Diferencia entre revisiones de «Mayo francés»
Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición |
m estilo |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
== Algunos slogans y graffitis del [[w:Mayo francés|mayo francés]] y su traducción al castellano == |
|||
<ul> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
*''Nous ne voulons pas d'un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s'échange contre le risque de mourir d'ennui.'' |
|||
**No queremos un mundo donde la garantía de no morir de hambre supone el riesgo de morir de aburrimiento. |
**Traducción: No queremos un mundo donde la garantía de no morir de hambre supone el riesgo de morir de aburrimiento. |
||
*''Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.'' |
|||
**Los que hacen las revoluciones a medias no hacen más que cavar sus propias tumbas. |
**Traducción: Los que hacen las revoluciones a medias no hacen más que cavar sus propias tumbas. |
||
*''On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.'' |
|||
**No vamos a reivindicar nada, no vamos a pedir nada. Tomaremos, ocuparemos. |
**Traducción: No vamos a reivindicar nada, no vamos a pedir nada. Tomaremos, ocuparemos. |
||
*''Plebiscite : qu'on dise oui qu'on dise non il fait de nous des cons.'' |
|||
**Plebiscito: Votemos a favor o en contra, nos hará pendejos.</li> |
**Traducción: Plebiscito: Votemos a favor o en contra, nos hará pendejos.</li> |
||
*''Depuis 1936 j'ai lutté pour les augmentations de salaire. Mon père avant moi a lutté pour les augmentations de salaire. Maintenant j'ai une télé, un frigo, un VW. Et cependant j'ai vécu toujours la vie d'un con. Ne négociez pas avec les patrons. Abolissez-les.'' |
|||
**Desde 1936 he luchado por subidas de sueldo. Antes de mí, mi padre luchó por subidas de sueldo. Ahora tengo una tele, un frigorífico y un Volkswagen. Y, sin embargo, he vivido siempre la vida de un gilipollas. No negociéis con los patrones. Abolidlos.</li> |
**Traducción: Desde 1936 he luchado por subidas de sueldo. Antes de mí, mi padre luchó por subidas de sueldo. Ahora tengo una tele, un frigorífico y un Volkswagen. Y, sin embargo, he vivido siempre la vida de un gilipollas. No negociéis con los patrones. Abolidlos.</li> |
||
*''Le patrón a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui.'' |
|||
**El patrón te necesita, tú no necesitas al patrón. |
**Traducción: El patrón te necesita, tú no necesitas al patrón. |
||
*''Travailleur: Tu as 25 ans mais ton syndicat est de l'autre siècle.'' |
|||
**Trabajador: Tienes 25 años, pero tu sindicato es del siglo pasado. |
**Traducción: Trabajador: Tienes 25 años, pero tu sindicato es del siglo pasado. |
||
*''Veuillez laisser le Parti communiste aussi net en en sortant que vous voudriez la trouver en y entrant.'' |
|||
**Haz el favor de dejar al Partido Comunista tan limpio al salir de él como te gustaría encontarlo entrando en él. |
**Haz el favor de dejar al Partido Comunista tan limpio al salir de él como te gustaría encontarlo entrando en él. |
||
*''Je suis marxiste tendance Groucho.'' |
|||
**Soy un marxista de la tendencia de Groucho. |
**Traducción: Soy un marxista de la tendencia de Groucho. |
||
*''Soyez réalistes, demandez l'impossible.'' |
|||
**Sed realistas, exigid lo imposible. |
**Traducción: Sed realistas, exigid lo imposible. |
||
*''On achète ton bonheur. Vole-le.'' |
|||
**Están comprando tu felicidad. Róbala. |
**Traducción: Están comprando tu felicidad. Róbala. |
||
*''Sous les pavés, la plage.'' |
|||
**Bajo los adoquines, la playa. |
**Traducción: Bajo los adoquines, la playa. |
||
*''Autrefois, nous n'avions que le pavot. Aujourd'hui, le pavé.'' |
|||
**En otros tiempos, sólo teníamos adormideras. Hoy, las calles. |
**Traducción: En otros tiempos, sólo teníamos adormideras. Hoy, las calles. |
||
* ''L'âge d'or était l'âge où l'or ne régnait pas. Le veau d'or est toujours de boue.'' |
|||
**La edad de oro era la edad en que el oro no reinaba. El becerro de oro está siempre hecho de barro. |
**Traducción: La edad de oro era la edad en que el oro no reinaba. El becerro de oro está siempre hecho de barro. |
||
*''La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.'' |
|||
**La barricada cierra la calle, pero abre la vía. |
**Traducción: La barricada cierra la calle, pero abre la vía. |
||
*''Il n'y aura plus désormais que deux catégories d'hommes : les veaux et les révolutionnaires. En cas de mariage, ça fera des réveaulutionnaires.'' |
|||
**De ahora en adelante, sólo habrá dos clases de hombres: los becerros y los revolucionarios. En caso de matrimonio, esto producirá "becerrolucionarios". |
**Traducción: De ahora en adelante, sólo habrá dos clases de hombres: los becerros y los revolucionarios. En caso de matrimonio, esto producirá "becerrolucionarios". |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
</ul> |
|||
[[categoría:temas]] |
[[categoría:temas]] |
Revisión del 13:12 26 abr 2007
Algunos slogans y graffitis del mayo francés y su traducción al castellano
- L'ennui est contre-révolutionnaire.
