Refranes en asturiano
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
- "La trampa rescampla"
- ("La trampa resplandece").
- Sentido: ningún engaño se oculta por siempre.
- "Juan cabres Pedro oveyes"
- ("Juan cabras Pedro ovejas").
- Sentido: cada uno está hablando de una cosa distinta.
- Equivalente castellano: "¿Donde vas? Manzanas traigo".
- "Pue más el güeyu que'l botiellu"
- ("Puede más el ojo que el estómago").
- Sentido: siempre se quiere comer más de lo que se puede.
- Sentido: come con la vista.
- Equivalente castellano: "Puede más el ojo que el papo".
- También: "Se llena antes la tripa que el ojo".
- "Si tapez de roxana, bon día mañana."
- ("Atardecer rojizo, buen día mañana")
- "Nun hai pega ensin mancha blanca"
- ("No hay urraca sin mancha blanca").
- Equivalente castellano: no hay rosa sin espinas.
- "Al que va de romería pésa-y al otru día"
- "Al que va a la romería le pesa al siguiente día "
- Sentido: Los excesos en la fiesta pasan factura.
- Equivalente castellano: "Noches alegres, mañanas tristes".
- "Folixa a esgaya, dolor na vidaya"
- "Fiesta a tutiplén, dolor en la sien".
- "Al platu vendrás arbeyu, si nun ye de xoven sedrá de vieyu".
- "Al plato vendrás, guisante, si no es de joven será de viejo".
- Sentido: Ahora te haces el/la difícil, pero ya vendrás pidiendo, o ya serás tú quien me busque.
- Equivalente castellano: "Arrieritos somos y en el camino nos encontraremos".
- "Dios da gaites a quien nun pue soplales".
- "Dios le da gaitas a quien no puede soplarlas".
- Equivalente castellano. "Dios da pan a quien no tiene dientes".
- Sentido: la gente no tiene lo que merece tener
- "Espabila Favila que va garrate l'osín".
- "Espabila Favila que te atrapa el osito".
- Sentido: date prisa que no te da tiempo (es una referencia histórica al rey asturiano Favila, muerto a manos de un oso)
- "Si has de besa-y el culu al perru, nun-y mires al güeyu".
- "Si le tienes que besar el culo al perro, no le mires al ojo".
- Sentido: Si no te queda más remedio que hacer algo desagradable, hazlo sin pensar.
- "Si tien arreglu, s'arreglará; si nun lu tien, arregláu ta".
- "Si tiene arreglo, se arreglará; si no lo tiene, ya está arreglado".
- Sentido: Los problemas se deben afrontar con calma.
- Equivalente en castellano: "A lo hecho, pecho".
- "El que tien el picu agudu tien el llombu duru".
- "Quien tiene el pico agudo, tiene la espalda dura".
- Sentido: El que habla demasiado, debe soportar lo que le venga.
- "Casa con ventanes mala ye de guardar"
- Equivalente en castellano: "Casa con dos puertas, es mala de guardar".
- "Nun hai perru que nun coma una panoya"
- "No hay perro que no coma una mazorca".
- Equivalente en castellano: "La ocasión hace al ladrón".
- "Con fabes y sidrina nun fai falta gasolina"
- "Con fabes y sidra no hace falta gasolina".
- Sentido: En Asturias tenemos todo lo que hace falta para vivir.
Véase también[editar]
- Listas de proverbios en otras lenguas de España: