Sojourner Truth

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sojourner Truth
«Si la primera mujer que Dios hizo fue lo suficientemente fuerte como para dar la vuelta al mundo sola, ¡las mujeres juntas deberían ser capaces de volver atrás y volver a ponerlo en el lado correcto de nuevo! y ahora están pidiendo hacerlo, los hombres mejor dejarlos».
«Si la primera mujer que Dios hizo fue lo suficientemente fuerte como para dar la vuelta al mundo sola, ¡las mujeres juntas deberían ser capaces de volver atrás y volver a ponerlo en el lado correcto de nuevo! y ahora están pidiendo hacerlo, los hombres mejor dejarlos».
Véase también
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Wikisource-logo.svg Obras en Wikisource.
Gutenberg ico.png Obras en el Truth Proyecto Gutenberg (inglés).
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 136 años.
Icon PD.svg Hay una gran probabilidad de que hayan entrado en el dominio público en la mayoría de los países.

Sojourner Truth (/soʊ'dʒɜrnɛr 'truːθ/; Swartekill, Nueva York, c. 1797 - Battle Creek, Míchigan, 26 de noviembre de 1883) fue una abolicionista y activista por los derechos de la mujer. Truth nació bajo la esclavitud, pero escapó con su hija en 1826. Después de recurrir a los tribunales para recuperar a su hijo, se convirtió en la primera mujer negra en ganar un juicio contra un hombre blanco. El nombre de nacimiento de Sojourner era Isabella ("Bell") Baumfree. Cambió su nombre a Sojourner Truth en 1843. Es ampliamente conocida por su discurso "Ain't I a Woman?"1 ("¿No soy yo una mujer?"), que fue pronunciado en 1851 en la "Convención de los derechos de la mujer de Ohio", en Akron, Ohio.

Citas[editar]

  • «Bueno, niños, cuando hay tanto jaleo es que algo se debe estar desbaratando. Creo que entre los negros del Sur y las mujeres del Norte, todos hablando de derechos, los blancos buscarán una solución muy pronto. ¿Pero de qué están hablando todos estos aquí?». [1]
    • Original: «Well, children, when there is so much racket there be must something out of kilter. I think that 'twixt the Negroes of the South and the women of the North, all talking about rights, the white men will be in a fix pretty soon. But what's all this here talking about?».
  • «Cariño, me paseé dando vueltas en un sueño. ¡Jesús me amaba! Yo lo sabía. Jesús era mi Jesús. Jesús me amaría siempre. No me atreví a decirselo a nadie; era un gran secreto. Se me había arrebatado todo lo que había tenido; y pensé que si dejaba que los blancos se enteraran de esto, tal vez me lo sacaran, así que me dije: 'Voy a mantenerlo tan cerca. No dejaré que nadie sepa». [2]
    • Original: «Honey, I jes' walked round an' round in a dream. Jesus loved me! I knowed it - I fel it. Jesus was my Jesus. Jesus would love me always. I did n't dare tell nobody; it was a great secret. Everything had been got away from me that I ever had; an' I thought that ef I let white folks know about this, maybe they'd get him away - so I said, 'I'll keep this close. I wont let any one know».
  • «Ese hombre de allí dice que las mujeres necesitan ser ayudadas en carruajes, y levantadas sobre las zanjas, y tener el mejor lugar en todas partes. ¡A mí nadie me ayuda en carruajes, ni en charcos de barro, ni me da el mejor lugar! ¿Y no soy una mujer? ¡Mírame! ¡Mira mi brazo! ¡He arado y plantado, y reunido en graneros, y ningún hombre podría dirigirme! ¿Y no soy una mujer? Podría trabajar tanto y comer tanto como un hombre - cuando pudiera conseguirlo - y llevar el látigo también! ¿Y no soy una mujer? He dado a luz trece hijos, y he visto a la mayoría vendidos como esclavos, y cuando clamé con el dolor de mi madre, nadie más que Jesús me oyó. ¿Y no soy una mujer?». [3]
    • Original: «That man over there says that women need to be helped into carriages, and lifted over ditches, and to have the best place everywhere. Nobody ever helps me into carriages, or over mud-puddles, or gives me any best place! And ain't I a woman? Look at me! Look at my arm! I have ploughed and planted, and gathered into barns, and no man could head me! And ain't I a woman? I could work as much and eat as much as a man — when I could get it — and bear the lash as well! And ain't I a woman? I have borne thirteen children, and seen most all sold off to slavery, and when I cried out with my mother's grief, none but Jesus heard me! And ain't I a woman?».
    • Fuente: Discurso titulado ¿No soy una mujer? (ain't I a woman?) pronunciado en 1851, en la Convención de la Mujer, Akron, Ohio.
  • «Ese pequeño hombre de negro, dice que las mujeres no pueden tener tantos derechos como los hombres, ¡porque Jesucristo no era una mujer! ¿De dónde viene tu Cristo? ¿De dónde viene tu Cristo? ¡De Dios y de una mujer! El hombre no tuvo nada que ver con Él». [3]
    • «That little man in black there, he says women can't have as much rights as men, 'cause Jesus Christ wasn't a woman! Where did your Christ come from? Where did your Christ come from? From God and a woman! Man had nothing to do with Him».
    • Fuente: Discurso titulado ¿No soy una mujer? (ain't I a woman?) pronunciado en 1851, en la Convención de la Mujer, Akron, Ohio.
  • «Hermanas, no tengo claro lo que buscáis. Si las mujeres quieren más derechos de los que tienen, ¿por qué no simplemente los toman, y dejan de hablar de ello?». [4]
    • Original: «Sisters, I ain't clear what you be after. If women want any rights more than they's got, why don't they just take them, and not be talking about it?».
  • «Pero entonces vino otra corriente de amor a través de mi alma, y grité en voz alta, ¡Señor, Señor, puedo amar incluso a los blancos!». [2]
    • Original: «But then there came another rush of love through my soul, an' I cried out loud,- 'Lord, Lord, I can love even de white folks!».
  • «Si la primera mujer que Dios hizo fue lo suficientemente fuerte como para dar la vuelta al mundo sola, ¡las mujeres juntas deberían ser capaces de volver atrás y volver a ponerlo en el lado correcto de nuevo! y ahora están pidiendo hacerlo, los hombres mejor dejarlos». [3]
    • Original: «If the first woman God ever made was strong enough to turn the world upside down all alone, the women together ought to be able to turn back and get it right side up again! and now they is asking to do it, the men better let them».
    • Fuente: Discurso titulado ¿No soy una mujer? (ain't I a woman?) pronunciado en 1851, en la Convención de la Mujer, Akron, Ohio.

Referencias[editar]

  1. Citado en Glenn, Cheryl. The Harbrace Guide to Writing, Concise. Editorial Cengage Learning, 2011. ISBN 9781133171461. p. 50.
  2. 2,0 2,1 Gilbert, Olive; Truth, Sojourner. Narrative of Sojourner Truth, a Bondswoman of Olden Time: With a History of Her Labors and Correspondence Drawn from Her "Book of Life". Edición ilustrada y reimpresa. Editorial Oxford University Press, 1878. ISBN 9780195066388. p. 159.
  3. 3,0 3,1 3,2 Citado en Broken Utterances: A Selected Anthology of 19th Century Black Women's Social Thought. Editorial Three Sistahs Press, LLC. ISBN 9780976936510. p. 757.
  4. Citado en Krass, Heather Lehr Wagner. Sojourner Truth: Antislavery Activist. Editorial Infobase Publishing, 2009. ISBN 9781438100999. p. 52.

Enlaces externos[editar]