Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

Ir a la navegación Ir a la búsqueda
8 bytes eliminados ,  hace 11 años
(Página creada con «==B== *''Baba z wozu, koniom lżej'' ** traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil ** Significado: Todo es...»)
 
 
*''Baba z wozu, koniom lżej''
** traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil
** Significado: Todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
 
*''Bez pracy nie ma kołaczy''
** traducción literal: no hay trabajo, no hay cena
** Equivalente Latino: ''Sine labore non erit panis in ore''
 
*''Bredzi jak Piekarski. na mękach''
** traducción literal: el/ella habla desordenadamente como un Piekarski torturado.
** Significado: el/ella / está mintiendo.
 
*''I Bogatemu a diabel Dzieci kołysze''
** traducción literal: Un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos
** Significado: Todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
 
*''Bez soli smutna Biesiada''
** traducción literal: Sin la sal de la fiesta es triste.
 
==C==
779

ediciones

Menú de navegación