Gabriel Matzneff

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar

Gabriel Matzneff (Neuilly-sur-Seine, Francia, 12 de agosto de 1936) es un escritor francés de novelas, ensayos, narrativa y poesía. Los temas principales de sus obras son el libertinaje, la pedofilia, la fe religiosa, el dandismo y las ideas políticas.

Les Moins de seize ans, 1974[editar]

  • Lo que me cautiva no es tanto un sexo determinado como la juventud extrema, ésa que va de los diez a los dieciséis años y que a mi juicio es —con más motivo que lo que suele entenderse por esa fórmula— el verdadero tercer sexo.
Ce qui me captive, c’est moins un sexe déterminé que l’extrême jeunesse, celle qui s’étend de la dixième à la seizième année et qui me semble être — bien plus que ce qu’on entend d’ordinaire par cette formule — le véritable troisième sexe.
Pág. 21
  • Ese gusto por los niños, ¿es homosexual? Stricto sensu, sí: un chico de trece años es del mismo sexo que yo, y por lo tanto, al acostarme con él realizo un acto homosexual. Sin embargo, si homos significa semejante en griego, está claro que ese muchacho y yo no nos parecemos.
Ce goût des jeunes garçons, est-ce de l’homosexualité ? Stricto sensu, oui : un garçon de treize ans est du même sexe que moi, donc en couchant avec lui j’accomplis un acte homosexuel. Pourtant, si homos signifie semblable en grec, il est clair que ce gosse et moi, nous ne sommes pas semblables.
Pág. 22
  • La juventud corre con su antorcha, y su luz es fugaz.
La grande jeunesse court avec son flambeau, et sa lumière est fugitive.
Pág. 22
  • En el amor por los niños no hay ningún desprecio. Un pederasta, un amante de los niños, no tiene por qué buscar excusas, ni tiene por qué justificarse («perdóname, pequeña, ¡pensaba que eras tu hermana!»): un niño es un niño, su especificidad no deja lugar a dudas, y prueba de ello son los pederastas como Gide a los que sólo les gustan los niños.
Il n’y a aucune méprise dans l’amour des jeunes garçons. Un pédéraste, un amant des enfants, n’a pas à se chercher des excuses, non plus qu’à se justifier (« pardonnez-moi, mon petit, je vous avais pris pour votre sœur ! ») : un jeune garçon est un jeune garçon, sa spécificité ne fait aucun doute, à preuve les pédérastes tels que Gide qui n’ont que le goût des garçons.
Pág. 24
  • La verdad es que el encanto erótico del niño es negado radicalmente por la sociedad moderna occidental, que arroja al pederasta al vacío, reino de las sombras, Katobasileia. El postulado de nuestro tiempo es que un niño no es deseable.
La vérité est que le charme érotique du jeune garçon est radicalement nié par la société occidentale moderne qui rejette le pédéraste dans le non-être, royaume des ombres, Katobasiléia. Le postulat de notre époque, c’est qu’un jeune garçon n’est pas désirable.
Pág. 30
  • La casta adulta, una casta, como en la India. Y los niños son los intocables.
La caste adulte, une caste, comme en Inde. Et les gosses, ce sont les intouchables.
Pág. 32
  • Nunca hay que seguir a un desconocido demasiado simpático; por el contrario, hay que seguir tranquilamente, dócilmente, a los viejos conocidos, parientes y profesores, aunque no sean demasiado simpáticos, aunque no sean para nada simpáticos, aunque te den bofetadas, aunque estén sentados sobre tu cabeza y no te dejen respirar, vivir, ser feliz. Los adultos que no aman a los niños no soportan que los niños sean amados por aquellos que les aman. Un niño no puede disponer ni de su corazón, ni de su cuerpo, ni de su amor, ni de sus besos. Un niño pertenece a sus padres y a sus maestros. Ellos son los que pueden utilizarlos de forma exclusiva. Sin embargo, es a nosotros a quienes esos personajes nauseabundos nos acusan de corrupción de menores.
– Il ne faut jamais suivre un inconnu extrêmement gentil ; en revanche, il faut suivre sagement, docilement les vieilles connaissances, parents, profs, même s’ils ne sont pas extrêmement gentils, même s’ils ne sont pas gentils du tout, même s’ils vous foutent des torgnoles, même s’ils sont assis sur votre tête et vous empêchent de respirer, de vivre, d’être heureux. Les adultes qui n’aiment pas les enfants ne supportent pas que les enfants soient aimés par ceux qui les aiment. Un enfant ne peut disposer ni de son cœur ni de son corps ni de son amour ni de ses baisers. Un enfant appartient à ses parents et à ses maîtres. Ce sont eux qui en ont l’usage exclusif. Pourtant, c’est nous que ces nauséabonds personnages accusent de détournement de mineur.
Pág. 40-41
  • Cualquier persona a la que le gusten los niños puede atestiguar que ligan mucho o (lo que viene a ser lo mismo) que destacan en el arte de hacerse ligar. Yo he ligado con muchos menores de dieciséis años, pero también muchos menores de dieciséis años han ligado conmigo.
N’importe quelle personne qui aime les gosses peut témoigner qu’ils draguent ferme ou (ce qui revient au même) excellent dans l’art de se faire draguer. J’ai dragué beaucoup de moins de seize ans, mais beaucoup de moins de seize ans m’ont dragué.
Pág. 42
