Wisława Szymborska

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Wisława Szymborska
Wisława Szymborska en 2009
Wisława Szymborska en 2009
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 12 años.
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Wisława Szymborska (Prowent, actual Kórnik, 2 de julio de 1923-Cracovia, 1 de febrero de 2012) fue una poeta, ensayista y traductora polaca, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1996.

Citas[editar]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Creo que cada poema lo escriben dos personas. Hay una persona que es la que siente las cosas, la que las experimenta, la que piensa. Y otra persona, que está detrás de mí y dice: “¿No estarás exagerando?, ¿qué va a entender el lector de lo que estás escribiendo? y, además, ¿para qué le sirve?” Ese yo irónico está siempre, pero si desaparece escribiré muy malos poemas... ¡Y si desaparezco yo, también serán malos! (risas)».[1]
  • «El hombre se somete a diversas ideas de grupo y no siempre es bueno».[1]
  • «Mi lengua es una lengua viva. Utilizo frases hechas, lengua coloquial, juegos de palabras, que no necesariamente funcionan en otras lenguas... La suerte de los poetas en el exterior depende de los traductores».[1]
  • «Tengo un poema sobre el odio, que es verdaderamente un sentimiento del siglo XX, el más fuerte, el que encuentra más seguidores. Y eso es algo horrible. Quizá en algún momento fue necesario pero ahora el odio es un sentimiento horrible. Aunque parece más fácil que un loco propague sus ideas con los nuevos medios. Antes, alguien llegaba y se subía a un cajón en una plaza y se ponía a hablar con un megáfono... Todo era más pequeño».[1]

Citas en verso[editar]

  • «Caras.
    Miles de millones de rostros en la superficie de la tierra.
    Cada uno diferente, así que nos dicen,
    de los que han sido y serán.
    Pero la Naturaleza, ¿quién realmente la entiende?
    Puede cansarse de sus incesantes labores
    y así repite ideas anteriores
    proveyéndonos
    con caras previamente gastadas».
    • Texto en inglés: «Faces.
      Billions of faces on the earth's surface.
      Each different, so we're told,
      from those that have have been and will be.
      But Nature - since who really understands her?-
      may grow tired of her ceaseless labors
      and so repeats earlier ideas
      by supplying us
      with pre-worn faces».[2]
    • Nota: Primera estrofa del poema Thoughts that visit me on busy streets (Pensamientos que me visitan en las calles concurridas).
  • «Cuando pronuncio la palabra Futuro,
    la primera sílaba ya pertenece al pasado.
    Cuando pronuncio la palabra Silencio,
    Lo destruyo».
    • Original: «When I pronounce the word Future,
      the first syllable already belongs to the past.
      When I pronounce the word Silence,
      I destroy it».[3]
  • «La alegría de escribir.
    El poder de preservar.
    Venganza de una mano mortal».
    • Original: «The joy of writing.
      The power of preserving.
      Revenge of a mortal hand».[4]
  • «No puedo hablar por otros sitios,
    pero aquí en la Tierra tenemos una oferta bastante completa de todo.
    Aquí fabricamos sillas y tristezas,
    tijeras, ternura, transistores, violines,
    tazas de té, presas y sorpresas».
    • Texto en inglés: «I can't speak for elsewhere,
      but here on Earth we've got a fair supply of everything.
      Here we manufacture chairs and sorrows,
      scissors, tenderness, transistors, violins,
      teacups, dams and quips».[2]
    • Original en polaco: «Nie wiem jak gdzie,
      ale tutal na Ziemi jest sporo wszystkiego.
      Tutaj wytwarza się krzesła i smutki,
      nożycki, skrzypce, czułość, tranzystory,
      zapory wodne, żarty, filiżanki».
    • Fuente: Primeros versos del poema Tutaj (Aquí).

Referencias[editar]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Romeo, Félix. Wislawa Szymborska. Entrevista a una Premio Nobel.
  2. 2,0 2,1 Szymborska, Wislawa; traducido por Clare Cavanagh, Stanislaw Baranczak. Here. Editorial Houghton Mifflin Harcourt, 2013. ISBN 978-05-4750-464-3.
  3. Szymborska, WisławaT (traducido por Clare Cavanagh, Stanisław Barańczak); Clare Cavanagh (ed.). Map: Collected and Last Poems, p. 328. Houghton Mifflin Harcourt, 2015. ISBN 9780544126022. En Google Libros. Consultado el 30 de abril de 2021.
  4. Barańczak, Stanisław. Breathing Under Water and Other East European Essays, p. 243. Harvard University Press, 1990. ISBN 9780674081253. En Google Libros. Consultado el 30 de abril de 2021.