Diferencia entre revisiones de «Antonin Artaud»
Contenido eliminado Contenido añadido
+ frase, fuente: wikipedia |
m →Citas |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
==Citas== |
==Citas== |
||
⚫ | |||
**Antonin Artaud |
|||
* La vie est de brûler des questions. |
* La vie est de brûler des questions. |
||
** ''Traducción:'' La vida consiste en arder en preguntas. |
** ''Traducción:'' La vida consiste en arder en preguntas. |
||
Línea 21: | Línea 18: | ||
** ''Traducción:'' Es grave advertir<br>que después del orden<br>de este mundo<br>hay otro orden. |
** ''Traducción:'' Es grave advertir<br>que después del orden<br>de este mundo<br>hay otro orden. |
||
** ''Fuente:'' ''Para terminar con el juicio de dios'', El problema que se plantea es que..., 1947. |
** ''Fuente:'' ''Para terminar con el juicio de dios'', El problema que se plantea es que..., 1947. |
||
⚫ | |||
[[Categoría:Personas|Artaud]] |
[[Categoría:Personas|Artaud]] |
Revisión del 15:15 11 nov 2007
Antonin Artaud (1896 - 1948)
Escritor francés.
Citas
- La vie est de brûler des questions.
- Traducción: La vida consiste en arder en preguntas.
- Fuente: El ombligo de los limbos, 1925.
- Il faut que tout soit rangé
à un poil près
dans un ordre
fulminant.- Traducción: Todo debe colocarse
en un orden casi fulminante. - Fuente: Para terminar con el juicio de dios, 1947.
- Traducción: Todo debe colocarse
- Là où ça sent la merde
ça sent l’être.- Traducción: Allí donde huele a mierda, huele a ser.
- Fuente: Para terminar con el juicio de dios, La búsqueda de la fecalidad, 1947.
- Ce qui est grave
est que nous savons
qu'après l'ordre
de ce monde
il y en a un autre.- Traducción: Es grave advertir
que después del orden
de este mundo
hay otro orden. - Fuente: Para terminar con el juicio de dios, El problema que se plantea es que..., 1947.
- Traducción: Es grave advertir
- No ha quedado demostrado, ni mucho menos, que el lenguaje de las palabras sea el mejor posible.