Robert Burns

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Robert Burns
«Los mejores planes de ratones y hombres a menudo se frustran...»
«Los mejores planes de ratones y hombres a menudo se frustran...»
Véase también
Wikipedia-logo.png Biografía en Wikipedia.
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Wikidata-logo-en.svg Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 225 años.
Icon PD.svg

Robert Burns (Alloway, Ayrshire, Escocia; 25 de enero de 1759-Ellisland, cerca de Dumfries; 21 de julio de 1796) fue un poeta escoces.

Citas[editar]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «En mi infancia y tambien en mi niñez, le debo mucho a una vieja sirvienta de mi madre, y que destacaba por su ignorancia, credulidad y superstición. Disponía ella, supongo, de la mayor colección del condado de cuentos y canciones sobre diablos, fantasmas, hadas, elfos, brujas, brujos, fuegos fatuos, kelpies, [...], espíritus, apariciones, hechizos, gigantes, torres encantados, dragones y otras chorradas. Todo ello generó en mí las latentes semillas de la poesía».
    • Original: «In my infant and boyish days too, I owed much to an old Maid of my Mother’s, remarkable for her ignorance, credulity and superstition.—She had, I suppose, the largest collection in the county of tales and songs concerning devils, ghosts, fairies, brownies, witches, warlocks, spunkies, kelpies, elf-candles, dead-lights, wraiths, apparitions, cantraips, giants, inchanted towers, dragons and other trumpery.—This cultivated the latent seeds of Poesy».[1]
    • Fuente: Carta a John Moore, 2 de agosto de 1787[1]

Citas de sus obras[editar]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

Auld lang syne (1788)[editar]

  • «Por los viejos tiempos, amigo mío,
    Por los viejos tiempos.
    Tomaremos una copa de cordialidad,
    Por los viejos tiempos».[2]
    • Original: «For auld lang syne, my dear,
      For auld lang syne,
      We’ll tak a cup o’ kindness yet,
      For auld lang syne!».[3]
    • Fuente: «CCX: Auld lang syne» (últimas líneas de versos I y V)[3]
    • Nota: Aunque esta canción se asocia con Burns, el propio poeta afirmó haberla escuchado cantado anteriormente por un señor mayor. En todo caso, la letra actal —la más conocida— data de la versión publicada por Burns y James Johnson en Scots Musical Museum de 1797.[4]

A un ratón, al deshacerle el nido con un arado (1785)[editar]

  • «Los mejores planes de ratones y hombres
    A menudo se frustran,
    Y no nos dejan más que sufrimiento y dolor
    Por el gozo prometido».[2]
    • Original: «The best laid schemes o' mice an' men
      Gang aft a-gley,
      An' lea'e us nought but grief an' pain
      For promis'd joy».[5]
    • Fuente: «XXXVI: To a Mouse,...» (parte de la estrofa VII)[5]
    • Nota: La novela corta de John Steinbeck, Of Mice and Men (De ratones y hombres), publicada en 1937, toma su título de este verso.[6]
  • «Tímido y sedoso, pobre animalillo,
    Qué pánico late en tu pechecillo.
    No corras, no corras, precipitadillo,
    Todo atolondrado,
    Que en asesinaerte con pala o rastrillo
    Jamás he pensado».[7]
    • Fuente: A un ratón, cuya madriguera deshizo el poeta con su arado. Noviembre, 1785, estrofa I
    • Nota: Traducido por Salvador de Madariaga[7]

El sincero grito y plegaria del autor (1786)[editar]

  • «¡La libertad y el whisky van juntos!».
    • Original: «Freedom and Whisky gang thegither!».[8]
    • Fuente: línea 185[8]

John Barleycorn: A Ballad (antes de 1787)[editar]

  • «[...] Y han sacado la sangre de su corazón mismo,
    Y lo han bebido una y otra vez;
    Y cuanto más bebían,
    Más alegres se ponían.

    John Barleycorn fue un heroe valiente,
    De noble empeño;
    Porque con solo probar su sangre,
    Se aumentará tu valentía.

    Hará que un hombre olvide su pena;
    Aumentará toda su alegría;
    Hará cantar al corazón de la viuda,
    Aunque tenga aún la lagrima en su ojo.

