Diferencia entre revisiones de «Discusión:Biblia»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 633: Línea 633:


--[[Especial:Contributions/87.220.30.78|87.220.30.78]] 21:56 8 jul 2008 (UTC)
--[[Especial:Contributions/87.220.30.78|87.220.30.78]] 21:56 8 jul 2008 (UTC)

Este proyecto no debe imponer usar para añadir citas, la Biblia vaticana, tal como no debe imponer ninguna otra. El proyecto debe ser suficientemente libre como para que cada persona use la versión que entienda que más le guste. Si se utilizan versiones con la forma ustedes será mejor para toda la comunidad española de diversos países. Por tanto si se ha retirado un texto de una versión imponiendo la vaticana esto debe ser corregido --[[Usuario:Wiki Wisdom|Wiki Wisdom]] 22:11 8 jul 2008 (UTC)

Revisión del 22:11 8 jul 2008

En cierto modo, cualquier versículo de la Biblia es más célebre que una frase normal de una obra literaria normal, pero creo la idea de Wikiquote no es reproducir textos largos de la Biblia (para eso está el texto completo en Wikisource), sino las frases destacadas, las más repetidas después, las que aparecen en un libro del Antiguo Testamento y después son citadas en el Nuevo, las que han sido citadas luego en otras obras literarias, etc, además de frases célebres sobre la Biblia. Si se hace muy extenso el artículo se podría dividir creando un artículo por cada libro, y dejar en Biblia sólo los enlaces a los artículos de los distintos libros, y las citas sobre la Biblia ¿no? --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 15:50 11 mar 2006 (UTC)[responder]

Pues sí. apoyo. --Gabriel francisco. 23:38 10 may 2006 (UTC)[responder]

*[2:4]: "El que mora en los cielos se reirá, el Señor se burlará de ellos".

Es una cita genuina de los salmos y no se por qué la quitaron. ver búsqueda por google

--Unnio 17:54 23 may 2006 (UTC)[responder]

Esta cita, estimados editores, ha sido removida de su ubicación para no confundir al lector, pues añadiendo el contexto, y no aislada, aclara por qué motivo y en qué sentido Dios se Burla y de quién o quiénes. Por ello he considerado apropiado añadir el contexto del salmo capítulo 2. Así se comprende el sentido del versículo. Por tanto ha sido complementada y no quitada.

Ya que se trata de introducir frases célebres, estas deberían destacar la celebridad del autor y su obra y no lo contrario.

Malaquías 1:6 dice lo siguiente:

“‘Un hijo, por su parte, honra a un padre; y un siervo, a su magnífico amo. Pues si yo soy un padre, ¿dónde está la honra a mí? Y si soy un magnífico amo, ¿dónde está el temor a mí?’, ha dicho Jehová de los ejércitos a ustedes.

En El Libro de Job, si añadimos citas aisladas no comprenderíamos, se hace necesario completar y simplificar lo máximo posible para obtener un entendimiento general de la soberanía de Dios en este trascendente y significativo libro.

Del sermón del monte no hay nada que suprimir. Así como en los salmos, éstos ensalzan al creador e inspirador de la Biblia y proporcionan estímulo y ánimo al lector, algo tan necesario en nuestros tiempos.

He procurado introducir contenido que corrobore las citas de los diferentes personajes históricos.

Atentamente.

Hola, te faltó tu firma. Y creo que no hay critero porque se cita además el capítulo y el versículo donde se sacó. Además se puede colcoar abajo una aclaración donde muestre el contexto. Claro que en wikiquote no te exigen eso. Además este es un compendio de citas y no se tiene que copiar todo el texto, pues para eso está el proyecto hermano wikisource:. --Unnio 20:40 24 may 2006 (UTC)[responder]
pero también se puede discutir cómo debe ser el formato de la biblia para presentarla. por mi parte son los siguientes puntos que deseo discutir.
  1. Sólo admitir citas y no textos enteros.
  2. cualquire cita de corta extención puede entrar.
  3. las citas pueden tener un comentario para la alcaración.
  4. Hay que dividir la biblia en libros, y crear una cateogría, porque ya en sí es una página muy larga.

No sé que sugerencias tengan, de cómo puede ser el formato. bueno, de todas formas en estos días pienso colocar la plantilla de noticia para debatir el formato.--Unnio 20:45 24 may 2006 (UTC).--Unnio 00:58 28 may 2006 (UTC)[responder]

El formato actual me parece el más apropiado, si intoducimos lo más célebre conseguiremos que el lector pueda tener una idea general de la Bilia entera de un solo vistazo, sin tener que ir de libro en libro. Así puede formarse una idea general. También, de esta manera, tal como está ahora, se puede acceder directamente a cualquier libro.

Teniendo en cuenta lo que dices, algunas citas sin el contexto no cobran significado o no se comprenden. Por ejemplo, con el Salmo 2:4, que no siendo una cita célebre, ¿Pretendemos comunicar que Dios hace burla sin más? ¿o es conveniente esclarecerlo? No se puede intruducir una cita aislada que pretenda desacreditar. El Salmo cap. 23 todo él en sí mismo es célebre. En muchas ocasiones, introducir el contexto con algunos versículos precedentes y posteriores hace que se intoduzca la idea completa de un versículo célebre.

En cuanto a algunos relatos, voy a proceder a simplificar . 28 Mayo 06

Ok, vale. pero también hay que pensar en diviidr en libros y sólo dejar esta página no en un libro sino como tema. --Unnio 17:09 28 may 2006 (UTC)[responder]
Entiendo que la intención de presentar una visión general de la Biblia en una sola página es buena, pero la Biblia es enorme, y gran parte de sus frases se han hecho célebres, aparecen citadas en otras obras o en el habla cotidiana. Creo que será mejor lo de dividir esta página, ir creando una página para cada libro en una Categoría:Biblia, y dejar esta como una lista de enlaces y de citas de autores posteriores que tienen la Biblia como tema. Si lo preferís, se pueden conservar aquí las citas de un libro que aparecen en otro posterior (como las profecías del Antiguo Testamento que aparecen comentadas en el Nuevo) --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 21:55 1 ene 2007 (UTC)[responder]

Prólogo de una edición concreta de la Biblia

Borro 13 párrafos de la introducción que simplemente eran un prólogo a una edición concreta de una traducción de la Biblia. No necesitamos que una esa editorial nos anuncie que "Ediciones de la versión entera se publican en alemán, checo, danés, eslovaco, español, francés, holandés, inglés, italiano, japonés y portugués". La Biblia se ha publicado en muchos más idiomas por muchas más editoriales e iglesias: Si cada una de ellas nos pegase aquí sus prólogos y su dirección la página no tendría los 118 Kb actuales, sino sus buenos gigas. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 18:07 24 ene 2007 (UTC)[responder]

La Autoridad

  • Respecto de lo que usted dice, le presento la siguiente conclusión:
  • El prólogo es una introducción de profunda reflexión, donde se muestran aspectos de trascendente importancia, como es el nombre Divino [הוהי, YHWH], lo que conocemos como el tetragrámaton.
  • Al mismo tiempo, se presenta el tema principal de las Escrituras inspiradas con un versículo del libro de Isaías en torno al cual gira todo el tema principal de la Biblia.
  • Asi mismo, se presenta una consideración, a la enorme responsabilidad, respeto reverencial a la inspiración de las Sagradas Escrituras, y al gran comprimiso e implicación de los editores y traductores de esta edición de las Sagradas Escrituras, que permaneciendo anónimos aman a Dios y reconocen la inspiración Divina de toda expresión o palabra contenida. También, se muestran las fuentes y el origen del trabajo realizado.
  • Aqui no hay simplemente una página, aqui están las palabras de Dios y los dichos inspirados por Él, el autor de esta obra perfecta, la Biblia. El Creador del Universo, escribió a la perfección su obra, tal como creó en su origen, el cerebro y el organismo humanos.
  • "Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa para enseñar, para censurar, para rectificar las cosas, para disciplinar en justicia." 2 Timoteo 3:16
  • "Porque ustedes saben esto primero, que ninguna profecía de la Escritura proviene de interpretación privada alguna. 21 Porque la profecía no fue traída en ningún tiempo por la voluntad del hombre, sino que hombres hablaron de parte de Dios al ser llevados por espíritu santo". 2 Pedro 1:20, 21
  • "¡Oh la profundidad de las riquezas y de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán inescrutables [son] sus juicios e ininvestigables sus caminos! 34 Porque “¿quién ha llegado a conocer la mente de Jehová, o quién se ha hecho su consejero?”. 35 O, “¿Quién le ha dado primero, para que tenga que pagársele?”. 36 Porque procedentes de él y por él y para él son todas las cosas. A él sea la gloria para siempre. [...]" Romanos 11:33-35
  • Ahora, se ha mostrado una edición concreta de las Santas Escrituras, veinte años después de su primera presentación en español.
  • Usted, no tiene aqui, absolutamente ninguna autoridad ni ningún derecho a hacer presentación o modificación alguna.
Si hay una cita célebre de profunda reflexión sobre la Biblia se puede poner en la sección "citas sobre la Biblia", pero no cualquier cosa. Que unos editores nos cuenten "Al principio, entre 1950 y 1960, la obra entera se presentó en seis tomos. Desde el comienzo fue el deseo de los traductores unificar todos los tomos en un solo libro" no es una profunda reflexión, sino un asunto particular de una empresa particular. Tal vez en la web de los Testigos de Jehová yo no tenga derecho ni autoridad a hacer presentación ni modificación alguna, pero Wikiquote está diseñado para que podamos hacer modificaciones tú, yo, otros y otras (véase Wikiquote:Sobre Wikiquote). Pero esa posibilidad de hacer modificaciones no la debemos utilizar para hacer publicidad de una editorial, ni para imponer el punto de vista de los Santos de los Últimos Días proscribiendo los demás. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 17:13 25 ene 2007 (UTC)[responder]
  • Usted falta el respeto a los editores y al prólogo, llamándolo 'cualquier cosa'. No hable usted de empresas, pues los editores no representan una empresa, más bien una organización mundial e internacional presente en más de 230 países de toda la tierra construida apartir de donaciones o contribuciones voluntarias, sin ánimo de lucro, tal como es Wikimedia. Infórmese primero. El 99 % del prólogo es una profunda reflexión. Parece, según usted, que ha descubierto un 1% que no es profunda reflexión. La introducción absolutamente simple que usted presenta, eso sí que es cualquier cosa y no es digna de una obra de esta embergadura. Si le digo que usted no tiene derecho o autoridad, es porque todo lo que usted introdujo en esta página fue con motivo de defender su compleja ideología y con el propósito de desprestigiar esta obra y procurar desacreditarla con ataques. Si no, haga recuento de todo lo que usted introdujo y qué versículos introdujo.
Independientemente de si mi ideología fuese compleja, he introducido citas de distintas ideologías, y he repuesto citas que otros habían aportado y que tú has borrado, porque Wikiquote no es una web exclusivamente para Testigos de J. Wikiquote:Lo que Wikiquote no es. Independientemente de si la editorial que publique esa versión de la Biblia diga tener ánimo de lucro o no, no es necesario hacer publicidad de ese comité aquí, de la misma forma que no hace falta explicar aquí de dónde viene el nombre la ciudad de Biblos. Wikiquote recopila citas. Al inicio del artículo basta una introducción básica y un enlace a Wikipedia, donde ya se explica extensamente la etimología, la historia, los idiomas a los que se ha traducido (no sólo los de Watch Tower), las principales ediciones en español, etc. Siento que no te gusten los versículos que introduje; a mí me parecen más amenos que otros que aparecen en la página. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 21:18 26 ene 2007 (UTC)[responder]
  • En citas sobre la Biblia, usted colocó enfurecido, como primera cita, una de Nietzsche que dice "cierren la Biblia y abran el 'manu smriti", no lo puede negar, pues está registrado. Así que lo que usted desea es cerrar la edición, oponerse y boicotear. Por ello, no hable de buenas intenciones.
No estaba enfurecido :) De todas formas, tienes que entender que Wikiquote sería muy pobre si cada usuario aportara sólo citas de su ideología. Si ves que coloco y ordeno citas de Nietzsche, Bush, Chávez, Castro, Hitler, Aznar, ZP, Anguita, Juan Pablo II, Dalai Lama, Buda y Juana la Loca, no pienses que estoy de acuerdo con todo lo que dicen todos ellos. Puede ser que piense que una cita célebre es curiosa o significativa para comprender algo. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 19:46 26 ene 2007 (UTC)[responder]


