan de día y roban de noche".
- Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu.
- Traducción: "El/La delantera/o enseña al (a la) trasero/a como bailar"
- Auziaren ondoren, galtzen duena larru gorrian eta irabazten duena alkondara hutsean.
- Traducción: "Tras la disputa, el perdedor se queda en cueros vivos y el ganador con una triste camisa".
- Azaroa hotz, negua motz. Azaroa bero, negua gero.
- Traducción: "Noviembre frío, el invierno corto. Noviembre caliente|caluroso, el invierno luego."
- Azeriak, isatsa luze
- Traducción literal: "El zorro, (tiene) la cola larga"
- Equivalente castellano: "Más sabe el diablo por viejo que por diablo".
- Azkar eta ondo usoak egiten du hegan.
- Traducción literal: "La paloma vuela bien y rapido".
- Equivalente castellano: "Mas sabe el zorro por viejo que por zorro".
[editar] B
- Bakoitzak berea, Jainkoaren legea.
- Traducción: "Cada uno lo suyo, la ley de Dios."
- Bakoitzak bere astoari egiten dio arre.
- Traducción literal: "Cada uno arrea a su propio burro".
- Equivalente en castellano: "Cada uno lidia con sus problemas."
- Bakoitzak bere zoroa bizi du.
- Traducción: "Cada uno vive su propia locura".
- Equivalente en castellano: "Cada uno tiene su propia situación/mundo."
- Balantza duen aldera erortzen da arbola.
- Traducción: "El árbol suele caerse al lado al que se balancea."
- Balizko esnearekin ezin gosaldu.
- Traducción: "Con leche valiosa no se puede desayunar".
- Equivalente en castellano: "No esta hecha la miel para los burros".
- Baino! Euria denean laino.
- Traducción: ¡Pardiez! Cuando llueve (esta) nublado".
- Baratxuria, zazpi gaitzen kontrako janaria.
- Traducción: "El ajo, comida contra siete males."
- Bat eman eta bi hartu.
- Traducción literal: "Dar una y tomar dos."
- Equivalente a castellano: "Dar la mano y coger el brazo."
- Bat esan eta bestea egin, nola asmatu horrelakoekin?
- Traducción: "Decir una cosa y hacer otra, ¿Como acertar con gente así?
- Begi bat aski du saldunak eta ehun ez ditu sobera erostunak.
- Traducción: "Al vendedor solo le es necesario un ojo y al comprador le faltan cien".
- Equivalente en castellano "Dar gato por liebre".
- Beldur denaren ezpatak punta motz.
- Traducción: "La espada del pusilánime tiene la punta corta"
- Equivalente en castellano: "No se hizo el mundo por cobardes".
- Beltz guztiak ez dira beleak.
- Traducción: "No todo los negro son cuervos"
- Berandu jaikitzen bazara, eguneko lanak atzera.
- Traducción: "Si te despiertas tarde, los quehaceres diarios se atrasan".
- Equivalente en castellano: "Dios ayuda al que madruga".
- Bere etxe pobrea, erregerena baino hobea.
- Traducción: "El nacido en casa pobre, esta en la propia mejor que en el del rey"
- Besteen faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean.
- Traducción literal: "Las faltas ajenas ante nosotros, las nuestras a nuestra espalda".
- Equivalente en castellano: "Ver la paja en ojo ajeno pero no ver la viga el propio ojo".
- Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dira.
- Traducción: "En otros lugares los perros también andan descalzos"
- Equivalente en castellano: "El sol calienta por igual en todas partes"
- Besteren akatsak ikusteko ez da betaurreko beharrik."
- Traducción: "Para ver los errores ajenos no se necesitan gafas."
- Besteren ama, ona; norberea, askoz hobea.
- Traducción: "La madre de los demás, (es) buena, la propia la mejor."
- Equivalente en castellano: "Alabate burro, que nadie te alabará".
- Betelu: deabru guztien ikuilu.
- Traducción: "Betelu: cuadra/establo de todos los demonios/diablos."
