Discusión:Proverbios argentinos

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar

La página comenzó a pesar mucho ¿Se tiene que dividir la página?--Unnio 14:36 22 sep 2006 (UTC)

Hola Unnio,...no sé, con navegadores comunes se ve (se lee) perfectamente, por otra parte hasta ahora no parece haber mucho que agregar; si es posible que quede así porque así parece ser menos engorrosa la búsqueda que si la página se dividiera.
--.José 21:13 4 dic 2006 (UTC)

Vale, gracias. --Unnio 21:26 4 dic 2006 (UTC)

Proverbios o chistes?[editar]

No sé qué definición tienen en esta página para la palabra "proverbio" pero parece incluir muchos chistes, como los que salen en televisión. Propongo que hagan una revisión y borren todos los "proverbios" que no tienen enseñanza.--Juliog87 (discusión) 15:16 3 sep 2013 (UTC)

Amigo Julio87: a usted muchas frases les parecerán solo chistes que "no dejan ninguna enseñanza", por empezar se equivoca mucho al decir que se parecen a los chistes de la televisión, ya que la inmensa mayoría de los supuestos chistes que resultan ser proverbios son de origen popular (o folklórico) argentino, que sean "graciosos" o mejor dicho sarcásticos es un rasgo típico de la cultura argentina. Un típico ejemplo (que acaso le moleste como molesta lo real) es el proverbio : "billetera mata galán"...parece un chiste vulgar y chocarrero lleno de cinismo pero como frase es desgraciadamente cierta en muchísimos casos de la actualidad y así todos los otros probervios que considerás solo como chistes cuando su significado es profundísimo (para citar algunos ejemplos más: "Fulano es tan pobre que del bolsillo apenas puede sacar los dedos" [significando la debilidad e incluso enfermedad que implica la miseria económica] o como dice otros de los que considerás "chistes": "ser pobre cuesta caro" o "¡Qué suerte para la desgracia!", también te puede resultar "solo un chiste" el proverbio: "Algunos son tan pobres que solo tienen dinero". Y ahora bien pensadamente: ¿te parecen que al ser ilustrativos de lo real, más allá de las ilusiones, ¿no dejan enseñanzas?...eso sí: lo real más allá de la "realidad" (es decir del mundo adornado con ese "sentido común" que nos hace creer que el sol gira alrededor de nosotros y nuestro ego) lo real expresado resulta un chiste revulsivo y muy incomodo, aunque -eso sí: nos deja muchas enseñanzas...tan ciertas como la del proverbio: "la experiencia es el peine que la vida te regala cuando ya te quedaste calvo". --186.18.77.241 01:41 18 oct 2013 (UTC)

Acerca del proberbio:
"Cantar las cuarenta" Decir todo, particularmente sin ninguna diplomacia, a alguien; "las cuarenta" son las cuarenta "cartas" (naipes) del maso con que se juega al truco.
Cantar las cuarenta, no viene por las cartas de truco, sino por un juego argentino que se llama TUTTE, donde cantar las cuarenta es una puntuacion especial que te otorga 40 puntos adicionales. Deberiamos corregirlo. Usuario: Sorcartoax

Adelante, yo no me atrebo a corregirlo porque no se mucho de cartas. Pero si puedes y sabes qué corregirlo sólo tienes que editar dicha página.--Unnio 13:54 6 oct 2006 (UTC)

Acerca del provervio:Calavera no chilla. Calavera en lunfardo se denominaba a la persona que trasnochaba,jugaba, bebía, hacía vida nocturna e incurría en toda clase de vicios. O sea que alguien así no debía quejarse de su suerte.

Acerca de :Aramos dijo el mosquito, proviene de un refrán que decía "aramos dijo el mosquito, al buey que partía el terrón" refiriendose que el mosquito encima del buey se atribuía parte del esfuerzo del buey al arar la tierra.

Exacto, claro que en Argentina lo común es decir abreviadamente y conjungando en un presente derivado del nexo entre el futuro y el pretérito: "aremos...dijo el mosquito", y se suele expresar ante quienes se atribuyen méritos o esfuerzos ajenos.

--.José 06:12 5 mar 2007 (UTC)

hola; soy miguel y solo quiero hacer una pregunta: ¿el refran correcto no es "De noche todos los gatos son pardos"? y creo que refiere a que en situaciones dificiles, muchos distintos terminan actuando igual.

El refrán original es "de noche todos los gatos son pardos" y en este caso significa que cuestiones o seres diferentes en determinadas circunstancias son o parecen iguales. De ese refrán surge una suerte de parafrasis: " de noche todos los gatos son negros", aquí significando que, en una situación adversa, todos los presagios parecen funestos.

--.José 06:12 5 mar 2007 (UTC)


"Más falso que billete de diez millones de dólares" es mas falso que billete de tres pesos...