  • Hay niños que son muy buenos, es cierto, pero también hay niños que son muy putas. Putas no es, de todos modos, la palabra exacta. Simplemente sueñan con besos «como los del cine», con caricias, con apretones y con todo lo demás. A algunos no les gustan los adultos y reservan sus favores para los niños de su edad o más jóvenes que ellos (yo era así de chiquillo), pero hay otros a los que la idea de acostarse con un adulto/una adulta no les disgusta en absoluto.
Il y a des gosses qui sont très sages, c’est exact, mais il y a aussi des gosses qui sont très putes. Putes n’est d’ailleurs pas le mot juste. Simplement, ils rêvent de baisers « comme au cinéma », de caresses, d’étreintes et du reste. Certains n’aiment pas les adultes et réservent leurs faveurs aux enfants de leur âge ou plus jeunes qu’eux (gamin, j’étais ainsi), mais il en est d’autres à qui l’idée de coucher avec un grand/une grande ne déplaît nullement.
Pág. 42
  • Los más jóvenes son tentadores. Pero también son tentados. Yo nunca he arrancado, ni con artimañas ni por la fuerza, el menor beso ni la menor caricia.
Les très jeunes sont tentants. Ils sont aussi tentés. Je n’ai jamais arraché ni par la ruse ni par la force le moindre baiser, la moindre caresse.
Pág. 44
  • Cada uno da lo que tiene: el ave su canto, la flor su perfume, el creador su obra, la cocinera sus deliciosas comidas, el viejo sabio su sabiduría, el rico su dinero, el hermoso niño su belleza. Además, si hay violencia, la violencia del billete de banco que uno introduce en el bolsillo de unos vaqueros o de unos pantaloncitos cortos es a pesar de todo una violencia dulce. No hay que pasarse. Se han visto cosas peores.
Lo peor, precisamente, son los padres abusivos, posesivos, castradores; son también, estoy de acuerdo, los asesinos, los tipos que violan y que matan. Los sádicos. Los ogros. Los sádicos son escasos, mucho más escasos de lo que da a entender la prensa que, cómplice del orden familiar y burgués, no escatima, cada vez que uno de ellos aparece, en convertirlo en un problema, en dedicarle titulares enormes y aterradores.
Chacun donne ce qu’il a : l’oiseau son chant, la fleur son parfum, le créateur son œuvre, la cuisinière ses bons petits plats, le sage vieillard sa sagesse, le riche son argent, le bel enfant sa beauté. En outre, si violence il y a, la violence du billet de banque qu’on glisse dans la poche d’un jean ou d’une culotte (courte) est malgré tout une douce violence. Il ne faut pas charrier. On a vu pire.
Le pire, précisément, ce sont les parents abusifs, possessifs, castrateurs ; ce sont aussi, je l’admets volontiers, les assassins, les types qui violent et qui tuent. Les sadiques. Les ogres. Les sadiques sont rares, beaucoup plus rares que ne le laisse entendre la presse qui, complice de l’ordre familial et bourgeois, ne manque pas, chaque fois qu’il s’en présente un, de le monter en épingle, de lui consacrer d’énormes et horrifiques manchettes.
Pág. 45
  • Si hay una edad en la que un chico necesita contactos sexuales, es la adolescencia. La sociedad adulta no tiene ningún derecho a prohibirle calmar esa sed.
S’il y a un âge où un garçon a besoin de contacts sexuels, c’est l’adolescence. La société adulte n’a aucun droit de lui interdire d’étancher cette soif.
Pág. 49
  • De vez en cuando, un marido asesina a su mujer. Este incidente lamentable no pone en tela de juicio, en la mentalidad de los burgueses, la institución del matrimonio. No porque un enfermo mental estrangule de vez en cuando a un niño esos mismos burgueses están autorizados a echar el muerto a todos los pederastas, ni a privar a sus hijos de la felicidad de ser iniciados en el placer, la única «educación sexual» que no es una mentira y una bobada.
De temps à autre, un mari assassine sa femme. Cet incident fâcheux ne remet pas en cause, dans l’esprit des bourgeois, l’institution du mariage. Ce n’est pas parce qu’un malade mental étrangle de temps à autre un petit garçon que ces mêmes bourgeois sont autorisés à faire porter le chapeau à tous les pédérastes, et à priver leurs enfants de la joie d’être initiés au plaisir, seule « éducation sexuelle » qui ne soit pas un mensonge et une foutaise.
Pág. 49-50
  • Nuestros amores con los más jóvenes de uno y otro sexo suelen ser furtivos, sin futuro, un beso intercambiado en un portal, un rápido apretón en una arboleda, sin que nadie lo vea, adiós pequeña, buena suerte pequeña, no nos volveremos a ver, y la brevedad de estas aventuras está muy lejos de permitir que se creen lazos afectivos serios. ¿Pero es esto propio de las relaciones con niños? ¿No empiezan y terminan cada día, a cada instante, breves y parecidos encuentros entre hombres y mujeres adultos? Y además, ¿es tan importante ser amado en reciprocidad? ¿Lo esencial no es que el joven se deje amar?
Nos amours avec les très jeunes de l’un et l’autre sexe sont souvent furtifs, sans lendemain, un baiser échangé sous une porte cochère, une rapide étreinte dans un bosquet, pas vus, pas pris, adieu petite, bonne chance petit, on ne se reverra plus, et la brièveté de telles aventures ne permet assurément pas à des liens affectifs sérieux de se créer. Mais est-ce le propre des liaisons avec les gosses ? De semblables brèves rencontres ne se nouent et ne se dénouent-elles pas quotidiennement, à chaque instant, entre hommes et femmes adultes ? Et puis, est-il donc si important d’être aimé en retour ? L’essentiel n’est-il pas que la jeune personne se laisse aimer ?
Pág. 55-56
  • «"No debes entregarte demasiado a mí, nadie debe entregarse demasiado a nadie. Cuando me dices 'te pertenezco por completo, soy tu esclavo', eso no me gusta. Has de saber que no perteneces a nadie, ni a tus padres ni a mí, sólo te perteneces a ti".
El favor más importante que puedo hacer a un adolescente, después de haberle transmitido todo lo que soy capaz de transmitirle, es enseñarle a prescindir de mí.
« "Tu ne dois pas trop investir en moi, personne ne doit trop investir en personne. Quand tu me dis, 'je vous appartiens entièrement, je suis votre esclave', cela ne me plaît pas. Sache que tu n’appartiens à personne, ni à tes parents ni à moi, tu n’appartiens qu’à toi".
Le plus important service que je puisse rendre à un adolescent, après lui avoir transmis tout ce que je suis capable de lui transmettre, c’est de lui enseigner à se passer de moi.
Pág. 66
  • Sé que me llevo la mejor parte, y que no me la quitarán.
Je sais que j’ai la meilleure part, et qu’elle ne me sera point enlevée.
Pág. 69
  • La pederastia, única forma posible de paternidad para aquél a quien le repugna fundar una familia. Una paternidad especial, pero paternidad de todos modos.
La pédérastie, seule forme possible de la paternité pour celui qui répugne à fonder une famille. Paternité spéciale, mais paternité tout de même.
Pág. 73-74
  • Acostarse con un/a niño/a es una experiencia hierofánica, una prueba bautismal, una aventura sagrada.
Coucher avec un/une enfant, c’est une expérience hiérophanique, une épreuve baptismale, une aventure sacrée.
Pág. 75
  • El pederasta, el amante de los más jóvenes, niños y niñas, está condenado a una existencia de rebelde, de outsider, de hereje, a una existencia que es una continua burla a los adultos, a sus preocupaciones, a sus ambiciones, a su modo de vida.
Le pédéraste, l’amant des très jeunes, garçons et filles, est voué à une existence de rebelle, d’outsider, d’hérétique, une existence qui est un continuel pied de nez aux grandes personnes, à leurs soucis, à leurs ambitions, à leur mode de vie.
Pág. 81-82
  • En la cuenca mediterránea, ese contacto con los niños es cotidiano, permanente, no representa ningún problema. Las calles, las tiendas, las playas bullen de chiquillos, y de chiquillos ya independientes, dejados a su aire, liberados de la vigilancia de sus padres.
Dans le bassin méditerranéen, ce contact avec les gosses est quotidien, permanent, il ne pose aucun problème. Les rues, les boutiques, les plages grouillent de mômes, — et de mômes déjà indépendants, livrés à eux-mêmes, débarrassés de la surveillance de leurs parents.
Pág. 90-91
  • Hecha para los mayores y por los mayores, la sociedad francesa es una sociedad en la que la gracia y la belleza han sido embargadas.
Faite pour les grandes personnes et par les grandes personnes, la société française est une société où la grâce et la beauté sont mises sous séquestre.
Pág. 92
  • El niño, ese lingote de oro que encierran en una caja fuerte. La familia, ese búnker sin valor.
Le gosse, ce lingot d’or qu’on enferme dans un coffre-fort. La famille, ce bunker merdique.
Pág. 108
  • ¡Qué pena que el amante de los niños se vea limitado la mayoría de veces a contactos clandestinos, furtivos, que no le dejan tiempo para hacer a los niños tanto bien como querría! Nada hay más fecundo y beneficioso para un/una adolescente que encontrar un adulto que le ame, que le coja de la mano, que le ayude a descubrir la belleza del mundo creado, la inteligencia de los seres y de las obras, que le ayude a descubrirse a sí mismo/a. Si yo fuese padre, no dudaría un instante en confiar a mi hija de quince años, o a mi hijo de trece, al malvado señor.
Quel dommage que l’amant des enfants soit le plus souvent réduit à des contacts clandestins, furtifs, qui ne lui laissent pas le temps de faire aux gosses autant de bien qu’il voudrait ! Rien de plus fécond, de plus bénéfique ne peut arriver à un/une adolescent(e) que la rencontre d’un aîné qui l’aime, qui le/la prenne par la main, qui l’aide à découvrir la beauté du monde créé, l’intelligence des êtres et des œuvres, qui l’aide à se découvrir soi-même. Si j’étais un parent, je n’hésiterais pas un instant à confier ma fille de quinze ans, mon fils de treize ans, au vilain monsieur.
Pág. 109
  • Un niño de catorce o quince años, aunque esté muy prendado de ti, sabe vagamente que no pasará toda su vida en tus brazos.
Un garçon de quatorze ou quinze ans, même s’il est très épris de vous, sait obscurément qu’il ne passera pas toute sa vie dans vos bras.
Pág. 59
  • Uno de los encantos de una relación con un chiquillo o con una chiquilla es precisamente que la familia y la escuela ocupan una gran parte de su tiempo y por ello se le/la ve bastante poco, que esos breves momentos están enteramente dedicados al amor, y que se escapa así de la pesadez de la intimidad permanente, ese sepulcro de la pasión.
L’un des charmes d’une liaison avec un gamin ou une gamine, c’est précisément que la famille et l’école occupant une grande partie de son temps, on ne le/la voit qu’assez peu, que ces brefs instants sont consacrés entièrement à l’amour, et que l’on échappe ainsi à la pesanteur du tête-à-tête permanent, ce tombeau de la passion.
Pág. 58