    Brindemos entonces por John Barleycorn,
    Cada hombre, copa en mano;
    Y que su gran posteridad
    ¡No falla nunca jamás en la vieja Escocia!».[9]
    • Fuente: «John Barleycorn: A Ballad» (fragmento). Poems Chiefly in the Scots Dialect, 1787
    • Nota: Esta alegoría ilustra la personificación, muerte y transustanciación de «John Barleycorn» («Juan Cebada») de planta a whisky, aquí «la sangre de su corazón mismo».[9]

Una rosa roja, roja (1794)[editar]

  • «Mi amor es como una rosa roja,
    Que florece en junio,
    Mi amor es como una melodía,
    Dulcemente interpretada».[2]
    • Original: «O, my luve’s like a red, red rose,
      That’s newly sprung in June:
      O, my luve’s like the melodie,
      That’s sweetly play’d in tune».[10]
    • Fuente: «CXLIX: A red, red rose» (verso I)

Citas sobre Burns[editar]

  • «La sonoridad de Burns, su elección de las palabras, sus rimas y metáforas, todo ello redujo al mínimo la distancia entré mí y la poesía que encontré en el libro de poesía de la escuela primaria [...]. Él no decepcionó ni a la Musa ni a nosotros ni a sí mismo como uno de los intrumentos elegidos por la poesía».[11]
  • «Varias de las canciones políticas mejor conocidas de Burns celebran la independencia política de Escocia o lamentan su pérdida. Como funcionario no podía expresar en voz alta esos sentimientos [...] hubiera corrido riesgos. Piénsalo así, imagina que Burns trabajara en la rama escocesa de la administración central [pero] luego descubriera que componía canciones a favor de la independencia y tuviera un blog atacando a la Unión. ¿A cuál de las dos Burns creerías?».[12]
    • Robert Crawford

Referencias[editar]

  1. 1,0 1,1 (En inglés.) «Robert Burns». Poetry Foundation. Consultado el 22 de julio de 2021.
  2. 2,0 2,1 2,2 VisitScotland. «Las obras famosas de Robert Burns.» VisitScotland.com (sitio web oficial de turismo nacional de Escocia. Consultado el 30 de diciembre de 2019.
  3. 3,0 3,1 Burns y Cunningham (1855), «CCX: Auld lang syne.»
  4. (En inglés). «Robert Burns: Auld lang syne.» BBC. Consultado el 30 de diciembre de 2019.
  5. 5,0 5,1 Burns y Cunningham (1855), «XXXVI: To a Mouse,...»
  6. (En inglés). «Robert Burns: To a Mouse.» BBC. Consultado el 30 de diciembre de 2019.
  7. 7,0 7,1 Gallego Roca, Miguel. Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España, 1909-1936, p. 124. Universidad Almería, 1996. ISBN 848240038X, 9788482400389. En Google Libros.
  8. 8,0 8,1 Ratcliffe, Susan (ed.) (en inglés).«Robert Burns 1759–96». Oxford Essential Quotations, 6.ª ed. Oxford University Press, 2018. eISBN 9780191866692. En Oxford Reference. Consultado el 22 de julio de 2021.
  9. 9,0 9,1 Mackay, Pauline (en inglés). Portal de Robert Burns: «John Barleycorn: A Ballad». BBC. Consultado el 22 de julio de 2021.Esta alegoría ilustra la personificación, muerte
  10. Burns y Cunningham (1855), «CXLIX: A red, red rose.»
  11. O'Hagen, Andrew (en inglés). «The people's poet.» The Guardian. Consultado el 30 de diciembre de 2019.
  12. Luna, Alfons. Archie Robertson tiene la palabra: Cómo los escoceses dijeron 'no' a su independencia. Editorial UOC, 2016. ISBN 8490647593, 9788490647592. En Google Libros. Consultado el 30 de diciembre de 2019.

Bibliografía[editar]

  • Burns, Robert y Allan Cunningham (1855). The Complete Works of Robert Burns: Containing his Poems, Songs, and Correspondence. With a New Life of the Poet, and Notices, Critical and Biographical by Allan Cunningham. Boston: Phillips, Sampson, and Company. Nueva York: J.C. Derby. En Project Gutenberg.