Sí, todas:
Las frases y proverbios son de un país si son usuales de ese país...pertenecen a la cultura de ese país (es como el tango...es argentinouruguayo y es también finlandés y si un finlandés dice que el tango es también música finlandesa está diciendo la más absoluta verdad) , por ejemplo en todos los ejemplos de frases de países hispanoamericanos se encuentran algunas cuantas que son de origen español (véanse frases como "a caballo regalado no se le miran los dientes" o "a Dios rogando y con el mazo dando" o "donde hay hambre no hay pan duro" etc. que aparecen con toda justicia en el acerbo fraseológico de varios países hispanoamericanos además de Argentina y especialmente en Argentina cuya población actual es en gran medida de directos y recientes orígenes españoles)...y por su parte las frases españolas pueden en muchos casos tener orígenes extranjeros a España; en la actualidad es casi imposible saber con certeza en qué nación se originó tal o cual frase así que, a no ser que existan datos fehacientes absolutos, sería erróneo decir "tal frase es de tal origen", el único criterio lógicamente válido es el de indicar (de un modo absolutamente pertinente) en cuanto frases de un pueblo el uso frecuente de tales frases en dicho pueblo.
Más aún, en la lista de frases se ha tenido la precaución de evitar poner muchas frases nuevas y también usuales en Argentina porque están globalizadas a través de los medios de difusión y "comunicación", se han omitido y se omiten frases que están difundiendose mediante internet y a las pocas frases muy recientes no originadas en Argentina aunque sí muy utilizadas en Argentina que se han incluido (I.e.: "no hay nostalgia peor que la de aquello que jamás sucedió" se les indica adjuntamente su origen - en este caso frase española difundida en Argentina por Joaquín Sabina-).
2) Las frases tienen variantes regionales, zonales e individuales (en lo sincrónico) y temporales (lo diacrónico), en cierta zona se puede decir "más falso que moneda de 15 guitas", en otra "más falso que billete de 10 millones de dólares" en otra "más falso que billete de tres pesos" y así ad infinitum, a ninguna versión se la puede declarar como "la verdadera", lo cierto, lo que no cambia es la estructura básica de esas frases y por esto su connotación (o, según el caso, su denotación).

--.José 18:40 8 nov 2007 (UTC)

P.D. Por otra parte siempre es mejor firmar aunque se tenga IP rotante (la del anónimo en el 6 de noviembre de 2007 es: 190.30.165.188), por ejemplo yo también tengo IP rotante y sin embargo siempre he firmado y firmo ya sea con mi nombre de wikipedista ya sea (cuando no estaba registrado) con la IP. :)
--.José 19:33 8 nov 2007 (UTC)

Aramos dijo el mosquito...en España[editar]

Héctor Zimmerman, periodista porteño por más de 40 años y con muchos lauros, cuenta en "Tres Mil Historias de frases y palabras que decimos a cada rato", que la frase del mosquito proviene de una antigua fábula española. Esta contaba de un buey que recorría el campo arrastrando el arado durante todo el día, y llevando un mosquito sobre el lomo, "...y cuando el buey agotado/todo el trabajo hubo hecho/aramos dijo el mosquito/muy orondo y satisfecho".

Por supuesto que los españoles tampoco dirán toda la frase, ese no es mérito argentino, por ende, entiendo que a menos que haya una referencia que diga lo contrario, la paternidad de la misma no es argentina y su uso no es único de este país.

Roberto Fiadone --201.235.165.114 01:46 18 nov 2007 (UTC)

PD: a lo largo de la discusión escribieron "proberbio" y "provervio": ni lo uno ni lo otro, es cómo en el título del artículo, ProVerBio"

)Hola Ruper (supongo que sos Ruper...si otro no está usurpando tu nombre y apellido), coincidimos, decís practicamente lo mismo que he dicho: el proverbio aramos dijo el mosquito se supone que es de origen español y por esto es válido que aparezca en el refranero de países hispanoamericanos en donde tal frase es muy utilizada (en Argentina es archifrecuente decir:«aramos dijo el mosquito» sea cual sean los orígenes del argentino que utiliza la frase); y es más ¿se puede asegurar que «aramos dijo el mosquito» no es una frase de origen latino o de origen árabe utilizada luego en España?.

Del mismo modo no le vamos a objetar a los hermanos chilenos (para dar un ejemplo) el uso de esta frase o de «a Dios rogando y con el mazo dando» o «a caballo regalado no se le miran los dientes» etc.
Por lógica, esas frases...sea cual sea su verdadero y remotísimo origen (ya que casi todas se mantienen por tradición oral desde fuentes anónimas que vaya a saberse si eran castellanoparlantes) son parte de la real cultura de un país si existen en ese país, máxime antes de que tal o cual país como estado surgiera.
--.José 20:57 18 nov 2007 (UTC) PD: el que cometió el lapsus clavis de escribir proberbio fuí yo, y amigos como Roberto Fiadone bien saben el estresazo que estaba pasando en la fecha en que me ocurrió el lapsus clavis que...errare humanum est:)
--.José 20:57 18 nov 2007 (UTC)

Hmmm, bueno, que para otro país se haga, no significa que esté bien. En fin.
(Yo cometo errores de ortografía tan animales como ese, entiendo el stress, es solo que no puedo evitar señalar el error :( .)Roberto --201.235.165.114 02:37 19 nov 2007 (UTC)

...Se dice el pecado y no el pecador ;) --.José 21:35 24 nov 2007 (UTC)

Advertencia preliminar[editar]

Quité el siguiente texto, porque no corresponde al estilo de Wikicitas (donde sólo tienen que estar los proverbios, sin otro texto explicativo):

Un proverbio dice que para juzgar a un pueblo conviene leer sus proverbios...
Si esto se hace en el caso de los proverbios y decires más comunes en la Argentina (al menos del s. XX y lo que va del presente siglo) se puede caer fácil y rápidamente en un prejuicio negativo; prejuicio que será reforzado por el hecho de que muchos refranes, proverbios y decires argentinos parecen una "confesión de parte"... Se dirá de este modo: "A confesión de parte, relevo de prueba" y "ya es cosa juzgada".

