Diferencia entre revisiones de «Proverbios rusos»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
* |
*"Añorar el pasado es correr tras el viento." |
||
* |
*"¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!" |
||
* |
*"Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde." |
||
* |
*"El corazón es un niño: espera lo que desea." |
||
* |
*"El lobo no teme al perro pastor sino su collar de clavos." |
||
* |
*"Хлеб, соль да вода - молодецкая еда." |
||
** |
**Traducción: "Pan, sal y agua: comida de macho." |
||
** |
**Interpretación: Lo esencial es elegido por las personas elevadas. |
||
* "No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez." |
|||
* "Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo." |
*"No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez." |
||
*"Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo." |
|||
* |
*"Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla." |
||
* |
*"Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses antes." |
||
* |
*"Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda, tu viuda hasta el rocío del amanecer." |
||
* |
*"Una palabra amable es mejor que un gran pastel." |
||
* |
*"Доверяй, но проверяй" |
||
** |
**Confía, pero verifica. |
||
* |
*"Свинья (везде) грязь найдёт" |
||
** |
**Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería. |
||
* |
*"Посади свинью за стол, она и ноги на стол" |
||
** |
**Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa. |
||
* |
*"Лучше синица в кулаке, чем журавль в небе" |
||
** |
**~Мás vale pájaro en mano que ciento [que buitre] volando. |
||
* |
*"Незваный гость хуже татарина" |
||
** |
**Huésped no invitado es peor que un tártaro. |
||
* |
*"Баба с возу, кобыле легче" |
||
** |
**Tía de carreta, más fácilmente por caballo. |
||
* |
*"В Тулу со своим самоваром" |
||
** |
**[Nadie va] a Tula con su samovar. |
||
** |
**Comentario: ''[http://es.wikipedia.org/wiki/Tula_%28Rusia%29 Tula] se célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante té. El proverbio también frecuentemente se usa en el significado moderno: seria la mala educación si un esposo viaje y tome su mujer consigo'' |
||
[[Categoría:Proverbios|Rusos ,proverbios]] |
[[Categoría:Proverbios|Rusos ,proverbios]] |
Revisión del 16:33 2 may 2008
- "Añorar el pasado es correr tras el viento."
- "¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!"
- "Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde."
- "El corazón es un niño: espera lo que desea."
- "El lobo no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
- "Хлеб, соль да вода - молодецкая еда."
- Traducción: "Pan, sal y agua: comida de macho."
- Interpretación: Lo esencial es elegido por las personas elevadas.
- "No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
- "Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."
- "Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla."
- "Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses antes."
- "Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda, tu viuda hasta el rocío del amanecer."
- "Una palabra amable es mejor que un gran pastel."
- "Доверяй, но проверяй"
- Confía, pero verifica.
- "Свинья (везде) грязь найдёт"
- Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería.
- "Посади свинью за стол, она и ноги на стол"
- Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa.
- "Лучше синица в кулаке, чем журавль в небе"
- ~Мás vale pájaro en mano que ciento [que buitre] volando.
- "Незваный гость хуже татарина"
- Huésped no invitado es peor que un tártaro.
- "Баба с возу, кобыле легче"
- Tía de carreta, más fácilmente por caballo.
- "В Тулу со своим самоваром"
- [Nadie va] a Tula con su samovar.
- Comentario: Tula se célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante té. El proverbio también frecuentemente se usa en el significado moderno: seria la mala educación si un esposo viaje y tome su mujer consigo