Kōbō Abe
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Kōbō Abe | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«La libertad no consiste sólo en seguir la propia voluntad, sino también a veces en huir de ella». |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 30 años. | |||||||||||
![]() |
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote. |
Kōbō Abe (安部公房 Abe Kōbō?) (Kita, Tokio, 7 de marzo de 1924-ib., 22 de enero de 1993), seudónimo de Kimifusa Abe, fue un escritor, dramaturgo, guionista de cine, fotógrafo e inventor japonés.
Citas[editar]
- «Cada uno tiene su propia filosofía que no vale para nadie más».
- Inglés: «Everyone has his own philosophy that doesn't hold good for anybody else».
- Fuente: The Woman in the Dunes. Vintage International. Kobo Abe. Editorial Knopf Doubleday Publishing Group, 2011. ISBN 9780307813732. Página 65.
- «La libertad no consiste sólo en seguir la propia voluntad, sino también a veces en huir de ella». [1]
- «La soledad es un infierno para los que intentan salir de ella; es también una felicidad para los ermitaños que se esconden». [2]
- «No había un solo elemento de importancia [en el periódico]. Una torre de espejismos, toda ella, hecha de ladrillos ilusorios y llena de agujeros. Si la vida estuviera hecha solo de cosas importantes, realmente sería una peligrosa casa de cristal, que difícilmente se manejaría descuidadamente. Pero la vida cotidiana era exactamente como los titulares. Y así, todos, conociendo la falta de sentido de la existencia, establecen el centro de su brújula en su propio hogar».
- Inglés: «There wasn't a single item of importance [in the newspaper]. A tower of illusion, all of it, made of illusory bricks and full of holes. If life were made up only of important things, it really would be a dangerous house of glass, scarcely to be handled carelessly. But everyday life was exactly like the headlines. And so everybody, knowing the meaninglessness of existence, sets the center of his compass at his own home».
- Fuente: The Woman in the Dunes. Vintage International. Kobo Abe. Editorial Knopf Doubleday Publishing Group, 2011. ISBN 9780307813732. Página 94.
- «Quería creer que su propia falta de movimiento había detenido todo movimiento en el mundo, la forma en que una rana en hibernación elimina el invierno».
- Ingles: «He wanted to believe that his own lack of movement had stopped all movement in the world, the way a hibernating frog abolishes winter».
- Fuente: The Woman in the Dunes. Vintage International. Kobo Abe. Editorial Knopf Doubleday Publishing Group, 2011. ISBN 9780307813732. Página 94.
- «Tu no me necesitas Lo que realmente necesitas es un espejo. Porque cualquier extraño es para ti simplemente un espejo en el que reflejarte. No quiero volver nunca más a un desierto de espejos».
- Inglés: «You don't need me. What you really need is a mirror. Because any stranger is for you simply a mirror in which to reflect yourself. I don't ever again want to return to such a desert of mirrors».
- Fuente: The Face of Another. Vintage International. Kobo Abe. Editorial Knopf Doubleday Publishing Group, 2011. ISBN 9780307813725. Página 224.
- «Uno: No podía prescindir de la repetición en la vida, como el latido del corazón, pero también era cierto que el latido del corazón no era todo lo que había en la vida».
- Inglés: «One: Could not do without repetition in life, like the beating of the heart, but it was also true that the beating of the heart was not all there was to life».
- Fuente: The woman in the dunes. UNESCO collection of representative works. Japanese series. Kōbō Abe. Edición reimpresa. Editorial Knopf, 1964. Página 177.