BASTA

He estado analizando el asunto, comparando evidencias. Si lo que desea Citadme es eliminar todas las citas pro-ateismo de las páginas religiosas, está por un mal camino. Deben presentarse tanto las citas que alaban a dios como las que están en su contra. Esto es un principio fundamental de los proyectos Wikimedia.

Tengo la impresión que Citadme (con quien he tenido contacto previo en commons, y aún no entiende que hay que dar fuentes explícitas a las imágenes, y que NO todas las imágenes de la NASA son libres) no tolera la inclusión de citas pro-ateismo, debido a sus creencias personales.

Segundo. Wikiquote NO es el lugar apropiado para disertaciones y ensayos (como el grán párrafo "Introducción a la Biblia").

esafortunadamente, e independientemente de todo, yo no voy a bloquear a ningún usuario, ya que existen administradores activos en esta wiki que son los que tendrán que tomar tales decisiones. Drini 01:46 14 feb 2007 (UTC)[responder]

Mi respuesta

Estoy dispuesto a analizar todos los asuntos. Lo cierto, es que he borrado cosas que no guardan relación con Dios introducidas para destruir la página. Lee las citas de científicos, y luego dime, si debemos presentar una página de calidad o una de confusión y desordenada. Pido crear dos secciones, primero a favor de Dios por autor y luego en contra de Dios por autor. Esto es neutral, pero a javierme no le interesa. He borrado citas nazis pues son vergonzosas en una página como esta. Te lo ilustro: es como si se editara un libro de alguien famoso a quien le han asesinado y torturado varios hijos, y quienes introducen el libro son los asesinos mismos de los hijos, expresando hipocresía absoluta, ¿no es coherente y es repudiable, verdad?

¿Qué enseñanza deseamos dejar como herencia a nuestros hijos y generaciones, y a qué deseamos moverlos? ¿A una sociedad atea y anarquista?

¿Puedes responder a esta ilustración y argumentos, y decirme, a qué personas le agrada leer esas citas nazis? Si hay argumentos ateos de acuerdo, los he respetado, no he borrado nada de einstein, freud, raynd, bakunin, pero había un tal heilen que divagaba y hablaba del pecado y los curas, y no citaba a Dios.

Las imágenes que he subido, las subí sin conocer bien la normativa, y luego no he podido contactar pues he perdido el origen. La de la NASA he aportado licencias al contactar con ellos, pues son inteligentes. ¿Puedes decirme cuáles son las disertaciones y los ensayos a páginas?, Pues son estractos célebres y muy provechosos, de buena aceptación por mucha gente a favor, y con neutralidad, que aportan calidad y nuevas ideas, si no estas páginas estarían empobrecidas como hay muchas páginas. Se ha introducido calidad en páginas como Dios, Biblia, Jesucristo, arquitectura, hombre, vino, Ciencia, universo, Guerra, Génesis, proverbios, levítico. Analízalo por favor.

¿Sabes que en España las injurias al rey son penalizadas? ¿Como es que a Dios, el Rey de la Eternidad, se le tolera la burla y la injuria? ¿Me lo explicas? "De Dios uno no se puede mofar, porque cualquier cosa que el hombre esté sembrando esto también segará".

  • Léase 1 Tesalonicenses 1:6-9 , Apocalipsis o Revelación 11: 18, Romanos 9:22,23

Él es el Juez Supremo. A ti no te gustaría que en tu presencia, insultaran e injuriaran a tus padres ¿verdad?

¿Gracias a quién tienes vida tú y conoces las matemáticas?, ¿gracias a Dios verdad, el matemático sublime que utilizó complejísima matemática al construír el universo?, ¿Has leído esa cita en la página? pero hoy la gente es desagradecida hacia la vida que Dios da gratis además, y todo el mundo ha disfrutado de la vida apesar de los problemas. Lee en la Biblia, 2 Timoteo 3:2. Si los que injurian al Rey de España merecen castigo y penas por injurias al rey, los que injurian a Dios, el gran REY, esos sí que son los que merecen un bloqueo en Wikiquote como penalización, pues Dios está bien vivo, es de hecho inmortal. Aunque mantiene integridad y ejerce paciencia con personas que llama Él "vasos hechos a propósito para destrucción" está aquí en la Biblia. Espero que transmitas de mi parte estos argumentos a tus superiores. Que crean que Dios existe, asegúrate de ello antes, y que sean hombres inteligentes y neutrales. Copia, y pega todo esto que te he escrito en sus páginas de discusión, de forma sensata.

--Citadme 11:58 14 feb 2007 (UTC)[responder]

Que ha pasado en esta página, adonde se ha ido el punto de vista neutral, parece que alguien o algunos están tratando de convertir esta página en un manifiesto cristiano evangélico, olvidandóse que Wikisource, igual que los demás proyectos de Wikimedia deben respetar el "innegociable" punto de vista neutral. F. Usuario Pedro Nonualco de Wikipedia

  • Estimado Sr., Puede Usted comprobar la Neutralidad Internacional de la Edición en la introducción.

--Citadme 17:41 16 feb 2007 (UTC)[responder]

Cito la introducción del artículo "La Biblia es la Escritura que declara los pensamientos de su Divino autor vertidos en hebreo, arameo, y griego, para beneficio e instrucción de toda la humanidad." Esto no es nada neutral, me parece que allí se está defendiendo una posición muy clara. Comparese con esta versión neutral: "La Biblia es el conjunto de libros canónicos (los católicos incluyen los deuterocanónicos) del Antiguo y Nuevo testamento. Según las religiones judía y cristiana, la Biblia transmite la Palabra de Dios." PVN innegociable 22:23 16 feb 2007 (UTC)[responder]

Por supuesto, la introducción que asegura que Dios es el autor de la Biblia no es neutral, porque neutral no significa que haya un equilibrio entre el punto de vista anabaptista y el presbiteriano mientras se ocultan los demás. Neutral siginifica que, en un caso como éste en el que hay disputa, no asegura que sea cierto el punto de vista presbiteriano, ni el anabaptista, ni el ateo ni el hindú. La lista de abreviaturas de manuscritos Citadme ha creado y enlazado no es un contenido para Wikiquote y no hace más neutral la versión de Citadme aunque en el título la llame Neutral con mayúscula. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 22:53 16 feb 2007 (UTC)[responder]
  • Esperaba la respuesta de Drini, que estudia matemáticas y no la suya, Mire lo que le digo:

¿Puede usted explicarme con qué autoridad entra usted aquí o con que erudición, a modificar la página de la Biblia sin ser un experto?

Hay prueba científica que corrobora que la Biblia es inspirada, como que explique Job, que la tierra está suspendida sobre la nada, lea ese pasaje. En Levítico, lea como dice que la liebre es rumiante, Lea Génesis donde dice que el hombre fué formado del polvo del suelo y así lo corrobora la ciencia, o que los dientes tienen piel en el libro de Job. Que la tierra era redonda, cuando se pensaba que era plana en aquellos tiempos, y como le digo, que está suspendida sobre la nada.

La Biblia se adelantó a la ciencia, vaya a la página Dios y mire lo que dice Newton, Ken Tanaka, Alton wiliams y otros científicos acerca de la Biblia. O bien lea los versículos de la introducción a la Biblia donde los propios escritores dicen quién escribió la Biblia. Hombres que no cursaron estudios, algunos de ellos, no todos, no podian conocer tales cosas. No había academias ni universidades, aunque tenían una formación excelente en lectura y escritura.

Parece mentira que usted sin conocimiento de estos aspectos tenga la osadía de modificar cosa alguna en la página y de eliminar una introducción donde se muestran la multitud de fuentes mundiales , históricas, e internacionales, por tanto neutral, no una edición de un país concreto. Es una edición de gran riqueza, precisión, y exactitud. Si usted pretende entrar para alterar estos aspectos, sin ser experto no lo haga. Ruego no toque ni una coma.