- Beti jan eta beti mehe, demonio lepome!
- Traducción: "Siempre comiendo y siempre delgado, ¡Demonio de fino cuello!
- Biak uztarrian jartzeko modukoak!
- Traducción: "Los dos estan como para ponerlos bajo un yugo."
- Equivalente en castellano: "¡Tal para cual!""¡Vaya par!", "¡Vaya par de ases!", "El duo sacapuntas"...
- Biboa uste eta baboa izan.
- Traducción: "Se creía vivo y era imbecil."
- Bihar ere eguzkia aterako duk.
- Traducción: "Mañana también saldra el sol"
- Equivalente en castellano: "Mañana sera un nuevo día"
- Equivalente en castellano: "Despues de la tormenta, viene la calma."
- Bista ona eta elkar ezin ikusi.
- Traducción: "Tienen buena vista y no se pueden ni ver."
- Bostak eta iluna, txerria hiltzeko eguna.
- Traducción: "Las cinco y es oscuro, dia de matar al cerdo."
- Explicación: Los cerdos en Euskal Herria se matan por el día San Martín, en otoño, cuando empieza a oscurecer hacia las cinco de la tarde.
- Bost xentimoko pupua eta hamar xentimoko trapua.
- Traducción: "Una herida de cinco centimos y una venda de diez céntimos."
- Equivalente en castellano: "Demasiada venda para tan poca herida".
- Burdina berotan jo behar da.
- Traducción: "Al hierro ha de golpearsele en caliente."
- Bururik ez duenak, hankak ibili behar.
- Traducción: "El que no tiene cabeza, solo le queda andar."
- Equivalente el castellano: "El que no vale, no vale".
[editar] D
- Dagoenean bon bon, ez dagoenean egon.
- Variante: Dagoenenan bon bon, ez dagoenean hor konpon.
- Traducción: "Cuando hay, muy bien; cuando no hay, aguantarse."
- Dagoenean par-par, ez dagoenean negar.
- Traducción: "Cuando hay, de jauja, cuando no hay, a llorar."
- Dezagun gutxi dezagun beti.
- Traducción: "Lo poco que hagamos hagámoslo siempre."
- Diruak malkarrak zelaitzen.
- Traducción: "El dinero allana las cuestas"
- Equivalente en castellano: "El dinero abre todas las puertas."
- Dirua morroi ona, baina nagusi txarra.
- Traducción: "El dinero [es] un buen siervo, pero un mal amo."
[editar] E
- Egia egi, ogia ogi, ardaua ardau, bi ta bi lau.
- Traducción: "La verdad es verdad, el pan es pan, el vino es vino, dos mas dos son cuatro"
- Equivalente en castellano: "Al pan pan y al vino vino."
- Equivalente en castellano: "Ir con la verdad por delante."
- Egia eta fedea, Ezkurrako legea.
- Traducción: "La verdad y la fe, la ley de Ezkurra."
- Egiak ez ditu bi bide.
- Traducción: "La verdad no tiene dos caminos".
- Equivalente en castellano: "La verdad tienen solo un camino".
- Egintzak lo eta jango dek mehe, izan arren bi neskame."
- Traducción: "No te espabiles y comeras fino, aunque tengas dos sirvientas."
- Equivalente en castellano: "Dormirse en los laureles".
- Eguerdiko euria, egun guztiko euria.
- Traducción: "Lluvia de mediodía, lluvia para todo el día."
- Eguneroko izerdia, eguneroko ogia.
- Traducción: "El sudor diario, (es) el pan diario."
- Egon hadi lo eta jango duk mehe
- Traducción literal: "Estate dormido y comeras fino/poco."
- Equivalente castellano: "Aquí el que no corre, vuela".
- Equivalente castellano: "Espabila o te comeran el bocadillo."
- Egur zaharra, su txarra.
- Traducción: "Leña vieja, fuego malo."
- Eguzkia eta euria, erromako zubia.
- Traducción: "El sol y la lluvia, (traen) el puente de Roma (el arco iris)".
- Eguzki bera on eta gaiztoentzat.
