Proverbios chipriotas

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar

El chipriota es un dialecto griego utilizado en la isla de Chipre. Se parece más al antiguo idioma griego que al actual. Los proverbios están escritos en caracteres griegos.


Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω


Α[editar]

  • "Άλλα 'ν' τ' αμμάδκια του λαού τζι άλλα του κουκουφκιάου"
    • Traducción griega: "Άλλα, (διαφορετικά) είναι τα μάτια του λαγού κι άλλα της κουκουβάγιας"
    • Traducción española: "El conejo tiene diferentes ojos que el búho"
  • "Άλλαξεν ο Μανωλιός τζι έβαλεν τα ρούχα του αλλοιώς"
    • Traducción griega: "Άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς"
    • Traducción española: "Manolios (name) changed - he put on his clothes differently"
  • "Άμαν έν πάει ο Μωάμεθ είς το βουνό, πάει το βουνό εις τον Μωάμεθ."
    • Traducción griega: "Όταν δεν πάει ο Μωάμεθ στο βουνό, πάει το βουνό στο Μωάμεθ."
    • Traducción española: "Si Mahoma no va a la montaña, entonces la montaña irá a Mahoma"
  • "Απόν αππέξω του χορού ξέρει πολλά τραούθκια."
    • Traducción griega: "Όποιος έιν' έξω απ' το χορό ξέρει πολλά τραγούδια."
    • Traducción española: "El que no baila se sabe muchas canciones"
  • "Από σιει μούγια, μουγιάζεται."
    • Traducción griega: "Κάποιος προσπαθεί να διώξει την μύγα μόνο αν αυτή κάθεται επάνω του."
    • Traducción española: "Uno mata a la mosca solo si le está molestando"
(Se utiliza para una persona a la que se está criticando en una conversación, se enfada e intenta defenderse. El proverbio muestra que si la persona se enfada tanto es por que las críticas tienen fundamento)