Diferencia entre revisiones de «Antonin Artaud»
Contenido eliminado Contenido añadido
Página nueva: == Antonin Artaud (1896 - 1948) == Escritor francés. ==Citas== * La vie est de brûler des questions. ** ''Traducción:'' La vida consiste en arder en preguntas... |
Sin resumen de edición |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
** ''Traducción:'' Es grave advertir<br>que después del orden<br>de este mundo<br>hay otro orden. |
** ''Traducción:'' Es grave advertir<br>que después del orden<br>de este mundo<br>hay otro orden. |
||
** ''Fuente:'' ''Para terminar con el juicio de dios'', El problema que se plantea es que..., 1947. |
** ''Fuente:'' ''Para terminar con el juicio de dios'', El problema que se plantea es que..., 1947. |
||
[[Categoría:Personas|Artaud]] |
|||
[[Categoría:Poetas|Artaud]] |
|||
[[en:Antonin Artaud]] |
|||
[[it:Antonin Artaud]] |
|||
[[no:Antonin Artaud]] |
|||
[[sl:Antonin Artaud]] |
Revisión del 02:41 7 nov 2007
Antonin Artaud (1896 - 1948)
Escritor francés.
Citas
- La vie est de brûler des questions.
- Traducción: La vida consiste en arder en preguntas.
- Fuente: El ombligo de los limbos, 1925.
- Il faut que tout soit rangé
à un poil près
dans un ordre
fulminant.- Traducción: Todo debe colocarse
en un orden casi fulminante. - Fuente: Para terminar con el juicio de dios, 1947.
- Traducción: Todo debe colocarse
- Là où ça sent la merde
ça sent l’être.- Traducción: Allí donde huele a mierda, huele a ser.
- Fuente: Para terminar con el juicio de dios, La búsqueda de la fecalidad, 1947.
- Ce qui est grave
est que nous savons
qu'après l'ordre
de ce monde
il y en a un autre.- Traducción: Es grave advertir
que después del orden
de este mundo
hay otro orden. - Fuente: Para terminar con el juicio de dios, El problema que se plantea es que..., 1947.
- Traducción: Es grave advertir