John Donne
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
John Donne | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() «Nunca preguntes por quién doblan las campanas, porque están doblando por ti» |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 391 años. | |||||||||||
![]() |
John Donne (Londres; 1572-ibid.; 31 de marzo de 1631) fue un escritor y poeta inglés, considerado el más importante poeta metafísico de su tiempo.[1]
Citas[editar]
- «A aquél por quien dobla la siguiente campanada
lego mis libros de medicina...».- Original: «... To him for whom the passing bell next tolls,
I give my physic books;...». - Fuente: «The Will» («El testamento»), obra póstuma[2]
- Original: «... To him for whom the passing bell next tolls,
- «... El tópico amor de los amantes bajo la luna
(cuya alma son los sentidos) no admite
la ausencia, porque les priva
de aquellas cosas que lo fundamentan.
Nuestro amor, sin embargo, tan refinado
que ni siquiera sabemos lo que es
nos llena de confianza
insensibles a la ausencia de los ojos, los labios y las manos...».- Original «... Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we by a love so much refined,
That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss...». - Fuente: «A Valediction: Forbidding Mourning» («Despedida: Prohibido añorar»), estrofas IV y V[3] (probablemente después de 1605)[2]
- Original «... Dull sublunary lovers' love
- «... Nadie es una isla por completo en sí mismo; cada hombre es un pedazo de un continente, una parte de la Tierra. Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la mansión de uno de tus amigos, o la tuya propia; por eso la muerte de cualquier hombre arranca algo de mi, porque estoy ligado a la humanidad; y por tanto, nunca preguntes por quién doblan las campanas, porque están doblando por ti...».
- Original: «... No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee...».
- Fuente: XVII. Meditation. Nunc lento sonitu dicunt, morieris. «Now, this bell tolling softly for another, says to me: Thou must die.»[4]
- «Soy dos veces tonto, lo sé,
por amar, y por decirlo
con líricos gimoteos [...] Y yo, que fui dos tontos
me he convertido en tres
ya que aquellos que se han hecho un poco más sabios
son aún más tontos».- Original: «I am two fools, I know,
For loving, and for saying so
In whining poetry [...] And I, which was two fools,
do so grow three;
Who are a little wise, the best fools be».[5] - «The Triple Fool» («Tres veces tonto»), obra póstuma
- Nota: Se convierte en tres tontos por la vergüenza de escuchar más tarde su verso cantado por otros y con acompañamiento musical.[2]
- Original: «I am two fools, I know,
Referencias[editar]
- ↑ (En inglés.) Ficha biográfica. Poetry Foundation. Consultado el 15 de septiembre de 2019.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Donne, John (reimpresa, anotada por Theodore Redpath (en inglés). The Songs and Sonets of John Donne, pp. 4, 122-3, 130-1, 260-6. Harvard University Press, 2009. ISBN 0674032470, 9780674032477. En Google Libros. Consultado el 15 de septiembre de 2019.
- ↑ «A Valediction: Forbidding Mourning.» Poetry Foundation. Consultado el 15 de septiembre de 2019.
- ↑ Donne, John (en inglés). Devotions upon Emergent Occasions.... Ann Arbor Paperbacks/The University of Michigan Press, 1959. Project Gutenberg eBook. Consultado el 15 de septiembre de 2019.
- ↑ (En inglés.) «The Triple Fool.» Poetry Foundation. Consultado el 15 de septiembre de 2019.