- Traducción: "El sol es el mismo para los buenos y los malos."
- Eguzki eta euri, martxoko eguraldi.
- Traducción: sol y lluvia, el tiempo de marzo."
- Elur melur, ez nauk hire beldur, etxean badiat nahiko arto eta egur.
- Traducción: "Nieve nievecita, no te temo, en casa tengo suficiente maíz y leña."
- Enbidiosoa, bere etsai osoa.
- Traducción: "La envidia, era su propia enemiga."
- Entzun eta isil, baiezko borobil.
- Traducción: "Escuchar y callar, afirmación total."
- Equivalente en castellano: "El que calla, otorga."
- Eroriz ikasten da oinez.
- Traducción: "Cayendo se aprende a andar."
- Errementariaren etxean zotza nagusi.
- Traducción: "En casa del herrero, cuchillo de palo."
- Errezil: nekez jaio eta errez hil.
- Traducción: "Errezil: donde se nace fatigosamente y muere facil."
- Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko.
- Traducción: "No hayaras llave que logre unir tus palabras pronunciadas."
- Eskerrik asko, Mari Belasko! Okela gutxi eta salda asko.
- Traducción: "Gracias, Mari Belasko! Poca carne y mucho caldo."
- Equivalente en castellano: "Gracias... por nada".
- Eskola umeak sasiz sasi, asko jan eta gutxi ikasi.
- Traducción: "Los niños de escuela (que andan) de zarza en zarza (asilvestrados), comen mucho y estudian poco."
- Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin.
- Traducción: "Dios no hizo iguales ni a los dedos de las manos."
- Etxarri: lepoa bete txintxarri.
- Traducción: "Etxarri: el cuello lleno de cencerros."
- Equivalente: "Tener la cabeza llena de pajaros" / "Ser alocados" (En este caso rima jocosa hecha a los habitantes de Etxarri).
- Etxean otoitzik ez egiten, eta auzoan meza ematen.
- Traducción: "No reza en su casa, y da misa en el barrio"
- Equivalente en castellano: "A Dios rogando y con la maza dando."
- Etxeko sua etxeko hautsez estali behar da.
- Traducción: "El fuego de casa hay que taparlo con el polvo de casa."
- Equivalente en castellano: "Los trapos sucios hay que limpiarlos en familia."
- Euskara bihotzean baina erdara ezpainean.
- Traduccion: "El euskera en el corazón pero el erdera (castellano, francés...) en los labios."
- Ez duk larrosik arantza gaberik.
- Traducción y equivalente castellano: "No hay rosa sin espinas."
- Ez da horixe atzo goizekoa.
- Traduccion: "No es eso mismo nada nuevo."
- Ez da ogirik neke gaberik.
- Traduccion: "No hay pan si esfuerzo."
- Equivalente en castellano: "No hay pan sin sudor."
- Ez dauka horretxek mingainean herdoilik.
- Traduccion: "Ese mismo no tiene roña en la lengua."
- Equivalente en castellano: "No tener pelos en la lengua."
- Ez gehiegi hitz egin, nahi ez bada huts egin.
- Traduccion: "No hables demasiado, si no quieres errar."
- Ez naiz joaten elizara, maingu naizelako; joaten naiz tabernara, ardoa on
zaidalako.
-
- Traduccion: "No voy a la iglesia, porque estoy cojo; voy a la taberna, porque el vino me hace bien."
- Ezkondu baino lehen, kontu zer egiten den.
- Traduccion: "Antes de casarte, ten cuidado con lo que hagas."
- Ezkongaietan bero, kontuak gero.
- Traduccion: "De recien casados alegría, después (vienen) las historias."
- Ezkur urte, elur urte.
- Traducción: "Año de bellotas, año de nieve."
- Equivalente en castellano: "Año de nieves, año de bienes."
[editar] G
- Gabiri: leku askotatik agiri.
- Traducción: "Gabiria: a la vista de todos los sitios"
- Explicación: Gabiria es una localidad situada en una colina.
- Gaitza, lapur isila.