Les passions schismatiques, 1976[editar]

  • Lo importante no es ser intelectual, sino espiritual y sensual. La llama de un cirio, el calor de un cuerpo adolescente, eso es lo que hace la vida apasionante. Las ideas, los conceptos, son algo muy secundario.
L’important n’est pas d’être un intellectuel, mais d’être un spirituel et un sensuel. La flamme d’un cierge, la chaleur d’un corps adolescent, voilà ce qui rend la vie passionnante. Les idées, les concepts, c’est très secondaire.
Pág. 39
  • Las mujeres están hechas así, y debemos o bien aceptarlas como son, o bien resolvernos a amar solamente a los muchachos.
Les femmes sont ainsi faites, et nous devons soit les accepter telles qu’elles sont, soit nous résoudre à ne plus aimer que les garçons.
Pág. 58
  • En épocas turbulentas, la transgresión es un cordial más reconfortante que el vino español.
– Dans les époques troublées la transgression est un cordial plus revigorant que le vin d’Espagne.
Pág. 108-109
  • Mi patria profunda es el exilio.
Ma patrie profonde est l’exil.
Pág. 109
  • Contrariamente a lo que suelen decir los tontos, no es la fe cristiana la que es represiva, sino el moralismo agnóstico. Una sociedad cristiana es una sociedad de pecadores, es decir, una sociedad que practica el perdón. Una sociedad atea es una sociedad de justos, es decir, una sociedad que no tolera más que la impecabilidad. Los héroes del cristianismo son el ladrón, el publicano, la prostituta, el hijo pródigo, y con ellos se compara cada cristiano ortodoxo durante las oraciones previas a la comunión. Los héroes del ateísmo son los puritanos rencorosos y glaciales.
À l’encontre de ce que répètent les imbéciles, ce n’est pas la foi chrétienne qui est répressive, mais le moralisme agnostique. Une société chrétienne est une société de pécheurs, c’est-à-dire une société qui pratique le pardon. Une société athée est une société de justes, c’est-à-dire une société qui ne tolère que l’impeccabilité. Les héros du christianisme sont le larron, le publicain, la prostituée, l’enfant prodigue, et c’est à eux que dans les prières qui précèdent la communion se compare chaque chrétien orthodoxe. Les héros de l’athéisme sont des puritains haineux et glacés.
Pág. 129
  • Las razones que los mayores esgrimen para prohibir a los menores de dieciséis años una vida amorosa son parecidas a las pruebas de la existencia de Dios tan queridas por la teología escolástica: no se tienen en pie.
Les raisons que les grandes personnes avancent pour interdire aux moins de seize ans d’avoir une vie amoureuse sont semblables aux preuves de l’existence de Dieu chères à la théologie scolastique : elles ne tiennent pas debout.
Pág. 139
  • Los adolescentes, no cabe duda, necesitan amarse entre ellos, pero también necesitan ser amados por otros adultos más allá de papá y mamá y el tío Pepe. Necesitan encontrar adultos que sean vividores. Vividores, es decir, que espabilen.
Les adolescents ont certes besoin de s’aimer entre eux, mais ils ont aussi besoin d’être aimés par d’autres adultes que papa-maman et l’oncle Anatole ; ils ont besoin de rencontrer des adultes qui soient des vivants. Des vivants, c’est-à-dire des éveilleurs.
Pág. 140
  • Todo el mundo es pederasta.
– Tout le monde est pédéraste.
Pág. 144
  • Los adversarios de la filopedia hablan fácilmente del «trauma» que provoca en el adolescente una relación sexual con un adulto. En vez de esa fea palabra del lenguaje médico, yo prefiero la de conmoción. Sí, lo reconozco, descubrir las expresiones del amor en brazos de un adulto puede ser una conmoción cuando se tienen doce o catorce años. ¿Pero por qué dar a esa hermosa palabra un sentido peyorativo, negativo? Todo acontecimiento importante en la vida de un ser es una conmoción.
Les adversaires de la philopédie parlent volontiers du « traumatisme » que provoque chez l’adolescent une relation sexuelle avec un adulte. À ce vilain mot de la langue médicale, je préfère celui de bouleversement. Oui, je le reconnais, découvrir les gestes de l’amour entre les bras d’un(e) aîné(e) peut être, lorsqu’on a douze ou quatorze ans, un bouleversement. Mais pourquoi donner à ce mot magnifique un sens péjoratif, négatif ? Tout événement majeur de la vie d’un être est un bouleversement.
Pág. 149
  • Los que viven de manera distinta, el hereje, el bohemio, el artista, nunca han sido bien aceptados por la masa: no es algo nuevo. Pero hoy, cuando el planeta se estrecha y se uniformiza, la singularidad se ha vuelto un crimen y una proeza.
Ceux qui vivent différemment, l’hérétique, le bohémien, l’artiste, ont de tous temps été mal acceptés par la masse : cela n’est pas nouveau. Mais aujourd’hui, où la planète se rétrécit, et s’uniformise, la singularité est devenue un crime, et un exploit.
Pág. 159