Mi único objetivo es contribuir a la sabiduría y al conocimiento y no transmitir ninguna idea personal, mostrar los pensamientos de Dios en la Biblia y el significado de aspectos concretos derivado de décadas de profundo análisis y estudio. Si usted es erudito en algún tema, adelante, vaya a ellos tal como conoce el ateísmo, la anarquía, y otros temas de su interés tal como está registrado en sus contribuciones. Si nos bloqueamos unos a otros, no avanzamos. Hágame caso, le ruego. --Citadme 19:53 18 feb 2007 (UTC)[responder]

--Citadme 19:53 18 feb 2007 (UTC)[responder]

¿prueba científica de que la Biblia haya sido inspirada por Dios? Es cierto que después de conocerse descubrimientos científicos hay quien reinterpreta pasajes de la Biblia para que encajen con los nuevos modelos, pero eso no prueba que esté inspirada por Dios. Sigue habiendo variedad en los biólogos que conocen el modo de alimentación de las liebres, o en los astrónomos que desarrollan las teorías sobre el origen del universo: Los puede haber judíos, cristianos, de otras religiones, agnósticos y ateos. Por ello la introducción del manifiesto cristiano no es neutral. Y por favor, deja de dictarme las páginas en las que debo editar. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 22:20 18 feb 2007 (UTC)[responder]

Borro la frase no neutral "Las Escrituras hebreas, las griegas cristianas y las arameas están en armonía y candor interno", pues hay críticos que señalan contradicciones entre distintos pasajes bíblicos. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 22:09 20 feb 2007 (UTC)[responder]

Estandarización de Formato

La página está hecha un desastre, parece un rompecabezas, un frankenstein con mil formatos diferentes. La numeración de Citadme (1 2 3 intercaladas, aunque similar a la usada en la Biblia, es confusa aquí, sobre todo porque no buscamos transcribir la biblia, únicamente seleccionar frases notables. Y la forma usual de citar a la biblia no es intercalando los números de los versículos sino transcribir la cita completa, y al FINAL añadir el rango del que se tomó el texto.

Por ejemplo, no se suele citar como

18 Y Jehová Dios pasó a decir: “No es bueno que el hombre continúe solo. Voy a hacerle una ayudante, como complemento de él”. 19 Ahora bien, Jehová Dios estaba formando del suelo toda bestia salvaje del campo y toda criatura voladora de los cielos, y empezó a traerlas al hombre para ver lo que llamaría a cada una; y lo que el hombre la llamaba, a cada alma viviente, ese era su nombre. 20 De modo que el hombre iba dando nombres a todos los animales domésticos y a las criaturas voladoras de los cielos y a toda bestia salvaje del campo, pero para el hombre no se halló ayudante como complemento de él. 21 Por lo tanto Jehová Dios hizo caer un sueño profundo sobre el hombre y, mientras este dormía, tomó una de sus costillas y entonces cerró la carne sobre su lugar. 22 Y Jehová Dios procedió a construir de la costilla que había tomado del hombre una mujer, y a traerla al hombre.

23 Entonces dijo el hombre: “Esto por fin es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Esta será llamada Mujer, porque del hombre fue tomada esta”.

Eso se hace cuando se desea transcribir la Biblia (como en wikisource), el formato usual para citas es:

* Dijo Dios: «No es bueno que el hombre esté solo, voy a hacerle una auxiliar a su semejanza» (...) Entonces Dios hizo caer en un profundo sueño al hombre y éste se durmió. Le sacó una de sus costillas y rellenó el hueco con carne. De la costilla que Dios había sacado al hombre, formó una mujer y la llevó ante el hombre. Entonces el hombre exclamó «Esta sí es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Esta será llamada Mujer porque del Hombre ha sido tomada»(Gen 2:18,21-23)

Nótese el tratamiento de versículos no consecutivos.

Por lo que voy a proceder a unificar el formato en las citas. Usaré la siguiente variante:

* Versículo inicial de la cita. Segundo versículo. Tercer versículo ... Ultimo versículo (Libro Capítulo:Rango versículos)

La ventaja es que queda muy claro (por la viñeta) dónde inicia y dónde termina cada cita (nuevamente, no estamos transcribiendo la Biblia, en ese caso, no hay divisiones porque el texto es un sólo bloque). Además que los números intercalados (que son confusos en este contexto) se hacen innecesarios y es posible poner citas creadas con versículos no consecutivos.. Drini 06:31 21 may 2007 (UTC)[responder]

Quizás ya haya un formato consensado, pero me es difícil identificarlo entre la multitud de estilos usados. Si el formato que uso no es el correcto, indicadme cual y procederé a estandarizarlo. Drini 07:11 21 may 2007 (UTC)[responder]

Yo no veía mal que se usen supraíndices para los números de los versículos porque si presentamos el texto con los números y alguien quiere usar la cita sin ellos, le es fácil quitarlos, pero tienes razón en que las citas no suelen usar esos numeritos intercalados en el texto. Por otro lado, parte de la diferencia de formato se debe a que yp usaba suparíndices para que los números no se confundieran con parte del texto, mientras que otro(s) usuario(s) menos cuidadoso(s) ponían los números en grande, lo que puede lleva a confusión. Si no hay voluntad de distinguir por el tamaño el texto y los números de versículo del texto, me parece bien que eliminemos los numeros. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 11:40 21 may 2007 (UTC)[responder]

Bueno, la otra alternativa (que usé en las primeras citas de la página) es:

* Versículo inicial de la cita. 
:Segundo versículo. 
:Tercer versículo 
:... 
:Ultimo versículo (Libro Capítulo:Rango versículos)

Así, cada nueva línea es un versículo y queda delimitada de forma clara dónde inicia y termina cada uno, sin tener que usar los números. Ejemplo:

  • Así estuvieron terminados los cielos y la tierra y todo lo que hay en ellos.
El día séptimo Dios tuvo terminado su trabajo, y descansó en ese día de todo lo que había hecho.
Bendijo Dios el Séptimo día y lo hizo santo, porque ese día descansó de sus trabajos después de toda esta creación que había hecho. (Gen 2:1-3)
(El comentario anterior es de usuario:Drini)
Para los libros de género narrativo en prosa esa división de línea por versículo está muy bien, pero en algunas ediciones de la Biblia presentan los libros en verso como los Salmos o el Eclesiástico separando los versos o los hemistiquioes de los versículos. Esto es, cada versículo numerado se corresponde con más de un verso tipográfico, así:
  • "4Aunque vaya por valle tenebroso,
no temo ningún mal,
pues están junto a mí tu vara y tu cayado,
y esto me consuela.
5Tú me preparas una mesa
ante mis enemigos.
Perfumas con ungüento mi cabeza,
y llenas hasta arriba mi copa."
  • Salmo 23, 4-5.

¿Deberíamos marcar esa división? ¿Con una barra /? ¿O nos centramos en la cita e ignoramos la versificación? Yo incluía los indicillos para facilitar la labor del que quisiera usar una cita tomada de Wikiquote en otro sitio, pero si en la nota final se dice ya cuáles son los versículos citados, el que quiera los puede comprobar en una edición completa de la Biblia. Por tanto, se puede dar a esta página alguno de los formatos que propones. De hecho en Wikisource han tomado como modelo dos ediciones de la Biblia que colocaban cada versículo (numerado) en una sola línea, incluso en los Salmos. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 21:50 21 may 2007 (UTC)[responder]

Pues... yo no tengo ninguna preferencia, a la espera de otras voces y otras opiniones. Drini 22:09 21 may 2007 (UTC)[responder]


  • Una aclaración, estoy introduciendo las citas más célebres conocidas, pues he estudiado la Biblia muchos años semanalmente varias horas, los números que aparecen entre los versículos es para distinguir dónde empieza y dónde acaba el versículo.

Conozco el Éxodo y Génesis bien, en los próximos días procederé a poner lo mejor y más significativo con los mejores enlaces como por ejemplo el enlace alquitrán, con lo que de este modo, se podrán poner citas sobre el tema, luego hay enlaces como amor, gozo, mundo, hombre, y demás. Esta página es la que debe contener lo más célebre de las citas y puede ser la más larga, de todas formas voy a mirar, cómo simplificar al máximo, tengo que hacer una revisión general de toda ella. Por ejemplo, para que no sea tan larga, ya que están los proverbios internamente en su página es innecesario que estén los que ya se repiten.

Otra cosa, la idea es que se pongan los versículos con los enlaces a otras páginas para crear páginas con temas diversos. --ÁWá 21:19 6 jun 2007 (UTC)[responder]


Muy extenso

Buff... ¿No creeis que este articulo se extiende demasiado en cosas que no son de wikiquote, que deberian estar (y estan) en wikisource? Yo por mi haciamos una limpieza a fondo; el problema: yo no sé vosotros, pero yo, con mis conocimientos religiosos, no me atrevo a dictar que fragmentos hay que quitar y cuales no. Y el que por aqui parece saber (sic) no creo que colabore en exceso a esta labor... No sé... ¿Como lo veis?--Macalla 17:59 11 sep 2007 (UTC)[responder]

Hay que tener en cuenta que la Biblia son 66 libros, y de cada uno hay que poner lo más célebre. Se puede simplificar algo pero no sé qué es lo que te parece largo. El libro de los salmos es muy largo, muchísimo, pero solo hay unos cuantos versículos. En cuanto a Los proverbios, están algunos de los más célebres. La idea que arriba se explica es que se tenga una visión general de la Biblia mediante una esencia.
Puede que a macalla le resulte pesado leer aquí, pero a mucha otra gente se le queda corto, y desean más, pues les agrada la Biblia. Se ha colocado una parte célebre y tan solo unos cuantos libros de esos 66. Pero todavía hay muchos versículos y libros que se pueden añadir. De las cartas del apóstol Pablo casi no se ha colocado nada. ¿Qué es lo que parece largo, qué libro? tened en cuenta que toda la Biblia es provechosa. ¿Qué pudiera simplificarse? ¿opiniones? --Ja-sídh 18:18 11 sep 2007 (UTC)[responder]
Mira, pues si hay gente que quiere más, hay sitios donde puedes encontrar todita la biblia, TODA, pero esto es wikiquote; solo fragmentos, citas celebres o relevantes; podemos incluso admitir un fragmento un poco mas largo si esta relacionado con el tema. Lo que no se puede tolerar, por atentar a la esencia de Wikiquote, son fragmentos enteros de libros, sea el que sea, la Biblia, el Coran o Cenicienta, ¿entiendes?.
Pero bueno, ya volvemos a las andadas, tras tantos meses, tantos pollos, tantas identidades, parece que aun no sabes que es una CITA o un FRAGMENTO Awa. Tu punto de vista ya lo sé, ya lo sabia antes de que contestaras (ya es mucho tº conociendonos); los que realmente me interesa ver son los de los demas.--Macalla 18:43 11 sep 2007 (UTC)[responder]

Yo no veo que aquí esté la Biblia entera y ni siquiera un libro de ella entero, todo son fragmentos célebres indiscutiblemente. --Ja-sídh 19:02 11 sep 2007 (UTC)[responder]

Buena, tu y yo ya hemos expuesto lo que opinamos. Ahora que juzguen los demas.--Macalla 19:35 11 sep 2007 (UTC)[responder]

He simplificado un poco el contenido tan extenso. --Ja-sídh 22:40 15 sep 2007 (UTC)[responder]

Extensiiiiiiisimo...

