Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
m Correcto italiano
Línea 22: Línea 22:
** Traducción ''ad sensum'': "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."
** Traducción ''ad sensum'': "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."


* "''La mala erba non muore mai''."
* "''L'erba cattiva non muore mai''."
** Traducción: "Mala hierba nunca muere."
** Traducción: "Mala hierba nunca muere."


* "La [[sabiduría]] viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->
* "La [[sabiduría]] viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->


* "''Finito il gioco, il re e il pedone tornano nella stessa scatola''"
* "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
** "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."


* "''Rosso di será, buon tempo si spera''."
* "''Rosso di sera, bel tempo si spera''."
** "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."
** "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."


* "''Rosso allá matina, la pioggia si avicina''."
* "''Rosso di mattina, la pioggia si avvicina''."
** "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."
** "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."


* "''I veri amici sono quelli che hanno il coraggio di dirti quando la tua faccia è sporca''"
* "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
*^ "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."


* "''Amore e tosse non si possono nascondere.''"
* "El amor y la tos no pueden ocultarse."
** "El amor y la tos no pueden ocultarse."


* "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."
* "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."


* "''L'amore fa passare il tempo, il tempo fa passare l'amore.''"
* "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."
** "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."


* Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)
* Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)


* "Le bugie hanno le gambe corte"
* "''Le bugie hanno le gambe corte''"
** Literal: ''"Las mentiras tienen las piernas cortas"''
** Literal: ''"Las mentiras tienen las piernas cortas"''
** Equivalencia: ''"Las mentiras no llegan lejos"'' o ''"Quienes mienten no tardan en ser descubiertos"''.
** Equivalencia: ''"Las mentiras no llegan lejos"'' o ''"Quienes mienten no tardan en ser descubiertos"''.


* "Quien trova un amico trova un tesoro"
* "''Chi trova un amico trova un tesoro''"
** Literal: ''"Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"''
** Literal: ''"Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"''
{{DEFAULTSORT:Italianos}}
{{DEFAULTSORT:Italianos}}

Revisión del 16:02 18 mar 2016

Los proverbios italianos son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de los antiguos sabios italianos. Muchas son observaciones acuñadas por la experiencia colectiva a lo largo del tiempo, con temas que van desde la meteorología hasta el destino invariable y fatalista de existencia. Constituyen el bagaje cultural del pueblo italiano en tiempos en los que la tradición oral pasaba la sabiduría popular de una generación a otra.

Citas

  • "D'amore non si muore."
    • Traducción: "De amor no se muere."
  • "Dio, se chiude una porta, apre un portone."
    • Traducción: "Dios, si cierra una puerta, abre un portón."
  • "Dio vede e provvede."
    • Traducción: "Dios ve y provee."
  • "Domandare è lecito, rispondere è cortesia."
    • Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
  • "Donna al volante pericolo costante."
    • Traducción: "Mujer al volante, peligro constante."
  • "Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare."
    • Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer."
    • Traducción ad sensum: "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."
  • "L'erba cattiva non muore mai."
    • Traducción: "Mala hierba nunca muere."
  • "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
  • "Finito il gioco, il re e il pedone tornano nella stessa scatola"
    • "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
  • "Rosso di sera, bel tempo si spera."
    • "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."
  • "Rosso di mattina, la pioggia si avvicina."
    • "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."
  • "I veri amici sono quelli che hanno il coraggio di dirti quando la tua faccia è sporca"
  • ^ "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
  • "Amore e tosse non si possono nascondere."
    • "El amor y la tos no pueden ocultarse."
  • "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."
  • "L'amore fa passare il tempo, il tempo fa passare l'amore."
    • "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."
  • Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)
  • "Le bugie hanno le gambe corte"
    • Literal: "Las mentiras tienen las piernas cortas"
    • Equivalencia: "Las mentiras no llegan lejos" o "Quienes mienten no tardan en ser descubiertos".
  • "Chi trova un amico trova un tesoro"
    • Literal: "Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"