Harrison Plaza, 1988[editar]

  • Los filópedos son diablos que se devoran entre ellos.
Les philopèdes sont des diables qui se dévorent entre eux.
Cap. I, p. 11
  • Nil Kolytcheff:
Clandestinidad y atrevimiento, tal es el destino del filópedo.
Nil Kolytcheff :
Clandestinité et désinvolture, tel est le destin du philopède.
Cap. II, p. 32
Una separación demasiado larga puede, en los amores primerizos, causar un daño irreparable.
Une trop longue séparation peut dans des amours débutantes causer un mal irrémédiable.
Cap. VIII, pp. 94-95
  • Alphonse Dulaurier:
Cuando uno es feliz no hay que demostrarlo, porque la sociedad no nos lo perdona. ¡Qué digo yo, la sociedad! A veces basta un solo enemigo para destruirnos.
Alphonse Dulaurier :
Quand on est heureux, il ne faut pas le montrer, car la société ne vous le pardonne pas. Que dis-je, la société ! Il suffit parfois d’un seul ennemi pour nous détruire.
Cap. IX, p. 103
  • Rodin:
Curas o marxistas, la misma lucha, y el enemigo a derrotar somos nosotros, los «corruptores» de la juventud, ¡esa bonita juventud que ellos sueñan con hacer desfilar en filas de cuatro, y al paso!
Rodin :
Curés ou marxistes, même combat, et l’ennemi à abattre c’est nous, les « corrupteurs » de la jeunesse, cette belle jeunesse qu’ils rêvent de faire défiler en rangs par quatre, et au pas !
Cap. X, p. 110

Mamma, li Turchi !, 2000[editar]