Llevo un rato hechandole un vistazo al articulo, y es que no hay por donde meterle mano compañeros... O lo borramos todo y empezamos de cero; o eliminamos, al menos, todos los fragmentos biblicos (son demasiados, esto es wikiquote, no otra cosa); o no sé que hacer... Por mi hacemos lo segundo. Si nadie pone inconveniente, lo voy a hacer, porque este articulo no tiene arreglo... :-S--Macalla 23:09 8 oct 2007 (UTC)[responder]

No estoy de acuerdo en borrar el artículo, hay página más largas todavía y de prácticamente ningún provecho como una de vampiros y en wikipedia hay páginas más largas. --Behth 21:52 25 oct 2007 (UTC)[responder]

En conclusión sobre la extensión de las páginas

Analicemos el asunto detenidamente, la plantilla de contenido dudoso no se ha colocado en anarquismo, ni en Buffy cazavampiros, ni en proverbios españoles. Entonces, ¿qué es lo que sucede? que el admninistrador tiene animadversión hacia la Biblia y es parcial. --Behth 22:02 25 oct 2007 (UTC)[responder]

El punto es que la entrada ya no se adecua a lo que debe ser una entrada de wikiquote. Ya es casi una página de trasncripciones, y como tal, va para convertirse en material para wikisource, no de wikiquote. Drini 22:06 25 oct 2007 (UTC)[responder]

Otro asunto dirigido a todos: en anarquismo hay largos párrafos o parrafadas de hasta diez líneas de extensión y es una página que destacan desde los servidores en portada de tanto en tanto, y la Biblia pobrecita es objeto de ataques, como a lo largo de la historia ha sucedido. No sirve decir que ya no es una entrada válida, la página de anarquismo tiene 128.856 kb y es una entrada destacada muy amenudo en portada desde los servidores. La entrada de la Biblia solo tiene 100.000 bytes --Behth 22:12 25 oct 2007 (UTC)[responder]

Véase ahora la extensión en bytes de las páginas de wikiquote en inglés

Es evidente que hay páginas con más de 400.000 bytes, ¡y nadie propone etiquetarlas, señalarlas, ni destruirlas! por tanto, pido el desbloqueo de la página de la Biblia y la eliminación de todas las etiquetas y de su censura. Esta normativa sobre la extensión ha sido inventada por macalla. --Behth 23:02 25 oct 2007 (UTC)[responder]

Ya que en wikiquote en Inglés hay en páginas con una extensión de 400.000 bytes, aquí debemos dejar de lado la cuestión o norma de limitación en la extensión de la página. Y ruego que macalla explique aquí cuanto antes, por qué ha inventado una normativa como esta y el etiquetado. Y que lo explique, más bien que proponer expulsiones por no tener argumentos a esto que digo. Toda la comunidad y todo lector espera que explique de dónde ha sacado esa normativa y que retire ya las etiquetas de esta página y de las de los libros y personajes de la Biblia, y que no borre citas de la Biblia como sucede en Mujer, véase el historial y la discusión en esa página. --Behth 22:52 6 nov 2007 (UTC)[responder]

Extensión

Me parece entender, que en las políticas de wikipedia o wikiquote, no hay una norma que limite la extensión de las páginas. Esa norma se la ha inventado macalla, a quien le incomoda, no solamente la Biblia como página sino sus libros independientes y sus personajes. --Behth 22:21 25 oct 2007 (UTC)[responder]

Hay un total de 109 páginas en wikipedia con más de 100.000 bytes y no hay normas ni políticas que limiten su extensión y nunca las ha habido, y si vamos a ver la extensión de las páginas en la wikipedia inglesa ....--Behth 22:28 25 oct 2007 (UTC)[responder]

Realmente no hay normativa sobre la cuestión de la extensión, en las políticas de Wikipedia, pues las páginas no están señaladas de ninguna manera por tal motivo, con etiquetas --Behth 22:54 25 oct 2007 (UTC)[responder]

Sr. Compañeros, ¿porque no le expulsamos? Todos sabemos ya que es Awa, David, Citadme... No hace más que incordiar y destruir el proyecto; es decir, lo de siempre. --Macalla 10:21 28 oct 2007 (UTC)[responder]
Sí hace más cosas, aparte de incordiar y destruir. De todas formas, esta página es para discutir las ediciones del artículo Biblia. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 21:45 29 oct 2007 (UTC)[responder]

Zacarías

* "¡Alégrate mucho, hija de Sión!, ¡Grita de alegría, hija de Jerusalén! Mira, tu rey viene hacia ti, justo, salvador y humilde. Viene montado en un asno, en un pollino, cría de asna."  
** Zacarías 9, 9 (citado en Mateo 21, 5 y Juan 12, 15). 
El libro de Zacarías en general no es muy popular, pero esta cita es conocida por repetirse en los evangelios (cuando Jesús entra en Jerusalén sobre un borrico). --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 21:45 29 oct 2007 (UTC)[responder]

Sobre la versión de la Biblia más apropiada para utilizar en esta página y sobre lo que son citas provechosas

Entiendo que a alguien la cuestión de la sexualidad en Levítico no le resulte aceptable, pero la mayoría de los gobiernos están en contra del abuso de menores. Especialistas, reconocen que el incesto y la bestialidad dañan psicológicamente y traen enfermedades emocionales o físicas. Aunque alguna gente no concuerde con ello, debe respetarse al autor y lo que escribió, pues los niños que aquí lean tendrán unas normas beneficiosas por las que guiarse. Por ejemplo, junto a Moisés, en la página Mujer, hay citas machistas de desprecio hacia la mujer o minusvalorización, de autores con poca sensibilidad hacia ella y que nadie propone borrar aunque casi toda la sociedad esté en contra de las citas machistas, y pudiéramos pensar que no son célebres aunque el autor sí lo sea.

Respecto a la traducción de la Biblia a utilizar, siento tener que disentir y decir que otras versiones son de peor calidad que la de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Véase esa página en wikipedia), pues o en cuenta cerca de un centenar de fuentes internacionales, códices, papiros, manuscritos, de alrededor de toda la tierra. Lo puedo asegurar porque estudio la Biblia y conozco diferentes versiones. La Traducción del Nuevo Mundo tiene base en estas fuentes, de ahí su riqueza:

א (’Álef) Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, E.H., E.G.

A Códice Alejandrino, gr., siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.

ad Aid to Bible Understanding, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1971.

Al Códice de Alepo, heb., c. 930 E.C., Israel, E.H.

Aq Traducción gr. de Aquila de las E.H., siglo II E.C.

Arm Versión Armenia, siglos IV a XIII E.C.; E.H., E.G.

B Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.

B 19A Véase Leningrado.

Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, de W. Bauer, segunda ed. en inglés, por F. W. Gingrich y F. W. Danker, Chicago y Londres (1979).

BDB Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, por Brown, Driver y Briggs, Oxford, reimpresión de 1978.

BHK Biblia Hebraica, por Kittel, Kahle, Alt y Eissfeldt, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, ed. séptima a novena, 1951-1955, E.H.

BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, por Elliger y Rudolph, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1977, E.H.

C Códice Ephraemi rescriptus, gr., siglo V E.C., París, E.H., E.G.

Ca Códice de El Cairo, heb., 895 E.C., El Cairo, Egipto, E.H.

D Códices de Beza, gr. y lat., siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.

Gins. Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Londres, 1926.

Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1966.

Gins.Mas The Massorah, por C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nueva York, reimpresión de 1975.

GK Gesenius’ Hebrew Grammar, por E. Kautzsch y A. E. Cowley, Oxford, Inglaterra (1910).

Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1985, una traducción palabra por palabra del griego al inglés.

It Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.

J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.

J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É·ven bó·chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.

J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.

J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.

J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.

J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.

J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.

J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.

J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.

J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.

J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.

J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.

J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.

J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.

J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.

J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.

J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.

J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.

J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.

J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.

J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942.

J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.

J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.

J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.

J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.

J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.

J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.

J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.

JTS Journal of Theological Studies, Clarendon, Oxford.

KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, por L. Koehler y W. Baumgartner, Leiden, Países Bajos, 1953.

KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, por W. Baumgartner, tercera ed., Leiden, Países Bajos, 1967 —.

Leningrado Códice de Leningrado B 19A, heb., 1008 E.C., E.H., Biblioteca Pública Estatal Saltykov-Shchedrin, Leningrado, U.R.S.S.

LSJ A Greek-English Lexicon, de H. Liddell y R. Scott, revisado por H. S. Jones, Oxford, 1968.

LXX Septuaginta (Versión de los Setenta), gr., originalmente producida en los siglos III y II a.E.C., E.H. (A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).

LXXא Véase א.

LXXA Véase A.

LXXB Véase B.

LXXBagster Septuaginta (con una traducción en inglés de sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons, Londres, 1851).

LXXL Septuaginta (P. de Lagarde, Göttingen, Alemania, 1883).

LXXThomson Septuaginta, traducida por C. Thomson, ed. Pells, Londres, 1904.

M Texto masorético hebreo encontrado en el Códice de Leningrado B 19A, conforme se presenta en BHK y BHS.

Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26.a ed., Stuttgart, 1979.

NM Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, revisión de 1987.

P45 Papiro Chester Beatty 1, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.

P46 Papiro Chester Beatty 2, gr., c. 200 E.C., Dublín, Ann Arbor, Michigan, E.U.A., E.G.