Sin embargo, como en todo escrito y todo decir, el conjunto de proverbios argentinos requiere al menos una ligera hermenéutica: entender las condiciones de su producción.
Quizás lo primero que se puede notar es que gran parte de los decires argentinos están teñidos de humor, y que este humor aunque busque la risa... tiene un transfondo amargo, sarcástico, rayano en el cinismo, y esto es consecuencia directa de la historia que ha padecido Argentina durante el s. XX, y no sólo la historia padecida por Argentina sino la historia padecida -en los países de origen- por millones de inmigrantes. Es de este modo que aún la mayoría de los proverbios (y afines) usados por los argentinos trasuntan una percepción escéptica y poco ingenua de la existencia humana.

En cuanto a su estilo, la mayoría del conjunto proverbial argentino posee un estilo descarnado, incluso chocarrero..., sí, si muchos son hilarantes pocos de ellos son elegantes.
Su nobleza está en ser bastante plebeyos.
Comparando -para dar ejemplos- las frases argentinas con los proverbios de los dos países que hasta el presente más vienen influyendo a la Argentina, esto es: España e Italia, rápidamente se notará que en los conjuntos de proverbios correspondientes a estas dos naciones europeas existe una elaboración literaria (por ejemplo rima y cierta métrica). Esto es producto de la "nobleza de los años"...siglos en los cuales proverbios españoles o italianos han sido pulidos, refinados.
Por contrapartida el proverbio, el refrán y el dicho típicamente argentino lleva fresca la huella de ser el producto de una "repentización", generalmente de una metáfora ocurrente (nótese la cantidad de ironías a partir de comparaciones); si los proverbios de los "viejos" países suelen acudir a la métrica y a la rima como una suerte de recurso memotécnico, en el caso argentino se privilegia mucho más la enunciación original, para que se mantengan la fuerza, el énfasis expresivos.

¿Alguien está en contra de que se quite esa sección? Parecen apreciaciones puntuales de quien en su momento la añadió (fuente primaria), además de que tampoco se ajustan a la verdad. Ferbr1 09:11 28 oct 2009 (UTC)

Pulido del artículo[editar]

"incluso chocarrero..., sí, si muchos son hilarantes pocos de ellos son elegantes" "rayano en el cinismo" "Su nobleza está en ser bastante plebeyos."

Ubicados al azar, sin arte alguno. Como si la intención fuera usar palabras complicadas. Las palabras son medios, no fines. Se deben usar cuando describen exactamente lo que queremos, no "porque sí".

Estuve leyendo el texto de donde el "crítico" a extrapolado las palabras y las frases están correctas, quien las ha ubicado al azar es el crítico que las ha pegado en la discusión, en el texto original están escritas con arte y son medios pero al criticastro parece que le disgusta el "chamuyo" argentino y solo se complace en difamar pedantemente (¿es el mismo que desconoce el significado de la palabra "rayano"?).

Encontré frases que no son refranes, sino que pertenecen a autores argentinos y no están impregnadas en la sabiduría popular, sino que se asocian a sus autores:

  • "Yo deseo que todos se ilustren con los sagrados libros que forman la esencia de los hombres libres" José de San Martín.
  • "Antes que un padre de la Patria prefiero ser un buen hijo de la Patria". Manuel Belgrano.
  • "La educación y el conocimiento son la base de la libertad" Manuel Belgrano.
  • "Que no se diga ya más que los ricos devoran a los pobres y que la justicia es de los ricos". Manuel Belgrano.
  • "Si hay victoria en vencer al enemigo, la hay mayor cuando el hombre se vence a sí mismo". José de San Martín.
  • "El enemigo es grande si se lo ve de rodillas" José de San Martín.
  • "Serás lo que debes ser o serás nada" José de San Martín (aquí San Martín hace una paráfrasis de una frase de Lorenzo Ricci: sint ut sunt, aut non sint -sean como son o que no sean, sin embargo aunque las palabras sean similares el significado es bastante diferente; Ricci refiriendose a los ritos chinos de los jesuítas vedados por el Papa dijo "que sean lo que son o que no sean", San Martín con su frase indica: El deber humano es ser libre, sino se perece.
  • "[Vivamos] en pelotas [= modestamente] aunque libres" José de San Martín.
  • "La pelota no se mancha" Diego Maradona
  • "Nadie se atreva a tocar a mi vieja, por que mi vieja es lo más grande que hay" Pappo.
  • "Se necesitó tanta agua para apagar tanto fuego..." Frase atribuida a Cornelio Saavedra en referencia a la curiosa muerte de su rival Mariano Moreno.
  • "La pelota no dobla" Daniel Alberto Passarella, refiriéndose a los inconvenientes de jugar en la altura.
  • "Los argentinos somos derechos y humanos", slogan de la última dictadura militar

Figuran frases de autores conocidos (gracias google):

  • "Cada cual es dueño de sus silencios y esclavo de sus palabras" atribuida por Wikiquote a Freud.
  • "No solo de pan vive el hombre" Es el Mateo 4:4
  • "Si Mahoma no va a la montaña...la montaña irá a Mahoma". Típica frase española, teniendo en cuenta la influencia musulmana
  • "Todos los caminos conducen a Roma" Se decía ya antes de la caída del imperio romano
  • "Fue sin querer...queriendo"
  • "¡Qué no panda el cúnico!" (Deformación de "qué no cunda el pánico", se trata de un sarcasmo ante los miedosos a los cuales se parodia en el modo de hablar cuando están ansiosos) Esta la decía el Chapulín colorado, aquella el Chavo del ocho, personajes de Roberto Gómez Bolaños. Es cierto, en mucho imitaba a la argentina Niní Marshall.
  • "En las malas se ven los amigos". (En situaciones adversas se descubre quién es el auténtico amigo). Napoleónm dijo una frase como esta.
  • "Mató una hormiga a cañonazos" (Se dice del que tiene reacciones desproporcionadas y también del que despilfarra). Mao Tse Tung
  • "La experiencia es algo que se tiene cuando ya es tarde". Dijo Mario Vargas Llosa
  • "Vive empinando el codo" de "La casa de Bernarda Alba", F. García Lorca
  • "Podrán cortar las flores pero no parar a la primavera" de Pablo Neruda
  • "A Dios rogando y con el mazo dando"
  • "Vístete despacio si estás apurado" de Napoleón
  • "Quedate en la puerta de tu casa y verás pasar el cadáver de tu enemigo" es un proverbio árabe
  • "Lo que natura non da Salamanca non presta" de Miguel de Unamuno

