Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

Ir a la navegación Ir a la búsqueda
5 bytes añadidos ,  hace 11 años
sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
*''Czekaj, tatka, Latka''
** traducción literal: Espera durante años, papá
** Equivalente latino:''ad calendas Graecas''(''hasta calendas griegas'') - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas)
 
==D==
 
*''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi''
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna, no será estropeado, un malvado, incluso en la iglesia no va a arreglar su forma.
 
*''Dobrego (nawet) Karczma nie zepsuje, un złego (nawet) Kościół nie uratuje''
Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior.
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, ni siquiera ( la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
 
*''Dopóty Dzban Wode Nosi, dopóki mu Ganga ucho nie urwie''
** traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe
** Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a cierta persona.
 
==I==
 
*''I Herkules dupa, kiedy wrogów Kupa''
** traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos
**versión Latina: ''Nec Hercules contra plures''
 
 
* ''Lepiej późno niż wcale''
** Equivalente español: Más vale tarde que nunca.
 
*''Lepsza jedna Panna Niz Cztery wdowy''
** Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas.
 
*''Lepszy Wróbel w garści Niz Golab na Dachu''
** Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado.
** Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando.
 
*''Ładnemu que wszystkim ładnie''
** Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir.
 
==M==
 
*''Musi a na Rusi, w Polsce jak kto chce''
** Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee.
 
==N==
 
*''Najlepsze mienie - czyste sumienie''
** Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia
 
*''Nie masz na upór lekarstwa''
** Traducción:No puedes curar la terquedad.
 
*''Nie ma tego złego, por co na dobre nie wyszlo''
** Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para tí.
 
*''Nie cortar o nikim, NIE o beda Tobie.''
** Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de tí.
 
*''Nie corte "hip", Poki nie przeskoczysz''
** Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado.
 
[[categoría:proverbios]]
[[de:Polnische Sprichwörter]]
[[el:Πολωνικές παροιμίες]]
[[en:Polish Proverbs]]
[[eo:Polaj proverboj]]
[[fa:ضرب‌المثل‌های لهستانی]]
779

ediciones

Menú de navegación