P47 Papiro Chester Beatty 3, gr., siglo III E.C., Dublín, E.G.

P66 Papiro Bodmer 2, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.

P74 Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C., Ginebra, E.G.

P75 Papiro Bodmer 14, 15, gr., c. 200 E.C., Ginebra, E.G.

1QIsa El Rollo del Mar Muerto de Isaías, Jerusalén, encontrado en 1947 en la Cueva Núm. 1 de Qumrán.

Sam Pentateuco samaritano, originalmente producido alrededor del siglo IV a.E.C. (Ediciones: Biblia Polyglotta, por Brian Walton, Londres, tomo I, 1657; Der hebräische Pentateuch der Samaritaner, por A. von Gall, 1914-1918 [reimpreso en Berlín, 1963]).

si-S “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa”, Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1968.

Sn Hebrew Old Testament, por N. H. Snaith, Israel, 1970.

Sy, Syp Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).

Syc Siríaca Curetoniana, originalmente producida en el siglo V (Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo I, Cambridge, Inglaterra, 1904).

Syh Versión siríaca Filoxeniana-Harclense, siglos VI y VII E.C.; E.G.

Syhi Versión de Jerusalén (Jerosolimitana), siríaco antiguo, siglo VI E.C.; E.G.

Sys Códice Sinaítico siríaco, siglos IV y V E.C., Evangelios.

Sym Traducción griega de las E.H., de Símaco, c. 200 E.C.

T Targumes, paráfrasis aram. de partes de las E.H.

TJ Targum de Jonatán, Targum de Jerusalén I (Pseudo-Jonatán) y Targum de Jerusalén II (Targum Fragmentario).

TO Targum de Onkelos (Targum Babilónico), Pentateuco.

TP Targum Palestinense, Ciudad del Vaticano, Roma, Pentateuco.

TDOT Theological Dictionary of the Old Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1974 —.

TDNT Theological Dictionary of the New Testament (ed. en inglés), Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, E.U.A., 1964-1976.

Th Traducción griega de las E.H., de Teodoción, siglo II E.C.

TR Textus Receptus (Texto Recibido) de las E.G., por R. Stephanus, 1550.

UBS The Greek New Testament, por United Bible Societies, 3.a ed., 1975.

Vg Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).

Vgc Vulgata latina, recensión clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).

Vgs Vulgata latina, recensión sixtina, 1590.

Vgww Novum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, por J. Wordsworth y H. J. White, Oxford, 1911.

VT Vetus Testamentum, E. J. Brill, Leiden, Países Bajos.

W Evangelios de Freer, siglo V E.C., Washington, D.C.

WH The New Testament in the Original Greek, por Westcott y Hort, ed. de 1948 (reimpreso en Int).

ZorellGr Lexicon Graecum Novi Testamenti, tercera ed., por F. Zorell, París, 1961.

ZorellHeb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, por F. Zorell, Roma, 1968.

Véase en Wikipedia Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Si cuando se introduce una cita, alguien cree que esta versión puede ser superada por otra, que aporte una variante, para poder contrastar. Pero con algunas versiones, estamos haciendo un flaco favor a Wikimedia y Wikiquote, pues en muchas otras versiones hay un lenguaje hipócrita y soso, de lectura aburrida y no dinámica que cansa al lector y hace que desista de continuar leyendo, como le sucede a mucha gente joven, que desea un lenguaje preciso y dinámico. --Behth 11:52 7 nov 2007 (UTC)[responder]

Que no Awa, que no. No quieras imponernos tu version de la Biblia a los demas; para ti es la mejor, vale, para ti. Y, no sé si los demás compartiran mi vision, pero la expongo: ¿a quien va dirigida esencialmente esta wikiquote? Al castellanohablante, español, iberoamericano o de donde sea. ¿Este es un articulo religioso? Si. ¿Cual es la religion mayoritaria en el mundo hispano? El catolicismo. Ergo, debemos usar la Biblia catolica. Que tu seas testigo de Jehova no quiere decir que tengamos que usar tu Biblia; puede ser genial (que esto es solo tu opinion, y claro esta no es objetiva dada tu condicion), pero no es la mayoritaria. Y que conste que yo no soy catolico, por lo que no hago proselitismo de ninguna version. Sólo que creo que deberiamos usar la más extendida y la más popular entre el publico hispano. No quieras meternos tus versiones, por mucha bibliografia que nos pongan. Y te lo repito, ten cuidado con saltarte las normas y convenios de la comunidad...--Macalla 22:09 7 nov 2007 (UTC)[responder]
¿No sería mejor, para respetar el punto de vista neutral, poner la cita en idioma original y, debajo, consignar las traducciones enfrentadas? Si las diferentes traducciones representan diferencias ideológicas, deberían estar todas expuestas, siempre y cuando tengan la suficiente relevancia. Saludos, --Deleatur 22:25 7 nov 2007 (UTC)[responder]

Personalmente abogo por que halla libertad de expresión para los usuarios y que cada uno ponga la versión de la Biblia que le parezca, y que no se imponga ninguna, y que una cita nadie la borre ni la cambie por otra versión. Si alguien cree que debe ser mejorada que aporte una variante y que explique qué versión de la Biblia es y de dónde la obtuvo. Y que se discuta si hay falsedades o absurdos o imprecisiones en las citas, y si se encuentran citas defectuosas, de versiones mal traducidas, que sean eliminadas.

Mirad esto que está en Corintios 1:

  • "La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sinrazón, no se ensancha; No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal; No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad; Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. La caridad nunca deja de ser: mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de ser quitada;"
    • Cor 1, 13:4-8.

¿Alguien puede explicar qué ciencia es la que ha de ser quitada o qué ciencia es la que desaparecería según profetiza Pablo?

Lo que no podemos permitir es que la gente salga engañada de wikiquote de leer la Biblia. Se deben poner citas con un mínimo de inteligencia y buen juicio.

A Galileo Galilei le debió hacer mucho daño esta mentira. --Behth 23:05 7 nov 2007 (UTC)[responder]

Lo que dice Behth de "que no se imponga ninguna, y que una cita nadie la borre ni la cambie por otra versión" se conradice con lo que dice en el mismo párrafo "si se encuentran citas defectuosas, de versiones mal traducidas, que sean eliminadas" :) Aparte de por lo que hemos explicado varias veces sobre su difusión, tampoco deberías imponer la versión de Watchtower por el lenguaje que utiliza. Afirmas que en otras versiones no se han tenido en cuenta un centenar de fuentes. Pues en unas sí y en otras no. Hay traducciones de la Biblia al castellano muy buenas, hechas por gente que ha investigado mucho. Y puede que en la traducción de Watchtower al inglés también hayan tenido en cuenta muchos documentos, pero se nota que para la traducción al castellano lo que han hecho ha sido traducir del inglés. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 23:18 7 nov 2007 (UTC)[responder]

Vamos a ver Javier, simplemente he explicado de dónde saco las citas y su calidad y que lo que me parece mal es que hallan quitado una versión y pongan otra peor. Traducir del inglés al español hoy no es problema comparado con el de traducir de los manuscritos originales pues han desaparecido, por ello se debe hacer una exaustiva investigación de los más fiables. Y digo que si alguien borra una cita y pone otra de otra versión, primero que explique por qué lo hace y dónde está el defecto o el error, quizá no me he explicado bien, eso es lo que quiero decir. --Behth 23:29 7 nov 2007 (UTC)[responder]

Traducir del inglés al español no sería problema si se hiciera bien, pero no tiene sentido publicitar la Traducción del Nuevo Mundo como si fuera una excelente síntesis de muchas fuentes cuando es una traducción de una versión en inglés de la Biblia de Watchtower de l a que no se han corregido fallos. En cuanto a lo de sustituir versiones, no lo hacemos mucho, pero una vez aceptado que se prefieren las versiones católicas, estaría justificado susituir las traducciones minoritarias sin tener que repetir todos los argumentos cada vez.--Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 23:44 7 nov 2007 (UTC)[responder]

Un ejemplo de "no neutralidad" entre otros

La *nota que se ha puesto sobre el pasaje de Lucas 1:42 (sobre el Ave Maria),muestra una total falta de respeto como minimo a las confesiones religiosas de "corte cristiano" que no comulgan con "los ritos o pensamiento católico" tanto en el ambito protestante como heterodoxo.

Si queremos un artículo:limpio,neutral,prural este no es el camino a seguir más bien todo lo contrario.Selll 07:26 20 nov 2007 (UTC)[responder]

¿Que!!!!???? ¿Falta de respeto? ¿Donde?--Macalla 12:35 20 nov 2007 (UTC)[responder]
Violaría la neutralidad dar más importancia a un texto desconocido por ser de una confesión que a uno célebre por ser de otra, pero cuando corregimos eso, alguien denuncia que falta libertad de expresión. No es el caso de esta nota. La nota al versículo de Lucas informa de una importante repercusión de esa cita bíblica. El Ave María no lo inventó ayer el párroco de mi barrio. Si quisiéramos informar más podríamos añadir que millones de personas repiten habitualmente esas palabras (...bendita tu eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre...) en una oración conocidísima, a la que célebres compositores han puesto música (Gounod, Dvořák, Verdi, Mozart, Rossini, Rachmaninov, Stravinsky, etc.). No es una oración exclusivamente católica, ni es una falta de respeto a los que no recen el avemaría ni viola la neutralidad. Del mismo modo la nota a Isaías 7, 14 informa de que ese verso es citado en el Evangelio de Mateo. Imagina si los creyentes judíos que aceptan como inspirados los libros de los profetas hebreos, pero no los evangelios, la consideraran también una falta de respeto. Ni la nota a Lucas impone ningún dogma de la Iglesia Católica sobre otras, ni la nota a Isaías impone un dogma cristiano sobre los judíos. Antes de quitar una paja en el ojo ajeno, hay que quitarse la viga del propio. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 13:13 20 nov 2007 (UTC)[responder]
Les contesto a Uds. en el "Café",me olvidaba de comentarlo.Si desean verlo pasen por la página de discusión.Saludos para los hombres de buena voluntad.Selll 11:55 21 nov 2007 (UTC)[responder]

Véase la gran contradicción con la que nos encontramos

Argumentaba macalla que borró la página de von Papen porque solamente habían citas "sobre" él y no "de" él. Pero macalla ha modificado esta página de modo que aquí se encuentren solamente citas "sobre" la Biblia y no citas "de" la Biblia. Aquí no hay citas de la Biblia señores, y ya argumenté que la extensión de las páginas no es problema ni nadie puede determinar su extensión, tal como sucede en wikipedia y wikiquote en todos los idiomas. Pido que se permita poner en la página citas de la Biblia como todo el mundo espera encontrar, y no solamente citas sobre la Biblia, algo que ahora sucede realmente absurdo. --Behth 21:59 22 nov 2007 (UTC)[responder]

Para citas DE la Biblia ya se han creado otros dos artículos. --Macalla 22:05 22 nov 2007 (UTC)[responder]

Voilà!