Y frases de conocimiento mundial:

  • "Hoy por tí...mañana por mí" ( Frase con significado similar a la precedente. Ver: quid pro quo).
  • "En el país de los ciegos el tuerto es rey"
  • "Las apariencias engañan"
  • "A buen entendedor pocas palabras"
  • "A palabras necias oídos sordos"
  • "La esperanza es lo último que se pierde"
  • "El pez por la boca muere"
  • "Resultó peor el remedio que la enfermedad"
  • "A caballo regalado no se le miran los dientes"
  • "Al pan pan y al vino vino"
  • "El que se quemó con leche, ve una vaca y llora"
  • "Haz el bien sin mirar a quien"
  • "No dejés para mañana lo que puedas hacer hoy"
  • "Sobre gustos no hay nada escrito" (Famoso clisé, lo cierto es que sobre gustos hay mucho escrito).
  • "Cada maestrito tiene su librito" (Para un asunto siempre existen opiniones contrastadas que parecen ciertas).
  • "Cada panadero con su pan".
  • "El horno no está para bollos".
  • "A falta de pan...buenas son las tortas".
  • "Podrán igualarnos, superarnos...jamás".
  • "El amor es ciego"
  • "Mejor que sobre y no que falte" ( En muchas ocasiones, por ejemplo en la preparación de una comida, es mejor algo de exceso en lugar del defecto o déficit )
  • "Todo hijo trae un pan bajo el brazo"
  • "Donde hubo fuego...brasas quedan"
  • "Es un manotazo de ahogado"
  • "[Fulano] es un pez, ¿qué hace?: nada"
  • "Al mal tiempo buena cara"
  • "Quien calla otorga"
  • "Un lugar para cada cosa y cada cosa en su lugar".
  • "Son dos caras de una misma moneda" (Se refiere a dos aspectos de una sola cosa)
  • "Hombre precavido vale por dos"
  • "Más vale prevenir que curar"
  • "De tal palo tal astilla"
  • "La peor astilla es la del mismo palo"
  • "Más vale maña que fuerza"
  • "Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón"
  • "La manzana podrida pudre a las sanas"
  • "Mató dos [o más] pájaros de un tiro"
  • "Todos los extremos son malos"
  • "Donde manda capitán no manda marinero"
  • "Muchas manos en un plato hacen mucho garabato"
  • "Juego de manos, juego de villanos" (Se dice de las riñas o actos de violencia)
  • "Perro no come perro"
  • "La unión hace la fuerza"
  • "Nadie se muere en las vísperas"
  • "Haz lo que yo digo pero no lo que yo hago".
  • "Lleva agua para su molino"
  • "Quiere ser juez y parte"
  • "Agua que no has de beber...déjala correr"
  • "No pretenda tapar el sol con un dedo"
  • "No niegue la realidad haciendo la del avestruz" (Al avestruz se atribuye que, ante una situación de riesgo esconde la cabeza bajo la tierra).
  • "Que el árbol no te impida ver el bosque"
  • "Todos tienen (escondido) un muerto en un armario"
  • "Se debe tomar al toro por los cuernos" (Esta frase da lugar a paráfrasis chuscas).
  • "No cambiés de caballo en el medio del río".
  • "Quien no arriesga no gana"
  • "Mucho ruido y pocas nueces"
  • "Podrán igualarnos, superarnos...jamás".
  • "El amor es ciego"
  • "Hay amores que matan"
  • "Donde hubo fuego...brasas quedan"
  • "Muerto el perro se acabó la rabia".
  • "Una golondrina no hace verano".
  • "¡Eso se cae de maduro!"
  • "Quien mal anda...mal acaba"
  • "Dime con quién andas y te diré quién eres"
  • "Mal de muchos consuelo de tontos"
  • "No todo lo que reluce es oro"
  • "El hábito no hace al monje"
  • "Aunque la mona se vista de seda...mona se queda"
  • "A palabras necias: oidos sordos"
  • "El hombre [el ser humano] es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra"
  • "En el pecado está la penitencia"
  • "Es un ladrón [o ladrona] de cunas"
  • "En lugar de ver el vaso medio vacío miralo medio lleno" (invitación a ser optimista)
  • "No vale la pena llorar sobre la leche derramada"
  • "Si no puedes ganarles úneteles"
  • "Cuando el gato se duerme hacen baile los ratones"
  • "Nunca te fíes del perro dormido"
  • "(Fulano) es el último orejón del tarro" Es el personaje más insignificante.
  • "Una cosa no quita a la otra" Por ejemplo en una discusión, una objeción en un punto no quita la razón en otros.
  • "Todo a su debido tiempo y armoniozamente"
  • "Los extremos se juntan"
  • "Del dicho al hecho hay mucho trecho"
  • "Nunca digas nunca"
  • "Vivir y dejar vivir"
  • "Más vale tarde que nunca"
  • "Nunca es tarde cuando la dicha es grande"
  • "La casa es chica pero el corazón es grande"
  • "Las palabras son plata pero los silencios son oro"
  • "El tiempo es oro" (Adaptación de la conocida frase "The time is money")
  • "Es hablarle a la pared" Se dice cuando resulta inútil darle explicaciones a alguien.
  • "Tras la tormenta viene la calma"
  • "Es la calma que precede a la tempestad"
  • "En casa de herrero, cuchillo de palo."
  • "Cuando la limosna es grande hasta el santo desconfía"
  • "El que quiere celeste que le cueste"
  • "No todo lo que reluce es oro"
  • "Buey sólo bien se lame"
  • "Entre bueyes no hay cornadas"
  • "Más vale malo conocido que bueno por conocer"
  • "En todas partes se cuecen habas"
  • "No tiene donde caerse muerto"
  • "Soldado que huye sirve para otra batalla"
  • "No dejés para mañana lo que puedas hacer hoy"
  • "Hazte fama y hechate a dormir"
  • "No hay mal que dure cien años...ni cuerpo que lo resista"
  • "Dime de qué te jactas y te diré de qué careces"
  • "La tercera es la vencida"
  • "El burro adelante para que no se espante"