  • La clandestinidad, los obstáculos, no sólo no debilitan la pasión, sino que por el contrario la fortalecen, la enardecen.
La clandestinité, les obstacles, non seulement n’affaiblissent pas la passion, mais au contraire la corroborent, la chauffent à blanc.
Primera parte, cap. 4, p. 44
  • De un mal siempre puede, inesperado, primaveral, nacer un bien.
D’un mal peut toujours, inattendu, printanier, naître un bien.
Primera parte, cap. 4, p. 45
  • Gracias a Dios, los únicos hijos que había tenido eran los de los demás.
Dieu merci, les seuls enfants qu’il avait eus, c’était ceux des autres.
Primera parte, cap. 5, p. 67
  • La estrella amarilla del pedófilo que los medios le habían pegado en la frente.
L’étoile jaune du pédophile que les médias lui avaient collée au front.
Primera parte, cap. 8, p. 118
  • […] lo que había sido el siglo que se acababa: el horror de los regímenes totalitarios, después la caída de la Unión Soviética, los Estados Unidos convertidos en amos del mundo, el planeta sometido a las bombas, a los mercados y a los aullidos puritanos del otro lado del Atlántico, siendo los judíos reemplazados por los pedófilos en el imaginario universal de la diablura.
[…] ce qu’avait été le siècle qui s’achevait : l’horreur des régimes totalitaires et, après la chute de l’Union soviétique, les États-Unis devenus les maîtres du monde, la planète assujettie aux bombes, au marché et aux glapissements puritains d’outre-Atlantique, les pédophiles désormais substitués aux juifs dans l’imaginaire universel de la diablerie.
Segunda parte, cap. 3, p. 157
  • Los amantes de la juventud forman una sociedad secreta cuyos miembros no necesitan de insignias ni de gestos acordados para reconocerse.
Les amoureux de la jeunesse forment une société secrète dont les membres n’ont pas besoin d’insignes ni de gestes convenus pour se reconnaître.
Segunda parte, cap. 3, p. 166
  • Los cabrοnes que quieren asesinarme socialmente poniéndome en la frente la estrella amarilla del pedófilo no tienen la menor idea de la belleza que entraña lo que experimentamos juntos, a pesar de nuestra diferencia de edad.
— Tal vez al contrario, sí que tienen esa idea, y te hacen daño porque están celosos de ti.
Les ordures qui pensent m’assassiner socialement en me collant au front l’étoile jaune du pédophile n’ont pas la moindre idée de la beauté de ce que nous vivons ensemble, nonobstant notre différence d’âge.
— Peut-être au contraire l’ont-ils, cette idée, et c’est parce qu’ils sont jaloux de toi qu’ils te font du mal.
Segunda parte, cap. 4, pp. 179-180
  • Cuando la sociedad nos rechaza como a un leproso y su carraca, como a un judío y su estrella amarilla, nuestra única arma es el orgullo.
Lorsque la société nous rejette tel un lépreux et sa crécelle, un juif et son étoile jaune, notre seule arme est la fierté.
Segunda parte, cap. 4, pp. 181-182
  • – Padre Guérassime:
Donde hay amor, allí está Cristo. A los teólogos, sobre todo cuando son monjes y están consagrados al celibato, les encanta escribir libros en honor del «matrimonio cristiano»; olvidan que el verdadero sacramento del amor no es el matrimonio: es el amor.
Le père Guérassime :
Là où est l’amour, là est le Christ. Les théologiens, surtout lorsqu’ils sont moines et voués au célibat, adorent écrire des livres à la gloire du « mariage chrétien » ; ils oublient que le vrai sacrement de l’amour n’est pas le mariage : c’est l’amour.
Segunda parte, cap. 8, pp. 233-234
  • Los nazis encarnan el mal, y todo el mundo lo sabe, mientras que esos falsos del nuevo orden mundial y moral aparecen ante la opinión pública como la encarnación del bien. Esa impostura es lo más terrible de todo.
Les nazis incarnent le mal, et chacun le sait, au lieu que les faux-culs du nouvel ordre mondial et moral passent aux yeux de l’opinion publique pour l’incarnation du bien. C’est cette imposture qui est plus terrible que tout.
Segunda parte, cap. 10, p. 264

Séraphin, c’est la fin !, 2013[editar]

