Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
mSin resumen de edición |
||
Línea 35: | Línea 35: | ||
*"La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." |
*"La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." |
||
*"El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor." |
|||
Revisión del 16:57 7 oct 2007
- "D'amore non si muore."
- Traducción: "De amor no se muere."
- "Dio, se chiude una porta, apre un portone."
- Traducción: "Dios, si cierra una puerta, abre un portón."
- "Dio vede e provvede."
- Traducción: "Dios ve y provee."
- "Domandare è lecito, rispondere è cortesia."
- Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
- "Donna al volante pericolo costante."
- Traducción: "Mujer al volante, peligro constante."
- "Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare..."
- Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer..."
- Traducción ad sensum: "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe".
- "La mala erba non muore mai."
- Traducción: "Mala hierba nunca muere."
- "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
- "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
- "Rosso di sera, buon tempo si spera"
- Rojo por la tarde (en referencia a las nubes) hacen esperar buen tiempo
- "Rosso alla matina, la pioggia si avicina"
- Rojo por la mañana (en referencia a las nubes) la lluvia se acerca
- "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
- "El amor y la tos no pueden ocultarse."
- "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."
- "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
- "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."