Grazia Deledda

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar
Grazia Deledda
«¿Es posible que no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?»
«¿Es posible que no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?»
Véase también
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 81 años.
Icon PD.svg Hay una gran probabilidad de que hayan entrado en el dominio público en la mayoría de los países.

Grazia Deledda (Nuoro, Cerdeña, 28 de septiembre de 1871 - Roma, 15 de agosto de 1936) fue una escritora italiana, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1926.

Citas[editar]

  • «Cambiamos todos, de un día a otro, por lentas e inconscientes evoluciones, ganadas por aquella ley ineluctable del tiempo que ahora deja de borrar lo que escribió ayer en las misteriosas tablas del corazón humano.» [1]
    • Original en italiano: «Mutiamo tutti, da un giorno all'altro, per lente e inconsapevoli evoluzioni, vinti da quella legge ineluttabile del tempo che oggi finisce di cancellare ciò che ieri aveva scritto nelle misteriose tavole del cuore umano.»
    • Fuente:La veccchia canzone.
  • «¿Es posible que no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?» [2]
    • Original en italiano: «Possibile che non si possa vivere senza far male agli innocenti?»
    • Fuente:La chiesa della solitudine.
  • « Ese gran novelista, glorioso o infame, según los gustos, pero sin duda muy apto para conmover el alma poética de una chica ardiente.» [3]
    • Original en italiano:«Quel gran romanziere glorioso o infame, secondo i gusti, ma certo molto atto a commuovere l'anima poetica di un'ardente fanciulla.»
    • Nota: Refiriéndose a Eugène Sue.
  • «Todos estamos impregnados del bien y del mal, pero a este último hay que ganarlo, Antonio. El acero que es acero es templado y reducido a espada, de aquel que quiere vencer al enemigo.» [4]
    • Original en italiano: «Tutti siamo impastati di bene e di male, ma quest'ultimo bisogna vincerlo, Antonio. L'acciaio che è l'acciaio viene temprato e ridotto a spada, da chi vuol vincere il nemico.»

Cañas en el viento (Canne al vento)[editar]

  • Diálogo:
  - Adaptarse es necesario - dijo Efix - vertiendo una bebida. Vemos el agua: ¿por qué dicen que es sabia? porque toma la forma del recipiente en el que se vierte.
  - ¡También el vino, me parece!
  - ¡Incluso el vino, sí! Sólo que el vino veces espumea y huye; el agua no.
  - Incluso el agua, si se pone en el fuego a hervir - dijo Natólia.
  • Original en italiano:
  - Adattarsi bisogna - disse Efix - versandogli da bere. Guarda tu l'acqua: perché dicono che è saggia? perché prende la forma del vaso ove la si versa.
  - Anche il vino, mi pare!
  - Anche il vino, sì! Solo che il vino qualche volta spumeggia e scappa; l'acqua no.
  - Anche l'acqua, se è messa sul fuoco a bollire -  disse Natólia.
  • Fuente: Capítulo IV.
  - ¿Por qué nacer?
  - Oh guapa, ¡porque Dios lo quiere!
  • Original en italiano:
  - E perché nascere?
  - Oh bella, perché Dio vuole così!
  • Fuente: Capítulo IV.

Referencias[editar]

  1. Deledda, Grazia. Versi e prose giovanili: a cura di Antonio Scano Colaborador: Antonio Scano Editorial Virgilio, 1972. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado 6 julio 2006.
  2. Citado en Visco, Giovanni. Opere di Grazia Deledda. Editorial Youcanprint, 2016 ISBN 978-88-9116-500-8. p. 4.806
  3. Citado en Spinazzola, Vittorio, Dalla narrativa d'appendice al premio Nobel, introduzione a Grazia Deledda, Elias Portolu, Oscar Mondadori. Milán, 1970.
  4. Deledda, Grazia. La fuga in Egitto. Editorial Ilisso, 2008 ISBN 978-88-6202-041-1. p. 91.

Enlaces externos[editar]