No Country for Old Men

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

No Country for Old Men, traducida como No es país para viejos (España) o Sin lugar para los débiles (Hispanoamérica), es una película estadounidense de2007 escrita, dirigida y producida por los hermanos Coen, basada en la novela No es país para viejos de Cormac McCarthy, ambientada en la frontera mexicana de los años 1980. Pertenece a los estudios Paramount Vantage, tiene 122 minutos de duración y fue estrenada en Estados Unidos el 21 de noviembre del 2007. Entre los principales actores del reparto se encuentran: Javier Bardem, Tommy Lee Jones, entre otros.

Dialogos[editar]

  • [Anton Chigurth a ... apuntándole con su arma]
  • Wells: No tienes que hacer esto. Trabajo al día. Podría solo irme a casa.
  • Chigurh: Podrías?
  • Wells:Podría hacer que valga tu tiempo. Llevarte a un cajero con 14 grandes[* 1] en su interior, y todos cojemos camino.
  • Chigurh: [con ironía] Un cajero?!.
  • Wells: Sé donde está el portafolio.
  • Chigurh: Si lo supieras, lo tendrías contigo, no?
  • Wells: Puedo localizarlo en la orilla del rio. Sé donde está.
  • Chigurh: Yo sé algo mejor. Sé donde va a estar.
  • Wells: Donde es eso?
  • Chigurh: Será traído a mi, puesto a mis pies.
  • Wells: ¡No lo sabes con certitud!... En veinte minutos, podría estar aquí.
  • Chigurh: Lo sé con mucha certeza. Y tú, sabes lo que va a pasar ahora , Carson?. Deberías aceptar tu situación. Tendrías mucha mas dignidad al hacerlo.
  • Wells: [desafiante] Vete al infierno.
  • Chigurh: [risas] Está bien. Déjame preguntarte algo. Si las reglas que sigues te trajeron a esto, por que sigues dichas reglas?
  • Wells: Tienes alguna idea de lo loco que estas?
  • Chigurh: Te refieres a la naturaleza de esta conversación?
  • Wells: Me refiero a tú naturaleza.

(Traducción texual de el guión en inglés)

  1. grande: Traducción textual de grand en inglés, es un argot que se refiere a la unidad de mil en dólares

(Dialogo final el Sheriff y su esposa luego de su retiro)

Loretta: ¿Cómo has dormido?
Sheriff Ed Bell: No se... Tuve sueños.
Loretta: Bien, pues ahora ya tienes tiempo para ellos, Algo interesante?
Sheriff Ed Bell: Veras, siempre hay un alguien involucrado.
Loretta: Ed Tom, Seré atenta.
Sheriff Ed Bell: Esta bien. En dos de ellos estaba mi padre. Es peculiar. Soy mas viejo ahora de lo que el fue durante veinte años. Así, en cierto sentido, el es el muchacho. Como sea, el primero no lo recuerdo muy bien pero, fue sobre encontrarnos en un pueblo de algún lugar para entregarme algo de dinero ; creo que lo perdí. El segundo, fue como si ambos estuviéramos en tiempos de antaño, yo estaba yendo a lomo de caballo a través de las montañas de una noche. Cruzando por el paso que está en las montañas. Hacía frío y había nieve cubriendo el suelo, luego el se me adelanto y siguió adelante. Nunca decía nada durante el camino - solo seguía adelante. Tenía una manta enrollada en su alrededor y su cabeza abajo. Al voltearse, vi que llevaba un cuerno como antorcha como la gente solía hacerlo, y podía ver el cuerno a la luz de su interior - atrapando el color de la luna. Y en el sueño yo sabía que el se iba a adelantar y a preparar una fogata allá lejos en algún lugar en medio de toda esa oscuridad y toda esa gelidez. Y también sabía que para cuando yo llegara allí, el siempre ahí estaría . Y luego desperté.