Diferencia entre revisiones de «Proverbios irlandeses»

Ir a la navegación Ir a la búsqueda
579 bytes añadidos ,  hace 7 años
sin resumen de edición
[[Imagen:Cliff of Moher.jpg|thumb|''"La casa está donde el corazón."''<br><sub>Acantilados de Moher, Clare</sub>]]
 
==A==
*"Elogia el campo maduro, no el maíz verde."
 
* "''Abair ach beagan agus abair gu math e''"<ref name=macdonald>T. D. MacDonald. ''Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings'', With English Translations. 1926</ref>
*"Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
** Traducción: "No hay una chimenea comopoco tuy propiadilo chimeneabien".
**Significado: No hay lugar como el propio hogar.
 
* "''Aithnichear an leomhan air scriob de iongann''"<ref name=macdonald />
*"''Ní mar a shíltear a bhítear''"<ref>Oppenheimer (2006). ''The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh''. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.</ref>
** Traducción: "LasAl cosas[[león]] no sonse lo quereconoce por los arañazos de sus parecengarras".
 
* "''Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh''"<ref name=macdonald />
*"Más vale ser un [[cobardía|cobarde]] un minuto que [[muerte|muerto]] todo el resto de tu vida." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->
** Traducción: "Aquel que no mira ante él tendrá que mirar tras él".
 
==E==
*"Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh"
**Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
**Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de esa persona, su familia y su pasado.
 
* "Elogia el campo maduro, no el maíz verde."
*"Si vives en mi corazón, vivirás gratis."
 
==M==
*"''Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol''"<ref>May, Peter. ''La isla de los cazadores de pájaros''. Editorial Grijalbo.</ref>
* "Más vale ser un [[cobardía|cobarde]] un minuto que [[muerte|muerto]] todo el resto de tu vida." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->
**Traducción: "Hay tres cosas en la [[vida]] que llegan sin que uno las pida: [[miedo]], [[amor]] y [[celos]].
 
==N==
 
* "Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
** Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea".
** Significado: No hay lugar como el propio hogar.
 
* "''Ní mar a shíltear a bhítear''"<ref>Oppenheimer (2006). ''The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh''. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.</ref>
** Traducción: "Las cosas no son lo que parecen".
 
==P==
 
* "''Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh''"
** Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
** Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de esa persona, su familia y su pasado.
 
==S==
 
* "Si vives en mi corazón, vivirás gratis."
 
==T==
 
* "''Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol''"<ref>May, Peter. ''La isla de los cazadores de pájaros''. Editorial Grijalbo.</ref>
** Traducción: "Hay tres cosas en la [[vida]] que llegan sin que uno las pida: [[miedo]], [[amor]] y [[celos]].
 
==Referencias==
Usuario anónimo

Menú de navegación