Lee Hyeon-Seo

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Lee Hyeon-Seo

Véase también
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Esta página contiene citas de una persona actualmente viva.
Copyright red.svg Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Lee Hyeon-Seo (Coreano: 이현서, n. en enero de 1980) [1]​ es una disidente y activista norcoreana que vive actualmente en Corea del Sur, donde es estudiante. Escapó de Corea del Norte, y luego personalmente guió a su familia hacia la libertad a través de China, Laos y Vietnam. [2]

Citas[editar]

  • «A la gente de aquí le gusta hablar de otras personas, pero en Corea del Norte, es peor. Simplemente fui a visitar la casa de mi primo en China, que estaba muy cerca de mi casa en la provincia de Yanggang. Vivimos en la frontera. Pero corrieron rumores de que huí. Cuando volví, mi madre me dijo que sería mejor dejar la zona antes que ser tratada como una traidora para siempre.» [2]
    • Original: «People here like to talk about other people, but in North Korea, its worse. I simply went to visit my cousin’s house in China which was very close to my house in Yanggang Province. We lived on the border. But rumors spread that I fled. When I came back, my mother told me it would be better to leave the area rather than be treated like a traitor forever.»
  • «Aprendí chino durante dos años y un primo me ayudó a obtener la ciudadanía china, así que vivir en Shanghai no fue un problema. Aunque extrañaba a mi familia.» [2]
    • Original: «I learned Chinese for two years and a cousin helped me get Chinese citizenship so living in Shanghai wasn’t a problem. I missed my family though.»
  • «Mi historia fue publicada en el Wall Street Journal el año pasado. Me pidieron que escribiera una historia sobre mi vida. Creo que ese fue un gran factor que hizo que me seleccionaran para el foro. Yo era la única estudiante sin graduar en el foro donde los antecedentes académicos más bajos de otros participantes era un máster. Me sentí muy honrada y agradecida de haber tenido la oportunidad[2]
    • Original: «My story was published in the Wall Street Journal last year. They had asked me to write a story about my life. I think that was a big factor that got me selected at the forum. I was the only undergraduate student at the forum where the lowest academic background of other participants was a master’s degree. I was very honored and thankful to have been given the opportunity.»
    • Nota: Se refiere a su participación en el Pacific Forum CSIS celebrado en Hawai en 2015.
  • «Mi mente aún sostenía la imagen de su rostro la noche que la había visto por última vez. Entonces tenía 42 años, y era una mujer con tanta energía que apenas podía sentarse quieta ... Estaba mucho más delgada de lo que recordaba, y tenía la boca arrugada.» [3]
    • Original: «My mind still held the image of her face the night I’d last seen her. She was 42 then, and a woman of so much energy she could hardly sit still ... She was far thinner than I remembered, and her mouth was drawn and lined.»
    • Nota: Escrito en su autobiografía The Girl With Seven Names (La niña con siete nombres), respecto a su reencuentro con su madre.
  • «No había visto a mi madre en 11 años. En la penumbra vi una cara tensa y vieja y un cuerpo que se movía rígidamente.» [4]
    • Original: «I had not seen my mother in 11 years. In the half-light I saw a strained, old face and a body moving stiffly.»
    • Nota: Refiriéndose a la noche en que ayudó a escapar de Corea del norte a su madre y a su hermano.
  • «Mi corazón entró en sobrecarga. No recuerdo que hubiera tantos guardias, estaban a solo 50 yardas (45,72 metros) de mí.» [4]
    • Original: «My heart went into overdrive. I didn’t remember there being so many guards. they were just 50 yards away from me.»
    • Nota: Refiriéndose a la noche en que ayudó a escapar de Corea del norte a su madre y a su hermano.

Referencias[editar]