Grazia Deledda

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Grazia Deledda
«¿Es posible que no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?»
«¿Es posible que no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?»
Véase también
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 84 años.
Icon PD.svg

Grazia Deledda (Nuoro, Cerdeña, 28 de septiembre de 1871 - Roma, 15 de agosto de 1936) fue una escritora italiana, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1926.

Citas[editar]

  • «Cambiamos todos, de un día a otro, por lentas e inconscientes evoluciones, ganadas por aquella ley ineluctable del tiempo que ahora deja de borrar lo que escribió ayer en las misteriosas tablas del corazón humano».[1]
    • Original en italiano: «Mutiamo tutti, da un giorno all'altro, per lente e inconsapevoli evoluzioni, vinti da quella legge ineluttabile del tempo che oggi finisce di cancellare ciò che ieri aveva scritto nelle misteriose tavole del cuore umano».
    • Fuente:La veccchia canzone.
  • «¿Es posible que no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?».[2]
    • Original en italiano: «Possibile che non si possa vivere senza far male agli innocenti?».
    • Fuente:La chiesa della solitudine.
  • «Ese gran novelista, glorioso o infame, según los gustos, pero sin duda muy apto para conmover el alma poética de una chica ardiente».[3]
    • Original en italiano:«Quel gran romanziere glorioso o infame, secondo i gusti, ma certo molto atto a commuovere l'anima poetica di un'ardente fanciulla».
    • Nota: Refiriéndose a Eugène Sue.
  • «Todos estamos impregnados del bien y del mal, pero a este último hay que ganarlo, Antonio. El acero que es acero es templado y reducido a espada, de aquel que quiere vencer al enemigo».[4]
    • Original en italiano: «Tutti siamo impastati di bene e di male, ma quest'ultimo bisogna vincerlo, Antonio. L'acciaio che è l'acciaio viene temprato e ridotto a spada, da chi vuol vincere il nemico».

Cañas en el viento (Canne al vento)[editar]

  • Diálogo:
- Adaptarse es necesario - dijo Efix - vertiendo una bebida. Vemos el agua: ¿por qué dicen que es sabia? porque toma la forma del recipiente en el que se vierte.
- ¡También el vino, me parece!
- ¡Incluso el vino, sí! Sólo que el vino veces espumea y huye; el agua no.
- Incluso el agua, si se pone en el fuego a hervir - dijo Natólia.
  • Original en italiano:
- Adattarsi bisogna - disse Efix - versandogli da bere. Guarda tu l'acqua: perché dicono che è saggia? perché prende la forma del vaso ove la si versa.
- Anche il vino, mi pare!
- Anche il vino, sì! Solo che il vino qualche volta spumeggia e scappa; l'acqua no.
- Anche l'acqua, se è messa sul fuoco a bollire - disse Natólia.
  • Fuente: Capítulo IV.
- ¿Por qué nacer?
- Oh guapa, ¡porque Dios lo quiere!
  • Original en italiano:
- E perché nascere?
- Oh bella, perché Dio vuole così!
  • Fuente: Capítulo IV.

Referencias[editar]

  1. Deledda, Grazia. Versi e prose giovanili: a cura di Antonio Scano Colaborador: Antonio Scano Editorial Virgilio, 1972. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado 6 julio 2006.
  2. Citado en Visco, Giovanni. Opere di Grazia Deledda. Editorial Youcanprint, 2016 ISBN 978-88-9116-500-8. p. 4.806
  3. Citado en Spinazzola, Vittorio, Dalla narrativa d'appendice al premio Nobel, introduzione a Grazia Deledda, Elias Portolu, Oscar Mondadori. Milán, 1970.
  4. Deledda, Grazia. La fuga in Egitto. Editorial Ilisso, 2008 ISBN 978-88-6202-041-1. p. 91.

Enlaces externos[editar]