Por mi parte, doy por limpio a día de hoy, 21 de noviembre de 2007, el articulo de la Biblia. Un aplauso para todos los que han (hemos, :-P) colaborado en ello. :-D --Macalla 23:35 21 nov 2007 (UTC)[responder]

Yo no te aplaudo, te abucheo. Has suprimido las citas de la Biblia y has quitado lo que decía Newton de la Biblia. Un insuficiente de nota para ti macalla. Suspendido. --Behth 22:05 22 nov 2007 (UTC)[responder]

Hombre por favor ...que te ha hecho Newton y von Papen,Ud. cree que de esa forma "Wikiquote" puede ser plural y rica...--Selll 08:07 23 nov 2007 (UTC)[responder]

¿Puede alguien explicar qué ha pasado aquí?

Por lo que veo aquí han desaparecido todas la citas de la biblia........ --Tam 22:40 22 nov 2007 (UTC)[responder]

Porque han sido trasladadas a unos articulos especiales para acogerlas correctamente, Nuevo Testamento y Antiguo Testamento, pues ocupaban la mayoría del artículo, sin contar que no estaban wikificadas. A estás paginas se puede llegar pefectamente desde aquí. Se ha reservado este articulo para citas SOBRE la Biblia, dejandose las nuevas para citas DE la Biblia.--Macalla 22:52 22 nov 2007 (UTC)[responder]

He leído estas discusiones y hay opiniones de todo tipo, pero por mi parte aunque hallan creado esas dos página nuevas, una idea que veo es que, por ejemplo poner todo el sermón del monte sí es un gran fragmento, pero ahora podrían permitirse citas breves bien seleccionadas en primera portada de la página y no en una página secundaria y ser más selectivos y no introducir largos párrafos. Pongo un ejemplo de una cita:

"Dios es mayor que nuestro corazón y conoce todas las cosas" (1 Juan 3:20).

Esta es una cita breve. Se podría poner una norma de que las citas que se introdujeran fuesen de una o dos líneas como mucho, o tres quizá. --Tam 23:35 22 nov 2007 (UTC)[responder]

Sí es breve, pero en la Biblia hay muchos versículos tan o más célebres que ese. Si ponemos el listón ahí, la página volverá a ser enorme. El sermón de la montaña es un fragmento largo en su conjunto, pero si consideras cada bienaventuranza como una cita suelta, son citas breves más célebres que la de la carta de Juan. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 00:08 23 nov 2007 (UTC)[responder]

Apócrifo

Ya que se ha dividido la Biblia en el Viejo Testamento y en el Nuevo Testamento,y teniendo presente que una parte de confesiones religiosas de ambito cristiano no útiliza los libros apócrifos.

Creo que sería conveniente una sección que agrupe todos los libros apócrifos y que se intente por lo menos indicar que confesiones lo aceptan y cuales no ,o intentar dejar este punto claro.Selll 08:01 23 nov 2007 (UTC)[responder]

Si te refieres a los del Nuevo Testamento, todos son apócrifos para los judíos, y ya está aclarado al inicio del artículo. Si te refieres a los deuterocanónicos, por ahora sólo una cita de Judit, y su carácter deuterocanónico está aclarado al inicio de su sección. Se puede hacer lo mismo al incluir citas de otros libros. Indicar qué confesiones los aceptan y cuáles no requiere mucho espacio (hay cientos de confesiones que se dicen cristianas), y se hace en Wikipedia, no en Wikiquote. Si te refieres a los propiamente apócrifos, que ninguna iglesia actual incluye en sus biblias, se pueden poner enlaces en la sección Véase también y crear páginas aparte. Esto se hizo con el Evangelio de María Magdalena. Se creó una página en cuya introducción se decía claramente que era un evangelio apócrifo, pero David (que entonces usaba el nombre WWisdom y ahora protesta tanto cuando se ponen etiquetas en los artículos) lo marcó para destruir. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 09:10 23 nov 2007 (UTC)[responder]

No deberían tener cabida aquí los libros apócrifos, es lamentable que borren el libro de Daniel de gran admiración por Newton quien lo estudió y pongan el de Judit que no es inspirado por Dios sino que es escrito por hombres. Recuerdo que macalla ha borrado a Newton y a Sir Fredeirck Kenyon a los que voy a volver a colocar. ¿Es esto trabajar bien en wikiquote, esto que hace macalla? --Behth 10:29 23 nov 2007 (UTC)[responder]

Lo digo porque en wikisource tampoco están esos libros apócrifos, véase pinchando en esta etiqueta en "La Biblia" y véase que ahí no están los apócrifos, por ello deberíamos aceptar solamente, como norma, los que estén en wikisource. --Behth 10:57 23 nov 2007 (UTC)[responder]

En la reina valera de wikisource no están esos libros, aunque he visto que han puesto algunos apócrifos en otras fuentes. Insisto, debería señalarse como ha dicho Selll, que son apócrifos y crear otra sección para ellos. --Behth 11:03 23 nov 2007 (UTC)[responder]

Wikisource En Wikisource existen copias de La Biblia.
Parte de lo que dice Behth es falso (otra vez). Wikisource, como la mayoría de biblias en español, sí recoge el libro de Judit. Behth, Wikiquote no puede atenerse en todo a tu canon. A ti te parece que unos libros son inspirados por Dios y otros no, pero otras personas pueden pensar distinto. Por ejemplo, Lutero consideraba apócrifa la carta de Santiago. Otra cosa que veo es que reclamas mucho libertad de expresión y neutralidad, pero en la práctica sesgas la página. Hay tres pies de imagen. Había dos con un punto de vista creyente y uno de Asimov que decía que la Biblia es la fuerza más potente para el ateísmo. Has eliminado el que presentaba un punto de vista heterodoxo para dejar solo pies de imagen según tu punto de vista [1]. Permite por favor que se citen otros puntos de vista distintos al tuyo.--Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 11:08 23 nov 2007 (UTC)[responder]

He dejado a Kenyon porque tiene más conocimiento y experiencia que Isaac Asimov en cuanto a la Biblia, y la consideró con seriedad, valor y aprecio. Ten en cuenta que Isaac Asimov escribía sobre ciencia ficción y lanzó algo sin ninguna argumentación desde la óptica de un novelista de ciencia ficción, pero la Biblia no es como los libros que él escribía. Por ello, he puesto a kenyon que es un estudioso y erudito del museo Británico, y director, que aclara la fiabilidad de la Biblia. Es una cita edificante y en positivo, y no derrumbadora o negativa. Si lo que se desea es que la gente lea la Biblia y obtenga satisfaccción para beneficio de wikimedia, no podemos presentarles ese encabezado a pie de foto, pues disuade a la gente de su lectura, y lo que se desea es que la gente lea en el proyecto y no lo contrario, para no tratar de disuadir de la lectura de la Biblia. --Behth 11:24 23 nov 2007 (UTC)[responder]

El deseo de que la gente lea la Biblia no tiene nada que ver con el proyecto (el proyecto no desea: desean los usuarios). Tampoco sabemos qué produce satisfacción a la gente: a algunos les produce satisfación leer frases positivas sobre la Biblia, a otros frases negativas. Lo que intentamos es respetar el PVN, y poner en cada pie de imagen una frase "positiva" dista de ser neutral. Saludos, --Deleatur 13:40 23 nov 2007 (UTC)[responder]
Además, a diferencia de la frase de Asimov, la frase de Kenyon no es célebre. Puedo aportar fuentes de la celebridad de la frase de Asimov (una simple búsqueda en cualquier buscador), ¿es posible aportar fuentes de gente que haya citado esa frase de Kenyon? Por otra parte, la frase carece de autonomía: se refiere a "todos estos hallazgos y todo este estudio", pero no hay nada en la frase que indique a qué hallazgos y estudios se está refiriendo. En fin, me parece una pésima elección para el pie de foto. Saludos, --Deleatur 15:35 23 nov 2007 (UTC)[responder]

Lo que es evidente es que pocas citas célebres estás intruduciendo y pocas páginas estás editando. Dices ser católico y pretendes hacer crítica a la Biblia. Asimov no tiene la autoridad para hablar de la Biblia como la tiene Frederic Kenyon, es igual que si un anarquista o un gamberro le diera lecciones a un erudito o catedrático en historia. Han habido muchos hombres que teniendo popularidad, como asimov, han dicho imbecilidades y han extraviado a las personas y las han engañado. Y te ruego que te dediques a editar páginas y a dejar de quitar citas de la Biblia y poner otras versiones católicas. La plantilla que has creado de limpieza de páginas ha sido un grave error y has perjudicado al proyecto. --Behth 15:17 23 nov 2007 (UTC)[responder]

Con respecto a los libros de wikisource, hago una aclaración. Algunas veces, se borran libros, pero no por su contenido, sino porque no se ajustan a ciertos parámetros. Los evangelios apócrifos al igual que la Biblia, no fueron escritos en español. Así que todos ellos están bajo la lupa de ver quien fue el traductor y de que año es la traducción. Si estos datos faltan o las traducciones incluidas no estan en dominio público, el libro se borra. Una de las Biblias incluidas en WS será borrada ya que se desconoce quien fue el traductor. En su lugar iré subiendo de a poco otra Biblia publicada antes del 1900, y que está en dominio público, que seguramente será distinta a una versión actual permitida por la Iglesia Católica. --LadyInGrey 17:40 23 nov 2007 (UTC)[responder]
Si el problema es la erudición del autor, la del Dr. Asimov está fuera de duda (aparte de la ficción que conoce Behth realizó grandes obras de divulgación científica). Si es por celebridad, la cita de Asimov es claramente más célebre que la de Kenyon, que por cierto es muy larga para un pie de foto. Es falso que disuada a la gente de leer la Biblia, simplemente anima a leerla desde otro punto de vista. Behth, si quieres colaborar en una wiki, tendrás que aceptar puntos de vista distintos al tuyo. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 23:58 23 nov 2007 (UTC)[responder]

