Colette
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Colette | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() «Cuando se es amado, no se duda de nada. Cuando se ama se duda de todo» |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 67 años. | |||||||||||
![]() |
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote. |
Colette (Saint-Sauveur-en-Puisaye, Francia, 28 de enero de 1873-París, Francia, 3 de agosto de 1954) fue una escritora y artista francesa.
Citas[editar]
NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «El tiempo que pasas con un gato nunca se pierde».
- «Time spent with a cat is never wasted». [2]
- «Es tan curioso: uno puede resistir las lágrimas y 'comportarse' muy bien en las horas más duras de duelo. Pero entonces alguien te hace un gesto amistoso detrás de una ventana, o se da cuenta de que de repente ha florecido una flor que estaba brotando ayer, o una carta se desliza de un cajón ... y todo se derrumba».
- Original: «It's so curious: one can resist tears and 'behave' very well in the hardest hours of grief. But then someone makes you a friendly sign behind a window, or one notices that a flower that was in bud only yesterday has suddenly blossomed, or a letter slips from a drawer... and everything collapses». [3]
- «Fui a recoger las pocas pertenencias personales que, en ese momento, consideraba invaluables: mi gato, mi determinación de viajar y mi soledad».
- Original: « I went to collect the few personal belongings which, at the time, I held to be invaluable: my cat, my resolve to travel, and my solitude».
- Fuente: Chance Acquaintances and Julie De Carneilhan. Colette. Edición reimpresa. Random House, 2011. ISBN 9781446467527. Página 30. En Google Books. Consultado el 11 de marzo de 2021.</ref>
- «Harás tonterías, pero hazlas con entusiasmo».
- Original: «You will do foolish things, but do them with enthusiasm». [4]
- «Nuestros compañeros perfectos nunca tienen menos de cuatro pies».
- «Our perfect companions never have fewer than four feet». [6]
Referencias[editar]
- ↑ Señor, Luis (1.ª ed. 1997/2017). Diccionario de citas. Espasa Calpe. p. 33. ISBN 8423992543.
- ↑ Cat Secrets. Didier Hallépée. les écrivains de Fondcombe, 2011. ISBN 9781508421412. Página 44. En Google Books. Consultado el 11 de marzo de 2021.
- ↑ About Grief: Insights, Setbacks, Grace Notes, Taboos. Ron Marasco, Brian Shuff. Rowman & Littlefield, 2010. ISBN 9781566638586. En Google Books. Consultado el 11 de marzo de 2021.
- ↑ Auditions Undressed. Daniel Bowling. Lulu.com, 2009. ISBN 9780956149107. Página 36. En Google Books. Consultado el 11 de marzo de 2021.
- ↑ Thurman, Judith. Secretos de la carne: vida de Colette, p. 220; Siruela, 2006. En Google Books. Consultado el 18 de mayo de 2019.
- ↑ Chicken Soup for the Soul: Angels All Around: 101 Inspirational Stories of Miracles, Divine Intervention, and Answered Prayers. Amy Newmark. Simon and Schuster, 2019. ISBN 9781611599930. Página 130. En Google Books. Consultado el 11 de marzo de 2021.