Y otras que no tienen caracter de refrán:

  • "El dinerillo...en el bolsillo, puto"
  • "Donde entran dos pueden entrar tres pijas"
  • "Me saco el saco y me pongo el pongo"
  • "Sí, la tierra llama a sus elegidos".
  • "Era demasiado lindo para ser verdad" (además repetida)
  • "Fue lindo mientras duró"
  • "No vamos a hacer nada que a vos no te guste" Frase tópica ( aunque algo en desuso por lo remanida ) usada en especial por un varón cuando "chamuya" ( seduce o busca convencer con palabras ) a una mujer para mantener relaciones sexuales.
  • "¿Quién me quita lo bailado?"
  • "Separar la paja del trigo"
  • "[Fulano/a es de lo/as que] porque te quiero te aporreo"
  • "Se acabó lo que se daba" ( Se concluyó con algo ).
  • "Ayúdate que Dios te ayudará".
  • "La masturbación sí que es un acto de amor propio".
  • "Con la masturbación tenés la imaginación en tus manos".
  • "Todas las comparaciones [entre personas] son odiosas"
  • "[Fulano] se va a arrepentir de haber nacido"
  • "Peor es casarse".
  • "Era demasiado lindo para ser verdad"
  • "Fue lindo mientras duró"
  • "¿Nunca pensó que lo que más reprime es aquello que más desea?"


Pareciera que la consigna aplicada en este artículo es "poner cualquier cosa que haya sonado en Argentina", engordandolo inútilmente.

Conservé solo aquello que no pude identificar como no-argentino (perdón por la insalvable doble negación).

--Arrobando 05:21 6 jun 2008 (UTC)

Pareciera que Arrobando ve la paja en el ojo ajeno, con sus "criterios" hilando tan finito ningún país tiene entonces proverbios propios :)) ¿qué tal si se fija en las listas de otros países?

Arrobando con mucha pedantería nos dice:

"Leyendo el artíuculo encuentro vocablos sofisticados y frases inentendibles como:

trasuntan

repentización

memotécnico

rayano

conminación

melindres

abolengo

aquiescencia"

Arrobando, amigo, se dice artículo no "artiuculo" y sino entiende esas palabras le conviene urgente usar el diccionario (siempre es bueno enriquecer el vocabulario eso amplía el intelecto)


Don arrobando no puede evitar darnos "clases" (eso se llama pedantería) pero no se queda en esa (...) sino que demuestra su "nivel" pretendiendo ejercer la prepotencia sin consultar a nadie (menos a los argentinos) como lo demuestra esta otra frase célebre suya: "Conservé solo aquello que no pude identificar como no-argentino (perdón por la insalvable doble negación)". (estás perdonado).

Arrobando con mucha arrogancia llega a "asegurarnos" que frases como "Ayúdate que Dios te ayudará" "no" es según su opinión un proverbio, "ayudate que Dios te ayudará" ¿no es un proverbio o no es un refrán? ¿en serio nos lo dice?

...el antiargentinismo ya nos fastidia. 186.18.76.218 el 26 jul 2009. Olvidó firmarlo. --Arrobando 06:13 7 ago 2009 (UTC)

Use mi criterio para hacer más corto el artículo, sin consultar, porque así es el estilo Wiki. El último comentario de esta discusión fue hace un año, ¿vamos a esperar tanto tiempo?. Vivo en Buenos Aires, en el barrio de Flores desde que nací hace 25 años. No hacen falta resentimientos, humillaciones por manejar otro criterio, ni intolerancia por cometer un error de imprenta. Sí hacen falta propuestas para mejorar el artículo. --Arrobando 06:08 7 ago 2009 (UTC)
Frase célebre ha escrito recién el importante arrobando ¡aplausos!
Parte del problema viene de cuando empezaron a hacerse las listas de proverbios, y al artículo que en inglés se llamaría Spanish proverbs se le llamó proverbios españoles en lugar de proverbios en español. Se entiende que el grueso de las listas de Proverbios españoles son refranes que se usan en varios o todos los países de habla castellana. Si se quiere recopilar todos los refranes que se usen en Argentina, incluyendo los que son comunes al resto de países, la lista saldrá enorme. Por eso le veosentido a lo que Arrobando dice de quitar las frases que no sean exclusiva ni originalmente argentinas. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 07:29 7 jun 2008 (UTC)

BUENO Javier ME entonces QUE LA LEY SEA PAREJA: si vamos a los "Proverbios chilenos" y "Proverbios mexicanos" (y colombianos) la mayoria ("a caballo regalado no se le miran los dientes", "a Dios rogando y con el mazo dando" y muchos otros) deben ser quitados de tales listas porque son universales (aqui el inclito arrobando los quitó bajo tal argumento) y el colmo son los "Proverbios uruguayos", casi la mitad son partes del Martin Fierro (libro argentino por si caben dudas) o "uruguayizaciones" bastante plagiarias de frases que corresponden a Argentina, por ejemplo nos podemos encontrar con "los mexicanos descienden de los aztecas, los peruanos de los incas y los uruguayos de los barcos", cuando esa frase se aplica y aplico inicialmente a los argentinos.