- Traducción: "La enfermedad, ladrón silencioso."
- Equivalente en castellano: "La enfermedad no perdona."
- Gaitzarentzat ez da adinik.
- Traducción: "No hay edad para la enfermedad."
- Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu.
- Traducción: "Disculpad lo mal dicho y recordad lo bien dicho."
- Ganorabakoen etxean goizeko salda arratsean.
- Traducción: "En casa de los irresponsables el caldo de la mañaña (se sirve) al atardecer."
- Garaipena, neke askoren ondorena.
- Traducción: "La victoria, el final de muchos desvelos."
- Gaur egin dezakezuna biharko ez utzi.
- Traducción: "No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy."
- Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman.
- Traducción literal: "La palabra hoy dicha, mañana se la lleva el viento."
- Equivalente: "Las palabras se las lleva el viento."
- Gazteak baleki, zaharrak baleza.
- Traducción: "El joven si supiera, el viejo si pudiera."
- Geroa, alferraren leloa.
- Traducción: "El despues, (es) el lema del vago."
- Gezurra esan nuen etxean: ni baino lehenago kalean.
- Traducción: "Dije una mentira en casa y llegó a la calle antes que yo."
- Gezurra esan nuen Getarian eta ni baino lehenago zen atarian.
- Traducción: "Dije una mentira en Getaria y llegó antes que yo al portal de mi casa."
- Equivalente en castellano: "Antes se pilla al mentiroso que al cojo."
- Gezurrak hanka motzak.
- Traducción: "La mentira (tiene) piernas cortas."
- Gezurrak, hankak motzak. /"Gezurrak, buztana labur".
- Traducción: "La mentira tiene las patas cortas." /"La mentira tiene el rabo corto".
- Gezurtiak zer duen merezi? Egia esatean ez sinetsi.
- Traducción: "¿Qué merece el mentiroso? No creerle al decir la verdad."
- Gilen, bihar hilen, etzi ehortziren, etzidamu ahantziren.
- Traducción: "Guillermo, mañana moriras, pasado mañana te enterrarán, el día siguiente a pasado mañana te olvidarán."
- Gizona gizon, katua mixon.
- Traducción: "El hombre (es) hombre, el gato (es) gatito."
- Equivalente al castellano: "A lo hecho, pecho."
- Gizona lepotik gora neurtzen da.
- Traducción: "Al hombre se mide del cuello para arriba."
- Goien dagoenak jotzen du kukurruku.
- Traducción: "El que más arriba se encuentra es el que cacarea."
- Equivalente en castellano: "Más se rie, el que se rie el último."
- Goiz gorri, arrats euri.
- Traducción: "Mañana roja, tarde lluviosa."
- Goizean porrusalda eta eguerdian azak, aise kabituko zaizkik ipurdian galtzak."
- Traducción: "A la mañana caldo de puerros y al mediodía berzas, facil te cabran los pantalones en el culo."
- Goizeko laino gorri, gaueko iturri.
- Traducción: "Nube del amanecer, fuente del anochecer."
- Gogoa den tokian, aldaparik ez.
- Traducción: "Donde hay voluntad, no hay cuestas."
- Gora gu eta gutarrak!"
- Traducción: "¡Arriba nosotros y los nuestros!"
- Goseak begiak argi.
- Traducción: "El hambre aviva/aguza la vista."
- Equivalente en castellano: "El hambre aguza el ingenio."
- Gu ta gu ta gu, azkenean gurugu: besteak irabazi eta guk galdu.
- Traducción: "Nosotros y nosotros y nosotros, al final nosonosotros: los demas ganan y nosotros perdemos."
- Equivalente en castellano: "La unión hace la fuerza."
- Gure katuak buztana luze, besteek hala dutela uste.
- Traducción: "Nuestro gato (tiene) la cola larga, cree que los demas también la tienen.
- Equivalente en castellano: "Se cree el fraile que todos son de su aire."
- Gustuko lekuan aldaparik ez.
- Traducción: "Si estás agusto no hay cuestas."
