Diferencia entre revisiones de «Proverbios irlandeses»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
[[Imagen:Cliff of Moher.jpg|thumb|''"La casa está donde el corazón."''<br><sub>Acantilados de Moher, Clare</sub>]] |
[[Imagen:Cliff of Moher.jpg|thumb|''"La casa está donde el corazón."''<br><sub>Acantilados de Moher, Clare</sub>]] |
||
==A== |
|||
⚫ | |||
* "''Abair ach beagan agus abair gu math e''"<ref name=macdonald>T. D. MacDonald. ''Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings'', With English Translations. 1926</ref> |
|||
⚫ | |||
**Traducción: " |
** Traducción: "Dí poco y dilo bien". |
||
⚫ | |||
* "''Aithnichear an leomhan air scriob de iongann''"<ref name=macdonald /> |
|||
⚫ | |||
**Traducción: " |
** Traducción: "Al [[león]] se lo reconoce por los arañazos de sus garras". |
||
* "''Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh''"<ref name=macdonald /> |
|||
⚫ | |||
** Traducción: "Aquel que no mira ante él tendrá que mirar tras él". |
|||
==E== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
==M== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
==N== |
|||
⚫ | |||
** Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea". |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
** Traducción: "Las cosas no son lo que parecen". |
|||
==P== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
==S== |
|||
⚫ | |||
==T== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
==Referencias== |
==Referencias== |
Revisión del 20:23 4 abr 2014
A
- "Abair ach beagan agus abair gu math e"[1]
- Traducción: "Dí poco y dilo bien".
- "Aithnichear an leomhan air scriob de iongann"[1]
- Traducción: "Al león se lo reconoce por los arañazos de sus garras".
- "Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh"[1]
- Traducción: "Aquel que no mira ante él tendrá que mirar tras él".
E
- "Elogia el campo maduro, no el maíz verde."
M
N
- "Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
- Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea".
- Significado: No hay lugar como el propio hogar.
- "Ní mar a shíltear a bhítear"[2]
- Traducción: "Las cosas no son lo que parecen".
P
- "Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh"
- Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
- Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de esa persona, su familia y su pasado.
S
- "Si vives en mi corazón, vivirás gratis."
T
- "Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol"[3]
Referencias
- ↑ 1,0 1,1 1,2 T. D. MacDonald. Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings, With English Translations. 1926
- ↑ Oppenheimer (2006). The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.
- ↑ May, Peter. La isla de los cazadores de pájaros. Editorial Grijalbo.