Discutir si las frases son Uruguayas o Argentinas no es muy saludable si recordamos que antes de Martin Fierro muchas frases formaban parte del vocabulario de nuestro tan rico personaje "EL GAUCHO" que pertenece a la rica cultura de ambos países entre otros.

Vergonzoso[editar]

Artículo que acumula sin criterio diversas frases de uso más o menos común, chistes de dudoso gusto y algún que otro refrán. Algunas expresiones han sido alteradas o se ha cambiado su sentido. Las "explicaciones" que supuestamente aclaran o contextualizan cada ítem, son ridículas y no se basan en ninguna fuente. Como argentino me da vergüenza que estos supuestos proverbios puedan ser considerados como propios de nuestra cultura. ¡Ni hablar de las "glosas"! Supongo que el autor de muchas de ellas es un porteño pues hace gala de su típica ignorancia y soberbia. Gustavo Rubén (discusión) 14:10 20 nov 2016 (UTC)

Coincido con vos Gustavo Rubén. Este es un largo trabajo por hacer. Si querés manos a la obra. No se trata de un único autor sino de decenas de ellos. Hay que mirar uno por uno los proverbios y revisar si son ciertos, si existen, si hay fuentes (a los dudosos podés pedirles referencias) y corregir o eliminar lo que te parezca falso. --Jalu (discusión) 21:47 21 nov 2016 (UTC)

Coincido con que el usuario Gustavo Rubén hace un trabajo de hormiga (más exactamente con el cerebro de la una de ellas) , da asco su idiocia de calificar prejuiciosamente de "obra de porteño" (según este tipo ignorante los porteños son "ignorantes y soberbios"...da asco tal prejuicio de..., y lo digo sin tener nada de porteño) a la mayor parte de los aportes que están en su inmensa mayoría. Los que gustavo rubén denomina (mal) como "glosas" son comentarios aclaratorios. Le recuerdo que hay una Bibliografía citada que corrobora a los dichos, aforismos, refranes y proverbios argentinos, parece que para gustavo rubén todo tiene que ser estúpidamente solemne y si tiene un transfondo irónico debe ser censurado. ... Es tan bárbaro (Bárbaro las ideas no se matan... se copian) que borra a mansalva todo cuando una persona con un mínimo de sensatez si quiere mejorar algo lo primero que DEBE HACER es un borrador. Saludos (quien tenga entendederas entienda, el tiempo será el mejor juez).

PD:: Si no le gusta el "dudoso gusto" al remilgado gustavo rubén le sugiero que lea El Don Quijote de La Mancha (no sé si le suena) en el castellano original del siglo XVI o a las obras de Shakespeare en el inglés de ese mismo siglo. Sí: el tiempo es el juez.

Dediqué buena parte de tiempo a comprobar la existencia de estos "proverbios", la mayoría no están referenciados en las obras citadas. Otros son simples chistes. Mencionar los comentarios explicativos (?) no vale la pena. Deseo suerte a quien trate de mejorar este desastre. Por mi parte no quiero entrar en una guerra de ediciones ni mucho menos polemizar con anónimos. Jaluj te deseo suerte.--Gustavo Rubén (discusión) 03:23 22 nov 2016 (UTC)

"Estimado" odiador de porteños (y le recuerdo que yo no soy porteño; soy cordobés con abuelos tucumanos), ud ya ha comenzado polemizando a sí que hágase cargo y deje de manejarse arbitrariamente borrando lo que se le antoja. Como ya noto la "capacidad de sus entenderas" se lo repito: El tiempo es el juez.— El comentario anterior sin firmar es obra de 186.22.58.230 (disc.contribs bloq).

Estimado José. (disc. · contr. · bloq.) nadie es «odiador» de porteños en este lugar. Lo que hacen está bien, intentan mejorar el artículo acorde con las políticas de este proyecto. No intente acusar a las personas de cosas que no son, como se lo dije principalmente. No intente arruinar el trabajo de otros usuarios. PD: ¿Por qué no usas tu cuenta principal en este proyecto? Sólo estás expulsado en Wikipedia y no aquí. No suelo meterme en asuntos locales, pero me ha llamado la atención que usted mismo acuse a un usuario de «odiador» de porteños, lo cual podría ser considerado una falta de respeto. --Ks-M9 (discusión) 08:33 22 nov 2016 (UTC).

Estimado Ks-M9 ¿quién es José? . Estamos de acuerdo con las críticas del anónimo al tipo que se llama Gustavo Rubén , lea lo que ha editado bárbaramente el tipo que se llama Gustavo Rubén : " ¡Ni hablar de las "glosas"! Supongo que el autor de muchas de ellas es un porteño pues hace gala de su típica ignorancia y soberbia" (eso es lo que ha dicho Gustavo Rubén, y con una ilustre imbecilidad, borra censurando lo que no le gusta, Wikipedia está plagada de m... pero bueno dejemos que el vandalismo siga adelante).— El comentario anterior sin firmar es obra de 190.55.14.22 (disc.contribs bloq).