- Equivalente en castellano: "Sarna con gusto, no pica."
- Gutxi ikasia, beti jakintsu.
- Traducción: "El poco aprendido, siempre sabiondo."
- Equivalente en castellano: "Poco saber, mucho hablar."
- Guztien adiskide dena, ez da inorena.
- Traducción: "El/La que es amigo/a de todos/as, no es amigo/a de nadie."
[editar] F
- "Festak aurrea ederrago du atzea baino."
[editar] H
- Haizeak nora, zapiak hara.
- Traducción: "A donde sople el viento, se agita el pañuelo."
- Equivalente en castellano: "Arrimarse al sol que más calienta."
- Haitzean jaioak haitzera nahi.
- Traducción: "El nacido entre peñas/rocas, tira a las peñas/rocas."
- Equivalente en castellano: "La cabra siempre tira al monte."
- Hara bi: zu bat eta beste ni.
- Traducción: "Vaya par: tu uno y yo otro."
- Harriak ez du begirik.
- Traducción: "La piedras no tienen ojos."
- Hartzaile bizkor, emaile koxkor.
- Traducción: "El rapido cobrador, (es) mal pagador."
- Hartzeko pronto eta emateko tonto.
- Traducción: "Rapido en cobrar y tonto (lento) al pagar."
- Haundia beti legez, txikia behin ere ez.
- Traducción: "El que siempre (chulea/va) de grande, nunca se queda pequeño (en sus fanfarronadas)."
- Hegaztia airerako, gizona lanerako.
- Traducción: "El ave para el aire, el hombre para el trabajo."
- Hego haizea, ero haizea.
- Traducción: "Viento sur, viento de locos."
- Hi ere inbidia partitu zen mahaian izango hintzen.
- Traducción: "Tu también estarias presente en la mesa donde se repartió la envidia."
- Hitza hitz
- Traducción literal: "La palabra es palabra."
- Equivalente en castellano: "La palabra dada esta dada."
- Hitzemana zor.
- Traducción literal: "La palabra dada es deuda."
- Hoa antzarrak perratzera!
- Traducción: "¡Vete a herrar gansos!"
- Equivalente en castellano: ¡Vete a freir esparragos!
- Equivalente en castellano: ¡Vete a hervir un huevo!
- Hobe da bat eskuan, ez bi auzoan.
- Traducción: "Mejor uno/a en mano, que dos en el barrio."
- Equivalente en castellano: "Mejor pajaro en mano, que ciento volando."
- Hobe da oinez eta segurura, eta ez zaldiz eta zulora.
- Traducción: "Mejor ir a pie y a lo seguro, que a caballo y al hoyo."
- Hor konpon, Marianton!
- Traducción: "¡Ahí te las compongas, muchachote!"
[editar] I
- Uztarria erosi, idiak erosi aurretik.
- Traducción: "Comprar el yugo, antes de comprar los bueyes."
- Ibiltari gauean, logale goizean.
- Traducción: "Parrandero de noche, sueño a la mañana."
- Equivalente en castellano: "Noches alegres, mañanas tristes".
- Idiazabal: zeruko ateak zabal.
- Traducción: "Idiazabal: la puerta celestial abierta."
- Ilargi eta laino, sorginentzat giro.
- Traducción: "Luna y niebla, ambiente de brujas."
- Ilea zuritzea hobe da burua baino.
- Traducción: "Ez mejor que se emblanquezca (palidezca) el pelo que la cabeza (rostro)."
- Inor ez da ikasia jaiotzen.
- Traducción: "Nadie ha nacido sabido/docto."
- Isilik dagoenak ez dio gezurrik.
- Traducción: "El que esta callado no miente".
- Equivalente en castellano: "En boca cerrada no entran moscas."
- Isilik oiloak pixa egin arte!
- Traducción: "¡Callado/s hasta que la gallina mee!"
- Equivalente en castellano: ¡Chitón!
- Izena duena, da.
- Traducción: "Lo que tiene nombre, existe."
- Izenetik izanera gogoa zubi.
