Diferencia entre revisiones de «Mayo francés»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
mSin resumen de edición |
||
Línea 58: | Línea 58: | ||
**Olvídense de todo lo que han aprendido. Comiencen a soñar.</li> |
**Olvídense de todo lo que han aprendido. Comiencen a soñar.</li> |
||
</ul> |
</ul> |
||
[[categoría:temas]] |
[[categoría:temas]] |
Revisión del 13:07 26 abr 2007
Algunos slogans y graffitis del mayo francés y su traducción al castellano:
- L'ennui est contre-révolutionnaire.
- El aburrimiento es contrarrevolucionario
- Pas de replâtrage, la structure est pourrie.
- No le pongas parches, la estructura está podrida.
- Nous ne voulons pas d'un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s'échange contre le risque de mourir d'ennui.
- No queremos un mundo donde la garantía de no morir de hambre supone el riesgo de morir de aburrimiento.
- Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.
- Los que hacen las revoluciones a medias no hacen más que cavar sus propias tumbas.
- On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.
- No vamos a reivindicar nada, no vamos a pedir nada. Tomaremos, ocuparemos.
- Plebiscite : qu'on dise oui qu'on dise non il fait de nous des cons.
- Plebiscito: Votemos a favor o en contra, nos hará pendejos.
- Depuis 1936 j'ai lutté pour les augmentations de salaire. Mon père avant moi a lutté pour les augmentations de salaire. Maintenant j'ai une télé, un frigo, un VW. Et cependant j'ai vécu toujours la vie d'un con. Ne négociez pas avec les patrons. Abolissez-les.
- Desde 1936 he luchado por subidas de sueldo. Antes de mí, mi padre luchó por subidas de sueldo. Ahora tengo una tele, un frigorífico y un Volkswagen. Y, sin embargo, he vivido siempre la vida de un gilipollas. No negociéis con los patrones. Abolidlos.
- Le patrón a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui.
- El patrón te necesita, tú no necesitas al patrón.
- Travailleur: Tu as 25 ans mais ton syndicat est de l'autre siècle.
- Trabajador: Tienes 25 años, pero tu sindicato es del siglo pasado.
- Veuillez laisser le Parti communiste aussi net en en sortant que vous voudriez la trouver en y entrant.
- Haz el favor de dejar al Partido Comunista tan limpio al salir de él como te gustaría encontarlo entrando en él.
- Je suis marxiste tendance Groucho.
- Soy un marxista de la tendencia de Groucho.
- Soyez réalistes, demandez l'impossible.
- Sed realistas, exigid lo imposible.
- On achète ton bonheur. Vole-le.
- Están comprando tu felicidad. Róbala.
- Sous les pavés, la plage.
- Bajo los adoquines, la playa.
- Autrefois, nous n'avions que le pavot. Aujourd'hui, le pavé.
- En otros tiempos, sólo teníamos adormideras. Hoy, las calles.
- L'âge d'or était l'âge où l'or ne régnait pas. Le veau d'or est toujours de boue.
- La edad de oro era la edad en que el oro no reinaba. El becerro de oro está siempre hecho de barro.
- La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.
- La barricada cierra la calle, pero abre la vía.
- Il n'y aura plus désormais que deux catégories d'hommes : les veaux et les révolutionnaires. En cas de mariage, ça fera des réveaulutionnaires.
- De ahora en adelante, sólo habrá dos clases de hombres: los becerros y los revolucionarios. En caso de matrimonio, esto producirá "becerrolucionarios".
- Oubliez tout ce que vous avez appris. Commencez par rêver.
- Olvídense de todo lo que han aprendido. Comiencen a soñar.