Es conveniente llevar todo al taller y trabajar revisando uno por uno los proverbios para verificar si aparecen en la bibliografía antes de borrar nada. Lo que sí habría que eliminar son las opiniones personales que aparecen en este artículo y no en el libro. Pero es un trabajo, verificando uno por uno, no es algo que se hace a ojo. Ojo con los ataques personales, no estoy dispuesta a tolerar los insultos. José. no importa si editás con IPs, sos muy reconocible. Aquí no está baneado, editá con tu nombre de usuario.--Jalu (discusión) 10:10 23 nov 2016 (UTC)

Jalu gracias por ocuparte de este artículo. Antes de comenzar, pido disculpas por mi ex abrupto sugiriendo que el editor era un "porteño", no tiene ninguna justificación y es incorrecto. Llegué por casualidad a este sitio y, como argentino, me sorprendió encontrar junto a verdaderos proverbios, muchas frases hechas y algunos chistes. Las explicaciones me parecieron demasiado extensas y a veces fuera de lugar (basta leer alguna de ellas, por ejemplo: "A las mujeres no hay que entenderlas sino aceptarlas y amarlas" [En lo real puede ser que la psiquis de las mujeres coincida con la del varón con un cerebro unisex en la vida intrauterina, luego por los cambios hormonales que le provocan ginecocrisis y cambios de conducta, por ejemplo se ponen más atractivas y sensuales durante la ovulación, ergo "una mujer puede ser distintas mujeres"]). Intenté mejorar pero fui revertido varias veces y atacado de manera anónima. Buscando información di con la obra (en una librería de viejo) de un tal Joaquín Suárez que trata sobre refranes. La usé como referencia en mi últma edición (letra C) hecha sin registrarme. Espero que sea útil. Gracias.--Gustavo Rubén (discusión) 10:51 23 nov 2016 (UTC)

Buenísimo. Si tenés un libro podés ir empezando por ahí, verificar la info y comentar aquí qué es lo que te parece que sobra. Siempre es mejor ir borrando por consenso porque sino viene cualquiera y lo vuelve a agregar. Lo que te parezca que está de más, traelo a la discusión (podés abrir un hilo nuevo con un título menos agresivo) así quien puede defenderlo (con fuentes) tiene la posibilidad de plantearlo correctamente. Gracias por tu trabajo. --Jalu (discusión) 11:51 23 nov 2016 (UTC)

Se ha seguido con la apología del tipo (el ignorante que se hace llamar Gustavo Ruben|gustavo ruben) que demostró su discriminación aberrante a una parte de sus compatriotas: los porteños; se supone que el tipo es argentino pero es casi una Traición a la Patria insultar (a mansalva y antojadizamente) a TODA una parte de los argentinos...
El mismo tipo con toda estulticia dice que borra y pone lo que se le ocurre porque encontró la "terrible" frase (¿será de un "porteño"?) : "A las mujeres no hay que entenderlas sino aceptarlas y amarlas" [En lo real puede ser que la psiquis de las mujeres coincida con la del varón con un cerebro unisex en la vida intrauterina, luego por los cambios hormonales que le provocan ginecocrisis y cambios de conducta, por ejemplo se ponen más atractivas y sensuales durante la ovulación, ergo "una mujer puede ser distintas mujeres"], la frase se debe a uno de los más importantes neurocientíficos argentinos actuales: Facundo Manes, y la ¿fóbica? interpretación que de la misma hace el perínclito Gustavo Ruben evidentemente merece un estudio psicoanalítico...

Y con los mismos "criterios" el tal gustavo rubén "borra vandálicamente" frases, dichos, aforismos típicamente argentinos (porque inicialmente según sus palabrejas "eran chistes de pedantería porteña", ¿¿cómo el célebre dicho "Todo está Pipí Cucú" dicho debido al santafesino Carlos Monzón, o la frase del bonaerense hijo de correntinos Diego Armando Maradona: "Nací en un barrio privado: privado de agua, de electricidad, de gas, de seguridad etc"... (por cierto que al "inteligente" gr la explicación o "glosa" no le gusta pese a que es una explicación, como la palabra matrero, explicaciones para los cientos de millones de hispanoparlantes que desconocen el dialecto argentino-rioplatense.
Si el insultador y discriminador resentido gustavo ruben (el vergonsozo) quiere hacer en serio cosas proactivas y positivas por lo menos que lea y reproduzca lo que aparece en estos libros (que obviamente desconoce).:


BALMACEDA, DANIEL: Historia de letras, palabras y frases . Editorial Sudamericana ISBN 9789500750325
TORNADÚ, BEATRIZ : El gran diccionario de los argentinos. Ed.: Arte Gráfico Editorial Argentino (2009) ISBN 978-987-07-0580-2
FELDER, ELSA : Refranes de Nuestra Tierra: amistad, amor, costumbre. ISBN 9507682457
PÉREZ BUGALLO, RUBÉN; SPERANZA, ADRIANA; PAGLIARO, MARCELO. Refranero tradicional argentino. ISBN 9789509413962


Pero parece que el "inteligente" Gustavo Ruben no supo leer ni siquiera la BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA, ante tales discriminaciones ('a confesión de parte relevo de prueba) por la cual el sujeto Gustavo Ruben borraba porque según su superlativa ignorancia "eran pedanterías porteñas" ... Ante tanta complicidad de "inteligencia" solo sugiero leer la principal obra de Paul Tabori y quien quiera ser cómplice de los desatinos del "estimado" Gustavo Ruben pasará a la historia (historia pequeña pero historia al fin). Ya está todo registrado con varias CAPs. Borren borren...total...:)))) — El comentario anterior sin firmar es obra de 190.55.14.22 (disc.contribs bloq).

