Proverbios chipriotas

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

El chipriota es un dialecto griego utilizado en la isla de Chipre. Se parece más al antiguo idioma griego que al actual. Los proverbios están escritos en caracteres griegos.

Abecedario:
Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω

Proverbios que empiezan con "Α"[editar]

  • «Άλλα 'ν' τ' αμμάδκια του λαού τζι άλλα του κουκουφκιάου».
    • Traducción griega: «Άλλα, (διαφορετικά) είναι τα μάτια του λαγού κι άλλα της κουκουβάγιας».
    • Traducción española: «El conejo tiene diferentes ojos que el búho».
  • «Άμαν έν πάει ο Μωάμεθ είς το βουνό, πάει το βουνό εις τον Μωάμεθ».
    • Traducción griega: «Όταν δεν πάει ο Μωάμεθ στο βουνό, πάει το βουνό στο Μωάμεθ».
    • Traducción española: «Si Mahoma no va a la montaña, entonces la montaña irá a Mahoma».
  • «Απόν αππέξω του χορού ξέρει πολλά τραούθκια».
    • Traducción griega: «Όποιος έιν' έξω απ' το χορό ξέρει πολλά τραγούδια».
    • Traducción española: «El que no baila se sabe muchas canciones».
  • «Από σιει μούγια, μουγιάζεται».
    • Traducción griega: «Κάποιος προσπαθεί να διώξει την μύγα μόνο αν αυτή κάθεται επάνω του».
    • Traducción española: «Uno mata a la mosca solo si le está molestando».
    • Nota: Se utiliza para una persona a la que se está criticando en una conversación, se enfada e intenta defenderse. El proverbio muestra que si la persona se enfada tanto es por que las críticas tienen fundamento.

Referencias[editar]