Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»
Contenido eliminado Contenido añadido
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil |
m Correcto italiano |
||
Línea 22: | Línea 22: | ||
** Traducción ''ad sensum'': "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe." |
** Traducción ''ad sensum'': "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe." |
||
* "'' |
* "''L'erba cattiva non muore mai''." |
||
** Traducción: "Mala hierba nunca muere." |
** Traducción: "Mala hierba nunca muere." |
||
* "La [[sabiduría]] viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005--> |
* "La [[sabiduría]] viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005--> |
||
* "''Finito il gioco, il re e il pedone tornano nella stessa scatola''" |
|||
* "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja." |
** "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja." |
||
* "''Rosso di |
* "''Rosso di sera, bel tempo si spera''." |
||
** "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo." |
** "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo." |
||
* "''Rosso |
* "''Rosso di mattina, la pioggia si avvicina''." |
||
** "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca." |
** "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca." |
||
* "''I veri amici sono quelli che hanno il coraggio di dirti quando la tua faccia è sporca''" |
|||
* "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia." |
*^ "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia." |
||
* "''Amore e tosse non si possono nascondere.''" |
|||
* "El amor y la tos no pueden ocultarse." |
** "El amor y la tos no pueden ocultarse." |
||
* "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar." |
* "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar." |
||
* "''L'amore fa passare il tempo, il tempo fa passare l'amore.''" |
|||
* "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor." |
** "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor." |
||
* Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito) |
* Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito) |
||
* "Le bugie hanno le gambe corte" |
* "''Le bugie hanno le gambe corte''" |
||
** Literal: ''"Las mentiras tienen las piernas cortas"'' |
** Literal: ''"Las mentiras tienen las piernas cortas"'' |
||
** Equivalencia: ''"Las mentiras no llegan lejos"'' o ''"Quienes mienten no tardan en ser descubiertos"''. |
** Equivalencia: ''"Las mentiras no llegan lejos"'' o ''"Quienes mienten no tardan en ser descubiertos"''. |
||
* " |
* "''Chi trova un amico trova un tesoro''" |
||
** Literal: ''"Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"'' |
** Literal: ''"Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"'' |
||
{{DEFAULTSORT:Italianos}} |
{{DEFAULTSORT:Italianos}} |
Revisión del 16:02 18 mar 2016
Los proverbios italianos son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de los antiguos sabios italianos. Muchas son observaciones acuñadas por la experiencia colectiva a lo largo del tiempo, con temas que van desde la meteorología hasta el destino invariable y fatalista de existencia. Constituyen el bagaje cultural del pueblo italiano en tiempos en los que la tradición oral pasaba la sabiduría popular de una generación a otra.
Citas
- "D'amore non si muore."
- Traducción: "De amor no se muere."
- "Dio, se chiude una porta, apre un portone."
- Traducción: "Dios, si cierra una puerta, abre un portón."
- "Dio vede e provvede."
- Traducción: "Dios ve y provee."
- "Domandare è lecito, rispondere è cortesia."
- Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
- "Donna al volante pericolo costante."
- Traducción: "Mujer al volante, peligro constante."
- "Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare."
- Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer."
- Traducción ad sensum: "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."
- "L'erba cattiva non muore mai."
- Traducción: "Mala hierba nunca muere."
- "La sabiduría viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento."
- "Finito il gioco, il re e il pedone tornano nella stessa scatola"
- "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
- "Rosso di sera, bel tempo si spera."
- "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."
- "Rosso di mattina, la pioggia si avvicina."
- "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."
- "I veri amici sono quelli che hanno il coraggio di dirti quando la tua faccia è sporca"
- ^ "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
- "Amore e tosse non si possono nascondere."
- "El amor y la tos no pueden ocultarse."
- "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."
- "L'amore fa passare il tempo, il tempo fa passare l'amore."
- "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."
- Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)
- "Le bugie hanno le gambe corte"
- Literal: "Las mentiras tienen las piernas cortas"
- Equivalencia: "Las mentiras no llegan lejos" o "Quienes mienten no tardan en ser descubiertos".
- "Chi trova un amico trova un tesoro"
- Literal: "Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"