- Traducción: "Del nombre al ser hay un puente."
- Equivalente en castellano: "Del dicho al hecho hay un trecho."
[editar] J
- Janda lo ta potolo.
- Traducción: "Come y duerme y gordito (engordaras)."
- Jainkoa: bat eta bera nahikoa.
- Traducción: Dios, unico y el suficiente."
- Jainkoa: gauza guztien gainekoa.
- Traducción: "Dios: el que esta por encima de todas las cosas."
- Jaten duten santuekin ez dago fidatzerik.
- Traducción: "No se puede fiar con los santos que dan de comer."
- Jesus, Maria eta Jose: beti jan eta neti gose.
- Traducción: "Jesus, Maria eta Jose: siempre comiento y siempre de hambre."
[editar] K
- Kalean uso, etxean otso.
- Traducción: "Paloma en la calle, lobo en casa."
- Equivalente en Castellano: "Candil de la calle, oscuridad de su casa"
- Kanpaia nahi ez duenak aditu, ez dezala soka mugitu.
- Traducción: "El que no quiera escuchar la campana, que no mueva la cuerda."
- Katurik ez dagoen etxean saguak dantzan.
- Traducción: "En la casa donde no hay gatos los ratones bailan."
- Lanik errazena, agintzea.
- Traducción: "El trabajo más facil, mandar."
- Lan lasterra, lan alferra.
- Traducción: "El trabajo rápido, trabajo valdío."
- Lehen hala, orain hola, gero ez jakin nola.
- Traducción: "Antes así, ahora asau, luego quien sabra."
- Lurrak hazi eta lurrak jan.
- Traducción: "La tierra lo cría y la tierra se lo come."
- Equivalente en castellano: "De la tierra venimos y a la tierra vamos."
- Equivalente en castellano: "Polvo eres y en polvo te convertiras."
- Maria: Orion trumoia eta Markinan euria.
- Traducción: "Maria (Diosa de la Mitología Vasca): Trueno en Orio y lluvia en Markina."
- Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun.
- Traducción: "La esposa del marinero, esposada a la mañana, viuda al atardecer."
- Medikuak gorputza garbitu, apaizak arima, abokatuak poltsa.
- Traducción: "El médico te limpia el cuerpo, el cura el alama, el abogado el bolsillo."
- Munduan hiru gauza galtzen dira alferrik: pobrearen arrazoia, mendiko egur igarra eta alferraren indarra.
- Traducción: "En el mundo se desperdician tres cosas: la razón del pobre, la buena madera del monte y la fuerza del vago."
- Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki.
- Traducción: "El que quiera vivir largamente en este mundo, que se vaya a la cama con el gallo y se despierte con los pajaros."
[editar] N
- Non gogoa, han zangoa.
- Traducción literal: "Donde (está) la voluntad, allí (va) el pie."
- Equivalente castellano: "Donde el corazón se inclina, el pie camina."
- Non nire gogoa, han nire zangoa.
- Traducción literal: "Donde este mi voluntad, allí (estare yo) mi pie."
- Nola soinu, hala dantza.
- Traducción: "De como sea el sonido, así sera la danza".
[editar] O
- Osasuna munduko ondasuna.
- Traducción: "La salud (es) la riqueza del mundo."
- Otsoak ere ez du bere haragirik jaten.
- Traducción: "Ni el lobo se come su carne."
- Ogi gogorrari hagin zorrotza.
- Traducción: "Al pan duro, comillo afilado."
- Oiartzun: pareta zaharrak erantzun.
- Traducción: Oiartzun: respuesta de paredes viejas."
- 'Oinezkorik nahi ez, zaldikorik etorri ez.
- Traducción: "No querer andar a pie, no venir nadie a caballo."
- On egin deizuela janak eta kalterik ez edanak.
- Traducción: "Que os haga bien la comida y ningún mal la bebida."
- Ongi eginez gero loa, osasuna ongi doa.
- Traducción: "Al dormir bien, la salud va bien."
[editar] P
- Pekatu arina norberak egina.
- Traducción: "Pecado leve es aquel el que uno mismo comete."