Todos los libros de la Biblia

Ahora que se ha dividido la Biblia en "Viejo Testamento" y "Nuevo Testamento", y algunos libros se han borrado o se han pasado a otros; en esta "secciones creadas" para que sea un artículo completo "debe y tiene que tener todos los libros", de cada uno del VT y NT se pueden poner como es evidente las citas más relevante o importantes pero deben de estar TODOS de lo contrario sería un artículo incompleto y deficiente.Por otro lado creo que no vendría nada mal una pequeña introducción o reseña sobre el libro en cuestión uno por uno. Un saludo. Selll 10:02 27 nov 2007 (UTC)[responder]

Que no, que no y que no. Que esto no es una compilacion de libros de la biblia, sino de citas o fragmentos celebres de esta, por mucho que tu y tu alter ego digais que toda la biblia es celebre. Eso no es así.--Macalla 10:26 27 nov 2007 (UTC)[responder]
También existe ¡Si!. En cada libro de la Biblia, aunque a Ud. no le guste hay citas celebres y para su información muy deficiente en este campo el bíblico, no lo dice un servidor sino personas entendidas en la materia; bueno es perder el tiempo pues a Ud. le importa este asunto un pimiento por decir algo.Y por último habla de ego,pues anda que el suyo no anda, sino vuela..Por favor...Selll 07:48 28 nov 2007 (UTC)[responder]
¿artículo incompleto y deficiente? Los artículos de Wikiquote son selecciones de citas. El que quiere leer una obra completa acude a la obra completa. El artículo sobre Don Juan Tenorio no tiene una cita de cada acto, y en cambio tiene varias de la escena II del acto III, que ha impactado mucho más en el público. Si ocurre lo mismo con la Biblia, eso no implica que el artículo sea deficiente. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 16:27 27 nov 2007 (UTC)[responder]
Sobre poner 46 introducciones, por pequeñas que sean, alargarían bastante el artículo. Tal vez baste con un enlace a la página de Wikipedia sobre los libros de los que recojamos citas. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 16:27 27 nov 2007 (UTC)[responder]
El enlace seria interesante por lo menos. Un saludo.Selll 07:48 28 nov 2007 (UTC)[responder]

Estoy a favor de que estén presentes cuantos más libros de la Biblia mejor y que se respete el PVN para que puedan tener cabida otras versiones de la Biblia, protestantes, por ejemplo y no solamente la católica, pues sino se violarían las políticas de wikimedia. De todas formas defiendo que en primera página, en esta página se puedan leer directamente citas de la Biblia y no solamente sobre la Biblia, pues no sucede en ninguna wikiquote de ningún otro idioma. --Tam 14:02 28 nov 2007 (UTC)[responder]

La auténtica política de PVN se explica en w:Wikipedia:Punto de vista neutral --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 17:25 28 nov 2007 (UTC)[responder]

Algunas características de la versión de la Biblia Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Aunque no es mi deseo imponer esta versión de la Biblia, lo que sí solicito es que se permita que cualquiera que entre en el proyecto o cualquier lector utilice la Biblia que desee y que no se imponga esta o la vaticana u otra como única Biblia a usar, esto debe estar libre para que cada lector use la Biblia on line que desee, cualquier Biblia on line tiene calidad, no son malas ninguna. Por ello para que nos podamos adherir a la política de libertad de wikipedia, cualquiera debe poder sentirse libre de usar cualquier Biblia on line.


Dejo aquí unas explicaciones de las características de esta versión:

Traducciones de la Biblia de algún tiempo atrás contienen muchas palabras anticuadas que pertenecen a los siglos XVI y XVII. Aunque no se entienden ahora, se entendían bien entonces. Por ejemplo, un hombre que tuvo mucho que ver con incluirlas en la Biblia inglesa fue William Tyndale, de quien se informa que dijo a uno de sus opositores religiosos: ‘Si Dios guarda mi vida, antes de muchos años haré que el muchacho que empuja el arado conozca más de las Escrituras que usted’. La traducción de Tyndale de las Escrituras Griegas era lo suficientemente sencilla en su tiempo como para que el muchacho que araba la entendiera. No obstante, ahora muchas de las palabras que él usó se han hecho anticuadas, y ‘el muchacho que empuja el arado’ ya no puede entender claramente el significado de muchas palabras de la Versión Autorizada y otras versiones antiguas de la Biblia en inglés. Por eso se ha hecho necesario eliminar el velo del lenguaje anticuado y poner de nuevo la Biblia en el lenguaje corriente del hombre común.

Fue el lenguaje del hombre común el que se usó al escribir las Escrituras inspiradas. Los apóstoles y otros cristianos primitivos no usaron el griego clásico de filósofos como Platón. Usaron el griego cotidiano o común, el koiné. Por consiguiente, las Escrituras Griegas, al igual que las Escrituras Hebreas antes, se escribieron en el lenguaje de la gente. Por lo tanto, es sumamente importante que las traducciones de las Escrituras originales también estén en el lenguaje de la gente, para que sea posible entenderlas fácilmente. A eso se debe que la Traducción del Nuevo Mundo no use el lenguaje anticuado de hace tres o cuatro siglos, sino habla moderna clara y expresiva que permite que los lectores realmente se enteren de lo que dice la Biblia.

Para tener alguna idea de cómo ha cambiado el español de un siglo a otro, note las siguientes comparaciones de la Versión Scío de San Miguel, publicada en 1869, con la Traducción del Nuevo Mundo en español, publicada aproximadamente un siglo después. “El lino en las vaynillas brotaba ya” llega a ser “el lino tenía botones de flor” (Éxo. 9:31), “tú quando orares” llega a ser “tú, [...] cuando ores” (Mat. 6:6), “paralytico” llega a ser “paralítico” (Mar. 2:3), “plaza” llega a ser “carnicería” (1 Cor. 10:25), “solo que el que está firme ahora, manténgase, hasta que sea quitado de en medio” se convierte en “solo hasta que el que ahora mismo está obrando como restricción llegue a estar fuera del camino” (2 Tes. 2:7), y así por el estilo. Con esto puede apreciarse bien lo valioso de que la Traducción del Nuevo Mundo use palabras de la actualidad en vez de palabras anticuadas.


UNIFORMIDAD DE TRADUCCIÓN

La Traducción del Nuevo Mundo hace todo esfuerzo por ser consecuente al verter la materia bíblica. Para una palabra hebrea o griega dada se ha asignado una palabra en el idioma de la Traducción del Nuevo Mundo, y esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar de lleno el sentido en el idioma moderno. Por ejemplo, la palabra hebrea né‧fesch se traduce consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy‧kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece.

En algunos lugares ha surgido un problema en cuanto a la traducción de homógrafos. Los homógrafos son palabras del idioma original que tienen igual ortografía pero diferentes significados básicos. Esto dificulta el suministrar a la palabra el significado correcto al traducirla. En español hay homógrafos como “haya” (árbol) y “haya” (del verbo haber) o “canto” (piedra) y “canto” (canción), que se escriben de igual manera pero son palabras de sentido obviamente diferente. Un ejemplo bíblico es el término hebreo rav, que representa raíces claramente diferentes y que, por lo tanto, se vierte de varios modos en la Traducción del Nuevo Mundo. Rav tiene por lo general el significado de ‘muchos’, como en Éxodo 5:5. Con todo, la palabra rav que se usa en títulos —como en “Rabsaqué” (heb.: Rav-scha‧qéh) en 2 Reyes 18:17— significa “primer” o “principal”, como cuando se vierte “su primer oficial de la corte” en Daniel 1:3. (Véase también Jeremías 39:3, nota.) La palabra rav, de forma idéntica, significa “arquero”, lo que explica la lectura que se presenta en Jeremías 50:29. Para diferenciar esas palabras que se escriben idénticamente, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehler y W. Baumgartner.

En cuanto a este rasgo de la uniformidad, note lo que dijo Alexander Thomson, comentarista sobre hebreo y griego, en su crítica de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros, que se han esforzado por extraer del texto griego la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible. [...] La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se traduce por lo común muy correctamente ‘declarar justo’. [...] La palabra para la Cruz se vierte ‘madero de tormento’, y esto es otra mejora. [...] Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”. Sobre la traducción de las Escrituras Hebreas, el mismo crítico comentó: “Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”. (The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-57, y junio de 1954, página 136.

Por supuesto, se espera que cada editorial afirme que su versión de la Biblia es buena, y que cada iglesia y cada secta defienda que su interpretación es la correcta. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 21:36 8 jul 2008 (UTC)[responder]

Lo consecuente de la Traducción del Nuevo Mundo ha ganado muchas discusiones técnicas sobre la Biblia en el campo. Por ejemplo, hace unos años una sociedad de librepensadores de Nueva York pidió que la Sociedad Watch Tower enviara a dos conferenciantes para que hablaran a su grupo sobre asuntos bíblicos, y esto se les concedió. Estos eruditos se adherían a la máxima latina: falsum in uno falsum in toto, que significa que si se prueba que un argumento es falso en un solo punto, todo el argumento es falso. Durante la consideración, cierta persona desafió a los testigos de Jehová en cuanto a lo confiable de la Biblia. Pidió que se leyera al auditorio Génesis 1:3, y esto se hizo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Y Dios procedió a decir: ‘Llegue a haber luz’. Entonces llegó a haber luz”. Luego, seguro de sí mismo, aquel hombre pidió Génesis 1:14, y este también se leyó de la Traducción del Nuevo Mundo: “Y Dios pasó a decir: ‘Llegue a haber lumbreras en la expansión de los cielos’”. “Un momento —dijo la persona—, ¿qué está leyendo usted? Mi Biblia dice que Dios hizo la luz el primer día, y otra vez el cuarto día, y eso no es consecuente.” Aunque aquel hombre afirmaba que sabía hebreo, hubo que señalarle que la palabra hebrea que se traduce “luz” en el versículo 3 era ’ohr, mientras que la palabra del versículo 14 era diferente, ma‧’óhr, que se refiere a una lumbrera o fuente de luz. El erudito se sentó, derrotado. La fiel consecuencia de la Traducción del Nuevo Mundo había ganado el argumento y sostenido que la Biblia es confiable y provechosa.

