Grazia Deledda
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Grazia Deledda | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() «¿Es posible que no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?» |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 86 años. | |||||||||||
![]() |
Grazia Deledda (Nuoro, Cerdeña, 28 de septiembre de 1871 - Roma, 15 de agosto de 1936) fue una escritora italiana, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1926.
Citas[editar]
- «Cambiamos todos, de un día a otro, por lentas e inconscientes evoluciones, ganadas por aquella ley ineluctable del tiempo que ahora deja de borrar lo que escribió ayer en las misteriosas tablas del corazón humano».[1]
- Original en italiano: «Mutiamo tutti, da un giorno all'altro, per lente e inconsapevoli evoluzioni, vinti da quella legge ineluttabile del tempo che oggi finisce di cancellare ciò che ieri aveva scritto nelle misteriose tavole del cuore umano».
- Fuente:La veccchia canzone.
- «¿Es posible que no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?».[2]
- Original en italiano: «Possibile che non si possa vivere senza far male agli innocenti?».
- Fuente:La chiesa della solitudine.
- «Ese gran novelista, glorioso o infame, según los gustos, pero sin duda muy apto para conmover el alma poética de una chica ardiente».[3]
- Original en italiano:«Quel gran romanziere glorioso o infame, secondo i gusti, ma certo molto atto a commuovere l'anima poetica di un'ardente fanciulla».
- Nota: Refiriéndose a Eugène Sue.
- «Todos estamos impregnados del bien y del mal, pero a este último hay que ganarlo, Antonio. El acero que es acero es templado y reducido a espada, de aquel que quiere vencer al enemigo».[4]
- Original en italiano: «Tutti siamo impastati di bene e di male, ma quest'ultimo bisogna vincerlo, Antonio. L'acciaio che è l'acciaio viene temprato e ridotto a spada, da chi vuol vincere il nemico».
Cañas en el viento (Canne al vento)[editar]
- Diálogo:
- - Adaptarse es necesario - dijo Efix - vertiendo una bebida. Vemos el agua: ¿por qué dicen que es sabia? porque toma la forma del recipiente en el que se vierte.
- - ¡También el vino, me parece!
- - ¡Incluso el vino, sí! Sólo que el vino veces espumea y huye; el agua no.
- - Incluso el agua, si se pone en el fuego a hervir - dijo Natólia.
- Original en italiano:
- - Adattarsi bisogna - disse Efix - versandogli da bere. Guarda tu l'acqua: perché dicono che è saggia? perché prende la forma del vaso ove la si versa.
- - Anche il vino, mi pare!
- - Anche il vino, sì! Solo che il vino qualche volta spumeggia e scappa; l'acqua no.
- - Anche l'acqua, se è messa sul fuoco a bollire - disse Natólia.
- Fuente: Capítulo IV.
- - ¿Por qué nacer?
- - Oh guapa, ¡porque Dios lo quiere!
- Original en italiano:
- - E perché nascere?
- - Oh bella, perché Dio vuole così!
- Fuente: Capítulo IV.
Referencias[editar]
- ↑ Deledda, Grazia. Versi e prose giovanili: a cura di Antonio Scano Colaborador: Antonio Scano Editorial Virgilio, 1972. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado 6 julio 2006.
- ↑ Citado en Visco, Giovanni. Opere di Grazia Deledda. Editorial Youcanprint, 2016 ISBN 978-88-9116-500-8. p. 4.806
- ↑ Citado en Spinazzola, Vittorio, Dalla narrativa d'appendice al premio Nobel, introduzione a Grazia Deledda, Elias Portolu, Oscar Mondadori. Milán, 1970.
- ↑ Deledda, Grazia. La fuga in Egitto. Editorial Ilisso, 2008 ISBN 978-88-6202-041-1. p. 91.
Enlaces externos[editar]
- Autobiografía (en inglés)
- Textos de Grazia Deledda
- Este artículo fue creado a partir de la traducción del artículo Grazia Deledda de la Wikipedia en italiano, bajo la licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 Unported y la licencia de documentación libre de GNU.