Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
|||
Línea 23: | Línea 23: | ||
*''Czekaj, tatka, Latka'' |
*''Czekaj, tatka, Latka'' |
||
** traducción literal: Espera durante años, papá |
|||
** Equivalente latino:''ad calendas Graecas''(''hasta calendas griegas'') - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas) |
|||
==D== |
==D== |
||
*''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi'' |
*''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi'' |
||
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna, no será estropeado, un malvado, incluso en la iglesia no va a arreglar su forma. |
|||
*''Dobrego (nawet) Karczma nie zepsuje, un złego (nawet) Kościół nie uratuje'' |
*''Dobrego (nawet) Karczma nie zepsuje, un złego (nawet) Kościół nie uratuje'' |
||
Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior. |
|||
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, ni siquiera ( la Iglesia puede salvar a un hombre malo. |
|||
*''Dopóty Dzban Wode Nosi, dopóki mu Ganga ucho nie urwie'' |
*''Dopóty Dzban Wode Nosi, dopóki mu Ganga ucho nie urwie'' |
||
** traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe |
|||
** Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a cierta persona. |
|||
==I== |
==I== |
||
*''I Herkules dupa, kiedy wrogów Kupa'' |
*''I Herkules dupa, kiedy wrogów Kupa'' |
||
** traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos |
|||
**versión Latina: ''Nec Hercules contra plures'' |
**versión Latina: ''Nec Hercules contra plures'' |
||
Línea 48: | Línea 48: | ||
* ''Lepiej późno niż wcale'' |
* ''Lepiej późno niż wcale'' |
||
** Equivalente español: Más vale tarde que nunca. |
|||
*''Lepsza jedna Panna Niz Cztery wdowy'' |
*''Lepsza jedna Panna Niz Cztery wdowy'' |
||
** Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas. |
|||
*''Lepszy Wróbel w garści Niz Golab na Dachu'' |
*''Lepszy Wróbel w garści Niz Golab na Dachu'' |
||
** Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado. |
|||
** Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando. |
|||
*''Ładnemu que wszystkim ładnie'' |
*''Ładnemu que wszystkim ładnie'' |
||
** Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir. |
|||
==M== |
==M== |
||
*''Musi a na Rusi, w Polsce jak kto chce'' |
*''Musi a na Rusi, w Polsce jak kto chce'' |
||
** Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee. |
|||
==N== |
==N== |
||
*''Najlepsze mienie - czyste sumienie'' |
*''Najlepsze mienie - czyste sumienie'' |
||
** Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia |
|||
*''Nie masz na upór lekarstwa'' |
*''Nie masz na upór lekarstwa'' |
||
** Traducción:No puedes curar la terquedad. |
|||
*''Nie ma tego złego, por co na dobre nie wyszlo'' |
*''Nie ma tego złego, por co na dobre nie wyszlo'' |
||
** Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para tí. |
|||
*''Nie cortar o nikim, NIE o beda Tobie.'' |
*''Nie cortar o nikim, NIE o beda Tobie.'' |
||
** Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de tí. |
|||
*''Nie corte "hip", Poki nie przeskoczysz'' |
*''Nie corte "hip", Poki nie przeskoczysz'' |
||
** Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado. |
|||
[[categoría:proverbios]] |
[[categoría:proverbios]] |
||
Línea 91: | Línea 91: | ||
[[de:Polnische Sprichwörter]] |
[[de:Polnische Sprichwörter]] |
||
[[el:Πολωνικές παροιμίες]] |
[[el:Πολωνικές παροιμίες]] |
||
[[en:Polish Proverbs]] |
|||
[[eo:Polaj proverboj]] |
[[eo:Polaj proverboj]] |
||
[[fa:ضربالمثلهای لهستانی]] |
[[fa:ضربالمثلهای لهستانی]] |
Revisión del 21:52 4 sep 2011
B
- Baba z wozu, koniom lżej
- traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil
- Significado: Todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
- Bez pracy nie ma kołaczy
- traducción literal: no hay trabajo, no hay cena
- Equivalente Latino: Sine labore non erit panis in ore
- Bredzi jak Piekarski. na mękach
- traducción literal: el/ella habla desordenadamente como un Piekarski torturado.
- Significado: el/ella / está mintiendo.
- I Bogatemu a diabel Dzieci kołysze
- traducción literal: Un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos
- Significado: Todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
- Bez soli smutna Biesiada
- traducción literal: Sin la sal de la fiesta es triste.
C
- Czekaj, tatka, Latka
- traducción literal: Espera durante años, papá
- Equivalente latino:ad calendas Graecas(hasta calendas griegas) - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas)
D
- Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi
- traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna, no será estropeado, un malvado, incluso en la iglesia no va a arreglar su forma.
- Dobrego (nawet) Karczma nie zepsuje, un złego (nawet) Kościół nie uratuje
Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior.
- traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, ni siquiera ( la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
- Dopóty Dzban Wode Nosi, dopóki mu Ganga ucho nie urwie
- traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe
- Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a cierta persona.
I
- I Herkules dupa, kiedy wrogów Kupa
- traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos
- versión Latina: Nec Hercules contra plures
L
- Lepiej późno niż wcale
- Equivalente español: Más vale tarde que nunca.
- Lepsza jedna Panna Niz Cztery wdowy
- Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas.
- Lepszy Wróbel w garści Niz Golab na Dachu
- Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado.
- Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando.
*Ładnemu que wszystkim ładnie
- Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir.
M
- Musi a na Rusi, w Polsce jak kto chce
- Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee.
N
- Najlepsze mienie - czyste sumienie
- Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia
- Nie masz na upór lekarstwa
- Traducción:No puedes curar la terquedad.
- Nie ma tego złego, por co na dobre nie wyszlo
- Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para tí.
*Nie cortar o nikim, NIE o beda Tobie.
- Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de tí.
- Nie corte "hip", Poki nie przeskoczysz
- Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado.