Diferencia entre revisiones de «Ludwig Wittgenstein»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidas las ediciones realizadas por 69.79.44.129 (Talk); a la última edición de RoyFokker
ChtitBot (discusión | contribs.)
Línea 39: Línea 39:
[[fi:Ludwig Wittgenstein]]
[[fi:Ludwig Wittgenstein]]
[[fr:Ludwig Wittgenstein]]
[[fr:Ludwig Wittgenstein]]
[[he:לודוויג ויטגנשטיין]]
[[hu:Ludwig Wittgenstein]]
[[hu:Ludwig Wittgenstein]]
[[is:Ludwig Wittgenstein]]
[[is:Ludwig Wittgenstein]]
Línea 49: Línea 50:
[[ru:Людвиг Витгенштейн]]
[[ru:Людвиг Витгенштейн]]
[[sk:Ludwig Wittgenstein]]
[[sk:Ludwig Wittgenstein]]
[[sv:Ludwig Wittgenstein]]
[[tr:Ludwig Wittgenstein]]
[[tr:Ludwig Wittgenstein]]

Revisión del 19:58 22 may 2008

Ludwig Josef Johann Wittgenstein. (*Viena, Austria, 26 de abril de 1889 — †Cambridge, Reino Unido, 29 de abril de 1951). Filósofo austriaco, luego nacionalizado británico.

Citas

  • "La filosofía es una lucha contra el embrujamiento de nuestra inteligencia por el lenguaje."
  • "Lo que se deja expresar debe ser dicho de forma clara."
  • "Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt."
    • Traducción: "Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo."
    • Fuente: Tractatus logico-philosophicus, 5.6, 1922.
  • "Revolutionär wird der sein, der sich selbst revolutionieren kann."
    • Traducción: "Revolucionario será aquel que pueda revolucionarse a sí mismo."
  • "Wir fühlen, daß selbst, wenn alle möglichen wissenschaftlichen Fragen beantwortet sind, unsere Lebensprobleme noch gar nicht berührt sind. Freilich bleibt dann eben keine Frage mehr; und eben dies ist die Antwort."
    • Traducción: Sentimos que aun cuando todas las posibles cuestiones científicas hayan recibido respuesta, nuestros problemas vitales todavía no se han rozado en lo más mínimo. Por supuesto que entonces ya no queda pregunta alguna; y esto es precisamente la respuesta."
    • Fuente: Tractatus logico-philosophicus, 6.52, 1922.
  • "Meine Sätze erläutern dadurch, daß sie der, welcher mich versteht, am Ende als unsinnig erkennt, wenn er durch sie -auf ihnen- über sie hinausgestigen ist."
    • Traducción: "Mis proposiciones esclarecen porque quien me entiende las reconoce al final como absurdas, cuando a través de ellas -sobre ellas- ha salido fuera de ellas."
    • Fuente: Tractatus logico-philosophicus, 6.54, 1922.
  • "Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen."
    • Traducción: "De lo que no se puede hablar hay que callar."
    • Fuente: Tractatus logico-philosophicus, 7, 1922.
  • "Una palabra nueva es como una semilla fresca que se arroja al terreno de la discusión."