Diferencia entre revisiones de «Proverbios irlandeses»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
[[Imagen:Cliff of Moher.jpg|thumb|''"La casa está donde el corazón."''<br><sub>Acantilados de Moher, Clare</sub>]]
[[Imagen:Cliff of Moher.jpg|thumb|''"La casa está donde el corazón."''<br><sub>Acantilados de Moher, Clare</sub>]]


==A==
*"Elogia el campo maduro, no el maíz verde."


* "''Abair ach beagan agus abair gu math e''"<ref name=macdonald>T. D. MacDonald. ''Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings'', With English Translations. 1926</ref>
*"Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
**Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea".
** Traducción: " poco y dilo bien".
**Significado: No hay lugar como el propio hogar.


* "''Aithnichear an leomhan air scriob de iongann''"<ref name=macdonald />
*"''Ní mar a shíltear a bhítear''"<ref>Oppenheimer (2006). ''The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh''. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.</ref>
**Traducción: "Las cosas no son lo que parecen".
** Traducción: "Al [[león]] se lo reconoce por los arañazos de sus garras".


* "''Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh''"<ref name=macdonald />
*"Más vale ser un [[cobardía|cobarde]] un minuto que [[muerte|muerto]] todo el resto de tu vida." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->
** Traducción: "Aquel que no mira ante él tendrá que mirar tras él".


==E==
*"Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh"
**Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
**Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de esa persona, su familia y su pasado.


* "Elogia el campo maduro, no el maíz verde."
*"Si vives en mi corazón, vivirás gratis."


==M==
*"''Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol''"<ref>May, Peter. ''La isla de los cazadores de pájaros''. Editorial Grijalbo.</ref>
* "Más vale ser un [[cobardía|cobarde]] un minuto que [[muerte|muerto]] todo el resto de tu vida." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->
**Traducción: "Hay tres cosas en la [[vida]] que llegan sin que uno las pida: [[miedo]], [[amor]] y [[celos]].

==N==

* "Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
** Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea".
** Significado: No hay lugar como el propio hogar.

* "''Ní mar a shíltear a bhítear''"<ref>Oppenheimer (2006). ''The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh''. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.</ref>
** Traducción: "Las cosas no son lo que parecen".

==P==

* "''Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh''"
** Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
** Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de esa persona, su familia y su pasado.

==S==

* "Si vives en mi corazón, vivirás gratis."

==T==

* "''Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol''"<ref>May, Peter. ''La isla de los cazadores de pájaros''. Editorial Grijalbo.</ref>
** Traducción: "Hay tres cosas en la [[vida]] que llegan sin que uno las pida: [[miedo]], [[amor]] y [[celos]].


==Referencias==
==Referencias==

Revisión del 20:23 4 abr 2014

"La casa está donde el corazón."
Acantilados de Moher, Clare

A

  • "Abair ach beagan agus abair gu math e"[1]
    • Traducción: "Dí poco y dilo bien".
  • "Aithnichear an leomhan air scriob de iongann"[1]
    • Traducción: "Al león se lo reconoce por los arañazos de sus garras".
  • "Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh"[1]
    • Traducción: "Aquel que no mira ante él tendrá que mirar tras él".

E

  • "Elogia el campo maduro, no el maíz verde."

M

  • "Más vale ser un cobarde un minuto que muerto todo el resto de tu vida."

N

  • "Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
    • Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea".
    • Significado: No hay lugar como el propio hogar.
  • "Ní mar a shíltear a bhítear"[2]
    • Traducción: "Las cosas no son lo que parecen".

P

  • "Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh"
    • Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
    • Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de esa persona, su familia y su pasado.

S

  • "Si vives en mi corazón, vivirás gratis."

T

  • "Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol"[3]
    • Traducción: "Hay tres cosas en la vida que llegan sin que uno las pida: miedo, amor y celos.

Referencias

  1. 1,0 1,1 1,2 T. D. MacDonald. Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings, With English Translations. 1926
  2. Oppenheimer (2006). The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.
  3. May, Peter. La isla de los cazadores de pájaros. Editorial Grijalbo.