Proverbios en euskera

De Wikiquote

Proverbios en vasco (euskal atsotitzak):

  • Abendua jai huts eta gau huts.
    • Traducción: "Diciembre (es) pura fiesta y pura noche."
  • Abenduko eguna, argitu orduko iluna.
    • Traducción: "El día de diciembre, para cuando clarea (ya está) oscuro."
  • Aho hertsitik ez da eulirik sartzen.
    • Traducción: "En boca cerrada no entran moscas."
  • Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
    • Traducción: "Nunca faltará la comida para el vago ni trabajo para el trabajador."
  • Alferrik da ura joanda gero presa egitea.
    • Traducción: "Es en vano hacer la presa después de irse el agua."
  • Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak.
    • Traducción: "Mucho vale la fuerza más una cabeza inteligente."
  • Askoren mina, tontoen atsegina.
    • Traducción literal: "Dolor de muchos, placer de tontos."
    • Equivalente castellano: "Mal de muchos, consuelo de tontos."
  • Azaroa hotz, negua motz. Azaroa bero, negua gero.
    • Traducción: "Noviembre frío, el invierno corto. Noviembre caliente, el invierno luego."
  • Bakoitzak berea, Jainkoaren legea.
    • Traducción: "Cada uno lo suyo, la ley de Dios."
  • Baratxuria, zazpi gaitzen kontrako janaria.
    • Traducción: "El ajo, comida contra siete males."
  • Dagoenean bon bon, ez dagoenean egon.
    • Variante: Dagoenenan bon bon, ez dagoenean hor konpon.
    • Traducción: "Cuando hay, muy bien; cuando no hay, aguantarse."
  • Dezagun gutxi dezagun beti.
    • Traducción: "Lo poco que hagamos hagámoslo siempre."
  • Dirua morroi ona, baina nagusi txarra.
    • Traducción: "El dinero [es] un buen siervo, pero un mal amo."
  • Egur zaharra, su txarra.
    • Traducción: "Leña vieja, fuego malo."
  • Eroriz ikasten da oinez.
    • Traducción: "Cayendo se aprende a andar."
  • Ez duk larrosik arantza gaberik.
    • Traducción y equivalente castellano: "No hay rosa sin espinas."
  • Ezkur urte, elur urte.
    • Traducción: "Año de bellotas, año de nieve."
  • "Gazteak baleki, zaharrak baleza."
    • Traducción: "El joven si supiera, el viejo si pudiera."
  • Geroa, alferraren leloa.
    • Traducción: "El futuro luego, el lema del vago."
  • Gezurrak hankak motzak.
    • Traducción: "La mentira tiene las patas cortas."
  • Gezurtiak zer duen merezi? Egia esatean ez sinetsi.
    • Traducción: "¿Qué merece el mentiroso? No creerle al decir la verdad."
  • Kalean uso, etxean otso.
    • Traducción: "Paloma en la calle, lobo en casa."
  • Non gogoa, han zangoa.
    • Traducción literal: "Donde (está) la voluntad, allí (va) la pierna."
    • Equivalente castellano: "Donde el corazón se inclina, el pie camina."
  • Osasuna munduko ondasuna.
    • Traducción: "La salud (es) la riqueza del mundo."
  • Otsoak ere ez du bere haragirik jaten.
    • Traducción: "Ni el lobo se come su carne."
  • Urrutiko intxaurrak hamalau, gerturatu ta lau.
    • Traducción: "Las nueces de lejos (parecen) catorce; acercarse y (hay) cuatro."
  • Zakurrik onena etxekoa: emaztea auzokoa.
    • Traducción: "El mejor perro el de casa: la (mejor) mujer la vecina."
  • Zein haginetan den mina, han da mihina.
    • Traducción: "En el diente en que hay dolor, ahí está la lengua."
  • Zenbat eta ipurdia gorago, orduan eta burua beherago.
    • Traducción: "Cuanto más alto el culo, más baja la cabeza."
  • Zenbat buru hainbat abur.
    • Traducción: "(Hay) tantas opiniones cuantas cabezas."
  • Zozoak beleari, ipurbeltz.
    • Traducción: "El tordo (le llama) al cuervo culonegro."
    • Equivalente castellano: "Dijo la sartén a la caldera: «Quítate allá culinegra»."

[editar] Véase también

[editar] Listas de proverbios en otras lenguas de España

Proverbios en catalán - Proverbios españoles - Proverbios en asturiano

[editar] Listas de proverbios en otras lenguas de Francia

Proverbios en corso - Proverbios en francés


Herramientas personales
Otros idiomas