Gloria Anzaldúa

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Gloria Anzaldúa
«...Escribo porque la vida no apaga mis apetitos y hambre».
«...Escribo porque la vida no apaga mis apetitos y hambre».
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 15 años.
Copyright red.svg Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Gloria Evangelina Anzaldúa (n. Valle del Río Grande; 26 de septiembre de 1942 - f. Santa Cruz (California); 15 de mayo del 2004), fue una académica, activista política chicana, lesbiana, feminista, escritora y poeta.

Citas[editar]

  • «En algún momento, en nuestro camino hacia una nueva conciencia, tendremos que dejar la orilla opuesta, la división entre los dos combatientes mortales de alguna manera curados para que estemos en ambas orillas a la vez y, a la vez, veamos a través de los ojos de la serpiente y el águila . O tal vez decidamos desentendernos de la cultura dominante, borrarla todos juntos como una causa perdida, y cruzar la frontera en un territorio completamente nuevo y separado. O podríamos ir por otra ruta. Las posibilidades son numerosas una vez que decidimos actuar y no reaccionar». [1]
    • Original: «At some point, on our way to a new consciousness, we will have to leave the opposite bank, the split between the two mortal combatants somehow healed so that we are on both shores at once and, at once, see through serpent and eagle eyes. Or perhaps we will decide to disengage from the dominant culture, write it off all together as a lost cause, and cross the border into a wholly new and separate territory. Or we might go another route. The possibilities are numerous once we decide to act and not react».
    • Fuente: La Conciencia de la Mestiza: Hacia una nueva conciencia.
  • «Los puentes son umbrales a otras realidades, símbolos arquetípicos, primitivos de la conciencia cambiante. Son pasajes, conductos y conectores que conotan la transición, el cruce de fronteras y las perspectivas cambiantes. Los puentes abarcan espacios que comunican entre mundos, espacios que llamo nepantla, una palabra náhuatl que significa tierra entre medio. Las transformaciones ocurren en este espacio intermedio, un espacio inestable, impredecible, precario, siempre en transición, que carece de límites claros. Nepantla es tierra desconocida, y vivir en esta zona comunicante significa estar en un estado constante de desplazamiento, una sensación incómoda, incluso alarmante. La mayoría de nosotros moramos en nepantla la mayor parte del tiempo y comienza a ser una especie de "hogar". Aunque este estado nos une a otras ideas, personas y mundos, nos sentimos amenazados por estas nuevas conexiones y el cambio que engendran». [2]
    • Original: «Bridges are thresholds to other realities, archetypal, primal symbols of shifting consciousness. They are passageways, conduits, and connectors that connote transitioning, crossing borders, and changing perspectives. Bridges span liminal (threshold) spaces between worlds, spaces I call nepantla, a Nahuatl word meaning tierra entre medio. Transformations occur in this in-between space, an unstable, unpredictable, precarious, always-in-transition space lacking clear boundaries. Nepantla es tierra desconocida, and living in this liminal zone means being in a constant state of displacement--an uncomfortable, even alarming feeling. Most of us dwell in nepantla so much of the time it’s become a sort of “home.” Though this state links us to other ideas, people, and worlds, we feel threatened by these new connections and the change they engender».
    • Fuente: (Un)natural bridges from This bridge we call home.
  • «¿Por qué estoy obligada a escribir? Porque la escritura me salva de esta complacencia que temo. Porque no tengo elección. Porque debo mantener vivos el espíritu de mi revuelta y a mí misma. Porque el mundo que yo creo en la escritura compensa lo que el mundo real no me da. Escribiendo pongo orden en el mundo, lo doy un asidero para que pueda entenderlo. Escribo porque la vida no apaga mis apetitos y hambre». [3]
  • Original: «Why am I compelling to write? Because te writing saves me from this complacency I fear. Because I have no choice. Because I must keep the spirit of my revolt and myself alive. Because the world I create in the writing compensates for what the real world does not give me. By writing I put order in the world, give it a handle so I can grasp it. I write because life does not appaese my appetites and hunger».
    • Fuente: Hablando en lenguas: una carta a escritoras de mujeres del Tercer Mundo, de This Bridge Called My Back.

Referencias[editar]

  1. Citado en The Post-colonial Studies Reader Post-colonial studies. Editores Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin. Edición ilustrada. Editorial Taylor & Francis, 2006. ISBN 9780415345651. p. 210.
  2. This Bridge We Call Home: Radical Visions for Transformation. Editores Gloria Anzaldúa, AnaLouise Keating. Editorial Routledge, 2013. ISBN 9781135351526. p. 1.
  3. Anzaldua, Gloria. The Gloria Anzaldúa Reader Latin America Otherwise. Editor AnaLouise Keating. Contribuidores Walter D. Mignolo, Irene Silverblatt, Sonia Saldívar-Hull. Editorial Duke University Press, 2009 ISBN 9780822391272. p. 30.

Enlaces externos[editar]