- Penaren karameloa, esperantza.
- Traducción: "El caramelo de la pena, (es) la esperanza."
[editar] S
- Santa Luzi: gaua moztu eta eguna hazi.
- Traducción: (El día de) Santa Lucia: las noches (se) acortan y los dias (se) alargan."
- Sasiak entzuna bitik bat gezurra.
- Traducción: "De dos cosas que escucha el zarzal, una es mentira."
- Segura: asko hil eta gutxi zerura.
- Traducción: "Segura: mueren muchos y pocos van al cielo."
- Sosa duenak kontatu, poza duenak kantatu.
- Traducción: "El que tiene dinero que lo cuente, el que tenga alegría que cante."
- Sua eta ura belaunetik behera.
- Traducción: "El fuego y el agua (mejor) de rodilla para abajo."
[editar] T
- Txantxangorriak baino buru behiago ez dik horrek.
- Traducción: "Ese tiene menos cabeza que un petirrojo."
- Equivalente en castellano: "No tiene dos dedos de frente."
- Txapel batekin bi buru ezin estali.
- Traducción: "No poder cubrir dos cabezas con una txapela."
- Equivalente en castellano: "Hacer de su capa un sayo."
- Txapela buruan eta ibili munduan.
- Traducción: "Con la txapela en la cabeza y anda por el mundo."
- Tximinoa arbolan gorago, haren ipurdia ageriago.
- Traducción: "Cuanto más sube un mono por el árbol, más al descubierto esta su culo."
- Equivalente en castellano: "Cuanto más habla un tonto, más tonto parece."
- Tximist haundi eta euri gitxi.
- Traducción: "Rayo/Relampago grande y poca lluvia."
- Equivalente en castellano: "Mucho ruido y pocas nueces."
- Txoriak ere duen hainbat odol ematen du.
- Traducción: "El pajaro también da toda la sangre que tiene."
- Txurrut bat, txurrut bi; konturatzeke zilipurdi.
- Traducción: "Un trago, dos tragos; para cuando te has dado cuenta (das una) voltereta."
[editar] U
[editar] Z
- Zaharrari azkar joateko eta haurrari geldi egoteko esatea berdin da.
- Traducción: "Decir a un viejo que vaya rapido un niño que se este quieto es lo mismo."
- Zaldia joan ta mando etorri.
- Traducción: "Irse caballo y volver mula."
- Equivalente en castellano: "Ir por lana y venir trasquilado."
- Zakurrik onena etxekoa: emaztea auzokoa.
- Traducción: "El mejor perro el de casa: la mejor esposa la del barrio."
- Zapata zuriak paperez, euria denean batere ez."
- Zein haginetan den mina, han da mihina.
- Traducción: "En el diente en que hay dolor, ahí está la lengua."
- Zenbat eta ipurdia gorago, orduan eta burua beherago.
- Traducción: "Cuanto más alto el culo, más baja la cabeza."
- Zenbat buru hainbat aburu.
- Traducción: "(Hay) tantas conjeturas/opiniones, por tantas cabezas."
- Zer egingo diagu ba? Hil arte bizi.
- Traducción: "¿Que haremos pues? Vivir hasta morir."
- Zozoak beleari, ipurbeltz.
- Traducción: "El mirlo (le llama) al cuervo culonegro."
- Equivalente castellano: "Dijo la sartén a la caldera: «Quítate allá culinegra»."
- Zugarramurdi: sorgin herri.
- Traducción: "Zugarramurdi: pueblo de brujas."
[editar] Véase también
- Listas de proverbios en otras lenguas de España:
[editar] Enlaces externos
- Atsotitzak - Refranero Vasco. Fondo online Gotzon Garate. 27.173 refranes (14.458 en euskera, 5.208 en español, 4.045 en inglés y 3.462 en latín)
- Refranes vascos por temas
- Refranes y proverbios vascos. Euskaraz.net
- Proverbios y refranes vascos de 1620. Euskal Herriko Unibertsitatea - Universidad del País Vasco