  • El amor y la belleza son los nombres humanos de Dios, nuestra única respuesta a la desesperación y a la muerte, nuestra decisiva victoria sobre el infierno.
L’amour et la beauté sont les noms humains de Dieu, notre unique réponse au désespoir et à la mort, notre décisive victoire sur l’enfer.
«Un message philocalique» (9 de enero 1981), p. 62.
  • Ayer, cuando se hablaba de filopedia, se pensaba en Estratón de Sardes, en Teócrito, en Catulo; en los ángeles de Veronese; en el matrimonio del duque de Lauzun; en las colegialas de Casanova; en las nínfulas de Ingres; en el Svidrigáilov de Dostoyevski en Crimen y castigo; en las fotografías del barón von Gloeden; en Muchachas de uniforme de Leóntine Sagan; en El trigo en ciernes de Colette (y de Autant-Lara); en Otra vuelta de tuerca de Henry James (y de Benjamin Britten); en La muerte en Venecia de Thomas Mann (y de Luchino Visconti); en Lolita de Nabokov; en los lienzos de Balthus. Estábamos en un mundo civilizado.
Hier, lorsqu’on parlait de philopédie, on songeait à Straton de Sardes, à Théocrite, à Catulle ; aux anges de Véronèse ; au mariage du duc de Lauzun ; aux écolières de Casanova ; aux nymphettes d’Ingres ; au Svidrigailov de Dostoïevski dans Crime et Châtiment ; aux photographies du baron von Gloeden ; à Jeunes filles en uniforme de Léontine Sagan ; au Blé en herbe de Colette (et d’Autant-Lara) ; au Tour d’écrou d’Henry James (et de Benjamin Britten) ; à Mort à Venise de Thomas Mann (et de Luchino Visconti) ; à Lolita de Nabokov ; aux toiles de Balthus. Nous étions dans un monde civilisé.[1]
«À propos du viol» (13 de diciembre 2007), p. 93.
  • En la actualidad, el término «pedófilo» se ha convertido en sinónimo de violador de niños, en sinónimo de asesino. Y el hombre (o la mujer) que vive un gran amor con una chica (o con un chico) de catorce o quince años, es metido/a por la opinión pública en el mismo saco de abyección que el bruto que viola a un niño indefenso.
À présent, le terme « pédophile » est devenu un synonyme de violeur d’enfant, un synonyme d’assassin. Et l’homme (ou la femme) qui vit un grand amour avec une fille (ou un garçon) de quatorze, quinze ans, est mis(e) par l’opinion publique dans le même sac d’abjection que la brute qui viole un enfant sans défense.[1]
«À propos du viol» (13 de diciembre 2007), p. 93.
  • Para que te entiendan, tienes que hablar el mismo idioma que aquellos que te escuchan o que te leen. Ahora bien, ¿qué idioma en común tienes con una sociedad que, cuando le hablas de los amores de Byron, te replica con los crímenes de Dutroux? Ante un grado tal de estupidez y de mala fe, la única actitud razonable es el silencio.
Pour que vous soyez entendu, vous devez parler la même langue que ceux qui vous écoutent ou qui vous lisent. Or, quelle langue commune avez-vous avec une société qui, lorsque vous lui parlez des amours de Byron, vous rétorque les crimes de Dutroux ? À un tel degré de bêtise et de mauvaise foi, la seule attitude raisonnable est le silence.[1]
«À propos du viol» (13 de diciembre 2007), p. 93-94.
  • Catorce años es la edad que yo mismo tenía cuando fui conquistado, seducido, iniciado en los placeres del amor, desvirgado, «violado» diría el Código penal, por la hermana mayor de uno de mis compañeros. Era mucho más mayor que yo, muy guapa, muy sensual, muy dulce. Guardo de aquella primera experiencia un recuerdo tierno y encantador.
Quatorze ans, c’est l’âge que j’avais moi-même, lorsque je fus dragué, séduit, initié aux plaisirs de l’amour, dévirginisé, « violé » dirait le code pénal, par la sœur aînée d’un de mes camarades. Elle était beaucoup plus âgée que moi, très jolie, très sensuelle, très douce. Je garde de cette première expérience un souvenir tendre, enchanteur.
«À propos du viol» (13 de diciembre 2007), p. 94.
  • Algún día el viento cambiará de dirección, la gente estará cansada de que el Estado, la Justicia y la policía le dicte lo que debe pensar, escribir, fumar, comer, amar (y sobre todo lo que no debe pensar, escribir, fumar, comer, amar), y se alzará contra este fascismo de la salud y de la virtud que nos domina, que pretende controlar nuestras vidas […].
Un jour le vent tournera, les gens seront las de se voir dicter par l’État, la Justice et la police ce qu’ils doivent penser, écrire, fumer, manger, aimer (et surtout ce qu’ils ne doivent pas penser, écrire, fumer, manger, aimer), ils se dresseront contre ce fascisme de la santé et de la vertu qui nous surplombe, prétend régenter nos vies […].
«René Schérer, éveilleur» (2011), p. 197.
  • ¡Viva la vida, viva el amor, y mierda para el puritanismo pequeñoburgués, mierda para aquellos que el gran Frédéric Lamaître, encarnado por Pierre Brasseur, llama, en Les Enfants du Paradis, «una neblina de hombres»!
Vive la vie, vive l’amour, et merde au puritanisme petit-bourgeois, merde à ceux que le grand Frédéric Lemaître, incarné par Pierre Brasseur, appelle, dans Les Enfants du Paradis, « un brouillard d’hommes » !
«Mon automne 2010» (16 de noviembre 2010), p. 203.
  • Al ver hoy cómo el orden moral preconizado por las asociaciones cristianas del otro lado del Atlántico por una parte, y por los fanáticos barbudos mahometanos por otra, extiende su sombra por todo el planeta, uno tiene la impresión, si ha luchado por la libertad, de haber estado arando en el mar, de haber escrito y actuado en vano. Gracias a Dios, eso no es totalmente cierto.
Quand on voit aujourd’hui l’ordre moral prôné par les ligues chrétiennes d’Outre-Atlantique d’un côté, les fanatiques barbus mahométans de l’autre, étendre son ombre sur l’entière planète, on a l’impression, si l’on s’est battu pour la liberté, d’avoir labouré la mer, écrit et agi en vain. Ce n’est, Dieu merci, pas entièrement vrai.
«De la censure» (9 de enero 2012), p. 222.
  • Asistimos en nuestro país, y en todo el mundo, al triunfo de la histeria puritana. Ésta, como he dicho, nos llega directamente de las ligas fariseas, de los círculos neoconservadores del otro lado del Atlántico, pero en Francia la derecha no es la única que entona ese estribillo; la izquierda hace coro y es la sociedad en su conjunto la que lo canta a voz en grito. En la escalada moralizadora, los tartufos beatos y los tartufos devoradores de curas rivalizan con un fervor policial.
On assiste chez nous, et dans le monde entier, au triomphe de l’hystérie puritaine. Celle-ci, je vous l’ai dit, nous vient tout droit des ligues pharisaïques, des cercles néoconservateurs d’Outre-Atlantique, mais en France la droite n’est pas la seule à entonner ce refrain ; la gauche fait chorus et c’est la société dans son ensemble qui le chante à gorge déployée. Dans la surenchère moralisatrice les tartufes culs-bénits et les tartufes bouffeurs de curés rivalisent d’un zèle flicard.
«De la censure» (9 de enero 2012), pp. 222-223.