- Traducción: El aburrimiento es contrarrevolucionario
- Pas de replâtrage, la structure est pourrie.
- Traducción: No le pongas parches, la estructura está podrida.
- Nous ne voulons pas d'un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s'échange contre le risque de mourir d'ennui.
- Traducción: No queremos un mundo donde la garantía de no morir de hambre supone el riesgo de morir de aburrimiento.
- Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.
- Traducción: Los que hacen las revoluciones a medias no hacen más que cavar sus propias tumbas.
- On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.
- Traducción: No vamos a reivindicar nada, no vamos a pedir nada. Tomaremos, ocuparemos.
- Plebiscite : qu'on dise oui qu'on dise non il fait de nous des cons.
- Traducción: Plebiscito: Votemos a favor o en contra, nos hará pendejos.
- Depuis 1936 j'ai lutté pour les augmentations de salaire. Mon père avant moi a lutté pour les augmentations de salaire. Maintenant j'ai une télé, un frigo, un VW. Et cependant j'ai vécu toujours la vie d'un con. Ne négociez pas avec les patrons. Abolissez-les.
- Traducción: Desde 1936 he luchado por subidas de sueldo. Antes de mí, mi padre luchó por subidas de sueldo. Ahora tengo una tele, un frigorífico y un Volkswagen. Y, sin embargo, he vivido siempre la vida de un gilipollas. No negociéis con los patrones. Abolidlos.
- Le patrón a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui.
- Traducción: El patrón te necesita, tú no necesitas al patrón.
- Travailleur: Tu as 25 ans mais ton syndicat est de l'autre siècle.
- Traducción: Trabajador: Tienes 25 años, pero tu sindicato es del siglo pasado.
- Veuillez laisser le Parti communiste aussi net en en sortant que vous voudriez la trouver en y entrant.
- Haz el favor de dejar al Partido Comunista tan limpio al salir de él como te gustaría encontarlo entrando en él.
- Je suis marxiste tendance Groucho.
- Traducción: Soy un marxista de la tendencia de Groucho.
- Soyez réalistes, demandez l'impossible.
- Traducción: Sed realistas, exigid lo imposible.
- On achète ton bonheur. Vole-le.
- Traducción: Están comprando tu felicidad. Róbala.
- Sous les pavés, la plage.
- Traducción: Bajo los adoquines, la playa.
- Autrefois, nous n'avions que le pavot. Aujourd'hui, le pavé.
- Traducción: En otros tiempos, sólo teníamos adormideras. Hoy, las calles.
- L'âge d'or était l'âge où l'or ne régnait pas. Le veau d'or est toujours de boue.
- Traducción: La edad de oro era la edad en que el oro no reinaba. El becerro de oro está siempre hecho de barro.
- La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.
- Traducción: La barricada cierra la calle, pero abre la vía.
- Il n'y aura plus désormais que deux catégories d'hommes : les veaux et les révolutionnaires. En cas de mariage, ça fera des réveaulutionnaires.
- Traducción: De ahora en adelante, sólo habrá dos clases de hombres: los becerros y los revolucionarios. En caso de matrimonio, esto producirá "becerrolucionarios".
- Oubliez tout ce que vous avez appris. Commencez par rêver.
- Traducción: Olvídense de todo lo que han aprendido. Comiencen a soñar.