El principio falsus in uno, falsus in omnibus (o falsum in uno falsum in toto) sirve para desacreditar a un testigo. Obviamente, no prueba que una traducción sea confiable y provechosa. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 21:36 8 jul 2008 (UTC)[responder]

CUIDADOSA TRADUCCIÓN DE VERBOS

La Traducción del Nuevo Mundo da atención especial a comunicar el sentido de la acción de los verbos griegos y hebreos. Al proceder así, la Traducción del Nuevo Mundo se esfuerza por conservar el encanto particular, la sencillez, el vigor y la forma de expresión de los escritos en su idioma original. Por lo tanto, ha sido necesario usar verbos auxiliares para comunicar cuidadosamente el estado exacto de las acciones. El vigor de sus verbos da a las Escrituras originales gran dinamismo y poder expresivo en la acción.

Lo del encanto particular, y el poder expresivo puede ser subjetivo, pero lo conservar la sencillez de los escritos en su idioma original... Las fórmilas de la TNM reflejan un esfuerzo interesante por comunicar el estado de las acciones, pero visto cómo la TNM utiliza perífrasis donde los textos originales usaban solo una palabra (y donde otras traducciones utilizan simplemente un verbo) está claro que no conserva tanto esa sencillez. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 21:38 8 jul 2008 (UTC)[responder]

El verbo hebreo no tiene “tiempos” como se aplica el vocablo “tiempo” en la mayoría de los idiomas de Occidente. En inglés, español y otros idiomas los verbos se consideran particularmente desde el punto de vista del tiempo: pretérito, presente y futuro. El verbo hebreo, por otra parte, solo expresa fundamentalmente el estado de la acción, es decir, la acción se considera o completa (el estado perfecto) o incompleta (el estado imperfecto). Estos estados del verbo hebreo pueden usarse para indicar acciones en el pasado o en el futuro, y lo que determina el tiempo es el contexto. Por ejemplo, el estado perfecto o completo del verbo representa, por supuesto, acciones del pasado, pero también se usa para hablar de un suceso futuro como si ya hubiera tenido lugar y estuviera en el pasado, lo cual mostraría que de seguro sucedería en el futuro, o que por obligación sucederá.

El transmitir con exactitud a otro idioma el estado del verbo hebreo es sumamente importante; si esto no se logra, puede torcerse el significado y expresarse un pensamiento completamente diferente. Como ejemplo de esto, considere las expresiones verbales de Génesis 2:2, 3. En muchas traducciones, cuando se habla del reposo de Dios en el séptimo día, se usan expresiones como “reposó”, “descansó”, “cesó”, “había descansado” y “había cesado”. Por estas lecturas uno concluiría que el reposo o descanso de Dios en el séptimo día se completó en el pasado. Pero note cómo da el sentido de los verbos que se usan en el pasaje de Génesis 2:2, 3 la Traducción del Nuevo Mundo: “Y para el día séptimo Dios vio terminada su obra que había hecho, y procedió a descansar en el día séptimo de toda su obra que había hecho. Y Dios procedió a bendecir el día séptimo y a hacerlo sagrado, porque en él ha estado descansando de toda su obra que Dios ha creado con el propósito de hacer”. La expresión “procedió a descansar”, del versículo 2, es un verbo en el estado imperfecto en hebreo, y por lo tanto expresa la idea de una acción incompleta o que continúa. La lectura “procedió a descansar” armoniza con lo que se dice en Hebreos 4:4-7. Por otra parte, el verbo de Génesis 2:3 está en el estado perfecto, pero para que armonice con el versículo 2 y Hebreos 4:4-7 se traduce “ha estado descansando”.

Una de las razones para inexactitudes al traducir las formas verbales hebreas es la teoría gramatical llamada hoy la waw consecutiva. Waw )ו(es la conjunción hebrea que básicamente significa “y”. Nunca está sola, sino que siempre va unida a otra palabra (frecuentemente al verbo hebreo) para formar una sola palabra con ella. Se ha alegado, y todavía algunos alegan, que esta relación tiene el poder de pasar al verbo de un estado a otro, es decir, del imperfecto al perfecto (como se ha hecho en muchas traducciones, incluso traducciones modernas, en Génesis 2:2, 3) o del estado perfecto al imperfecto. Este efecto se ha descrito también con la expresión “waw conversiva”. Esta aplicación incorrecta de la forma verbal ha llevado a mucha confusión y a la traducción errónea del texto hebreo. La Traducción del Nuevo Mundo no reconoce que la letra waw pueda cambiar el estado del verbo. Más bien, en ella se trata de presentar el vigor apropiado y distintivo de los estados del verbo hebreo, por lo cual se conserva con mayor exactitud el significado del original.

Se ha ejercido un cuidado similar al traducir los verbos griegos. En griego los tiempos verbales no solo expresan el tiempo de una acción o estado, sino también la clase de acción, sea momentánea, comenzada, continua, reiterativa o completada. La atención a tales tiempos en las formas verbales griegas da como resultado una traducción exacta con todo el vigor de la acción que se describe. Por ejemplo, el dar el sentido de la idea continuativa donde esto sucede en el verbo griego no solo presenta el matiz verdadero de una situación, sino que también hace más vigorosa la exhortación y más eficaz el consejo. Por ejemplo, la continua incredulidad de los fariseos y saduceos se hace ver claramente por las palabras de Jesús: “Una generación inicua y adúltera sigue buscando una señal”. Y la necesidad de acción continua en lo correcto se expresa bien por las palabras de Jesús: “Continúen amando a sus enemigos”; “sigan, pues, buscando primero el reino”; “sigan pidiendo, y se les dará; sigan buscando, y hallarán; sigan tocando, y se les abrirá”. (Mat. 16:4; 5:44; 6:33; 7:7.)

El griego tiene un tiempo insólito llamado el aoristo, que se refiere a la acción como suceso momentáneo. Los verbos en aoristo pueden verterse de diversas maneras según su contexto. Una manera es de modo que se denote un solo acto de alguna índole, sin relación con algún tiempo particular. Hay un ejemplo de esto en 1 Juan 2:1, donde muchas versiones vierten el verbo para “pecar” de modo que se pueda entender que se sigue en el pecado, mientras que la Traducción del Nuevo Mundo dice “cometan un pecado”, es decir, un solo acto de pecado. Esto transmite el significado correcto de que si el cristiano llega a cometer un acto de pecado, tiene a Jesucristo, quien obra como abogado o ayudante ante el Padre celestial. De modo que 1 Juan 2:1 de ninguna manera contradice la condenación de la ‘práctica del pecado’ que se halla en 1 Juan 3:6-8 y 5:18; solo está en contraste con ella.

El tiempo imperfecto del griego no solo puede expresar una acción que continúa, sino también una acción que se intenta pero no se realiza. Nótese cómo lee Hebreos 11:17 en la Versión Scío de San Miguel: “Abraham por fé ofreció á Isaac, quando fué probado; y ofreció á su hijo unigénitó, el que había recibido las promesas”. El verbo “ofreció” difiere en forma en esos dos lugares en el griego. El primero está en el tiempo perfecto (completo), mientras que el segundo está en la forma imperfecta (pasado continuo). La Traducción del Nuevo Mundo, que toma en cuenta los diferentes tiempos, traduce el versículo: “Abrahán, cuando fue probado, ofreció, por decirlo así, a Isaac, y [...] trató de ofrecer a su hijo unigénito”. Así se conserva el sentido de acción completada que el primer verbo expresa, mientras que por el tiempo imperfecto del segundo verbo se indica que la acción se intentó pero no se ejecutó por completo. (Gén. 22:9-14.)

La atención cuidadosa a la función de otras partes de la oración, como a los casos de los sustantivos, ha tenido como resultado el que se hayan dilucidado aparentes contradicciones. Por ejemplo, en Hechos 9:7, al referir la notable experiencia de Saulo en camino a Damasco, varias traducciones dicen que sus compañeros de viaje ‘oyeron la voz’, pero no vieron a nadie. Después, en Hechos 22:9, donde Pablo está contando ese incidente, las mismas traducciones dicen que, aunque vieron la luz, ‘no oyeron la voz’. Sin embargo, en la primera referencia la palabra griega para “voz” se halla en el caso genitivo, pero en la segunda referencia se halla en el caso acusativo, como está en Hechos 9:4. ¿A qué se debe esta diferencia? Ninguna se transmite en las traducciones susodichas al español, pero mediante el cambio del caso el griego indica algo diferente. Los hombres oyeron literalmente “de la voz”, pero no la oyeron como la oyó Pablo, o sea, no oyeron las palabras con entendimiento. Por eso la Traducción del Nuevo Mundo, que toma en cuenta el uso del genitivo en Hechos 9:7, dice que los hombres que estaban con él estaban “oyendo, en realidad, el sonido de una voz, pero sin ver a nadie”.

[...]

Por ejemplo, en Romanos 11:13 Pablo habla a muchos: “Ahora les hablo a ustedes (en inglés: YOU) los que son gentes de las naciones”. Pero en el versículo 17 el griego cambia al singular “tú”, y la aplicación pasa deliberadamente al individuo: “Sin embargo, si algunas de las ramas fueron desgajadas, pero tú [you] [...] fuiste injertado [...]”. En la Traducción del Nuevo Mundo en español no ha sido necesario tomar estas medidas, excepto que la forma plural “ustedes” se ha preferido a “vosotros” por su uso más extenso en países de habla española.

Firmado: Publicación Toda Escritura es Inspirada de Dios y provechosa. Estudio 8. año 1990

--87.220.30.78 21:56 8 jul 2008 (UTC)[responder]

Este proyecto no debe imponer usar para añadir citas, la Biblia vaticana, tal como no debe imponer ninguna otra. El proyecto debe ser suficientemente libre como para que cada persona use la versión que entienda que más le guste. Si se utilizan versiones con la forma ustedes será mejor para toda la comunidad española de diversos países. Por tanto si se ha retirado un texto de una versión imponiendo la vaticana esto debe ser corregido --Wiki Wisdom 22:11 8 jul 2008 (UTC)[responder]