Artículos[editar]

  • Sobre esta Tierra, los dos únicos misterios que nos permiten percibir, fugazmente, lo que puede ser la cara de Dios, son el amor y la belleza.
Sur cette Terre, les deux seuls mystères qui nous permettent de percevoir, fugitivement, ce que peut être le visage de Dieu sont l’amour et la beauté.
«Gabriel Matzneff, "Panis Angelicus"», en Le Point, 20 de agosto 2013.
  • Cuando yo tenía doce o trece años, la pedofilia era un pecado venial, casi una demostración de buen gusto.
Quand j’avais douze, treize ans, la pédophilie était un péché véniel, quasi une preuve de bon goût.
«Matzneff : Molitor, Molitor, morne plaine », en Le Point, 21 de mayo 2014.
  • Ya sea heterosexual u homosexual, el amor siempre es ilegítimo. El amor siempre es un escándalo. Un hombre libre, le gusten las chicas o los chicos, siempre está expuesto a la venganza de los transeúntes honestos. A un espíritu libre, las leyes que le permiten amar, o que se lo prohíben, le importan un carajo.
Qu’il soit hétéro ou homo, l’amour est toujours illégitime. L’amour est toujours un scandale. Un homme libre, qu’il aime les filles ou les garçons, est toujours en butte à la vindicte des passants honnêtes. Les lois qui l’autorisent à aimer, ou qui le lui interdisent, un esprit libre n’en a rien à foutre.
«Matzneff : Jacques Toubon et ses sycophantes», en Le Point, 19 de junio 2014.

Notas[editar]

  1. 1,0 1,1 1,2 Un pasaje muy próximo a éste ya había sido publicado en la novela Mamma, li Turchi !, París, La Table Ronde, 2000, p. 116.

Bibliografía[editar]

Ediciones utilizadas[editar]

  • Les moins de seize ans / Gabriel Matzneff. París: Julliard, 1974, 128 pp.
  • Les passions schismatiques / Gabriel Matzneff. París: Éd. Stock, 1977, 168 pp. ISBN 2-234-00771-2.
  • Harrison Plaza / Gabriel Matzneff. París: La Table Ronde, 1988, 240 pp. ISBN 2-7103-0352-3.
  • Mamma, li Turchi ! / Gabriel Matzneff. París: La Table Ronde, 2000, 272 pp. ISBN 2-7103-0984-X.
  • Séraphin, c’est la fin ! / Gabriel Matzneff. París : Éd. de La Table Ronde, 2013, 272 pp. ISBN 978-2-7103-7006-2.