José. (disc. · contr. · bloq.), he procedido a bloquear esta IP desde la que estás insultando a otro usuario. Te pido que cuando vuelvas a entrar desde otra IP cambies tu actitud porque los ataques personales no seran tolerados. --Jalu (discusión) 16:20 24 nov 2016 (UTC)

Buenas noches, me uno a la petición de Jaluj de civismo. Veo que todos están de acuerdo en que esta página necesita un buen trabajo de limpieza -y posiblemente el resto de proverbios de otros países-, pero la confrontación y la descalificación no va a ayudar a conseguirlo. Anna (Cookie) 03:42 25 nov 2016 (UTC)

Propuestas[editar]

El problema que veo en proverbios, dichos, refranes... es que es difícil verificarlos porque no hay muchos compendios o recopilaciones en línea, hay que limitarse a bibliografía en papel que no es directamente verificable. Por otra parte, es imposible que estén registrado todos los miles y miles de refranes que forman parte de la cultura popular de los pueblos, ni las variantes que han ido surgiendo a lo largo de los siglos adaptándose a las nuevas costumbres, mentalidades diferentes, modos de vida diferentes... Así que no creo que el no encontrar un refrán escrito palabra por palabra en un libro signifique que no existe.
Ahora mismo tengo un refranero temático español en papel a mi lado y he buscado uno de los primeros de la lista: "A caballo regalado no se le mira el colmillo". Este no se encuentra en el libro, sin embargo hay varios similares:

  • "A caballo presentado no hay que mirarle el diente" y
  • "A caballo regalado, no le mires el dentado".

Además de:

  • "A caballo muerto, la cebada al rabo",
  • "A caballo viejo, corto el pienso",
  • A caballo y de prisa viene el mal, y a pie y cojeando se va.

El que mi libro no recoja la variante del colmillo no creo que se deba a que sea inventada. Y seguro que lo mismo ocurre con todos o la mayoría de refranes que tiene esta página incluidos, posiblemente, los humorísticos, mordaces, irónicos, sarcásticos... porque haberlos haylos. Otra cosa es que se note a la legua una tontería, un chiste moderno o una frase que no aporta ningún tipo de mensaje.
Para esos sospechosos propongo crear Proverbios argentinos/taller para buscar alguna referencia que los valide. Si la hay, se mantienen, si no podemos encontrar nada se borran, si no podemos decidir sí o no, se mantienen con un aviso de falta de fuente. Si es claramente un invento se borran.
¿Estáis de acuerdo?

Una segunda propuesta son los aforismos. Estos no deberían estar aquí porque suelen tener autor. Arriba creo que se han comentado dos, con referencia al autor. Propongo trasladarlos a Aforismos argentinos y seguir el mismo procedimiento que con los proverbios sospechosos.

De momento es lo que se me ocurre para intentar arreglar de forma organizada y constructiva esta página. Me comprometo a ayudar en lo que pueda, con el libro que tengo y lo que pueda encontrar en línea. Un saludo a todos. Anna (Cookie) 03:39 25 nov 2016 (UTC)

Acabo de crear la página Proverbios argentinos/taller para poner un poco de orden en este artículo. Bienvenidas todas las colaboraciones.--Gustavo Rubén (discusión) 23:55 13 mar 2017 (UTC)

"¡A sacar el paraguasca que va a lloverga!"[editar]

  • "¡A sacar el paraguasca que va a lloverga!"
    • Nota: guasca en lenguaje gauchesco ha significado hasta mediados del recién pasado siglo XX "cuero" y por extensión rebenque los rebenques solían estar hechos con el miembro viril de un toro por lo que por metáfora pasó a llamarse "guasca" al miembro viril y luego por metonimia ha pasado a significar semen, como los embarazos suelen producirse por relaciones sexuales sin las responsabilidades correspondientes la frase entonces significa tener surouma prevención
 Comentario: A esta nota explicativa le encuentro algunos problemas:
  • “Guasca” en Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Pararaguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana y Urugay significa ramal de cuero, cuerda o soga, que se usaba de rienda o látigo, según la RAE;
  • con un significado coincidente encontramos “rebenque”, que en Argentina, Bololivia, Chile, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela significa látigo recio de jinete.
    Por esta razón creo que la anterior explicación es demasiado complicada, teniendo en cuenta que utiliza una evolución del lenguaje iniciada en un término hacia otro, con significados coincidentes.
  • Existe un camino más simple y corto en la propia RAE, en donde se recoge una tercera acepción para Guasca, exclusiva de Uruguay, en la que se define como pene.
  • quedaría explicar cómo se llega a paraguasca.

Salud y suerte.

--Ayagaures 0 (discusión) 20:50 31 mar 2017 (UTC)

Cambiar nombre[editar]

Hola,

Creo que por el contenido de la página debería llamarse Refranes y Proverbios argentinos.

Saludos.

--Ayagaures 0 (discusión) 10:00 12 abr 2017 (UTC)

El problema es que la Categoría:Proverbios se llama solamente: Proverbios y así se titulan todas las páginas, cuando posiblemente también tengan mezclados refranes. Así que, ya que andamos entre refranes, mi opinión es O todos moros o todos cristianos :-P Anna (Cookie) 03:20 14 abr 2017 (UTC)

Últimas traslados de contenido a Proverbios argentinos/taller[editar]

Hola,

Para trabajar más rápido he ido trasladando paremias al taller, y eliminando contenidos que no tienen su lugar aquí por los motivos que se explican en los resúmenes de edición, para a continuación añadir las referencias de que dispongo a los que restan.

Cualquier ayuda es bienvenida.

Saludos,

--Ayagaures 0 (discusión) 16:00 18 jun 2017 (UTC)