Diferencia entre revisiones de «Puente»
Contenido eliminado Contenido añadido
→Refranes, etc.: evitar columnas redundantes |
|||
Línea 35: | Línea 35: | ||
* «Ni estoy al vado ni a la '''puente'''».<ref>Correas (1906), [https://archive.org/details/vocabularioderef00corruoft/page/100/mode/2up?q=puente p. 227.] </ref> |
* «Ni estoy al vado ni a la '''puente'''».<ref>Correas (1906), [https://archive.org/details/vocabularioderef00corruoft/page/100/mode/2up?q=puente p. 227.] </ref> |
||
* «Por la '''puente''' de [[madero]], pasa el [[loco]] [[caballero]]».<ref name=cor412/> |
* «Por la '''puente''' de [[madera|madero]], pasa el [[loco]] [[caballero]]».<ref name=cor412/> |
||
* «Por la '''puente''', se va a [[casa]], que no por el [[agua]]».<ref name=cor412>Correas (1906), [https://archive.org/details/vocabularioderef00corruoft/page/100/mode/2up?q=puente p. 412.] </ref> |
* «Por la '''puente''', se va a [[casa]], que no por el [[agua]]».<ref name=cor412>Correas (1906), [https://archive.org/details/vocabularioderef00corruoft/page/100/mode/2up?q=puente p. 412.] </ref> |
Revisión del 11:19 7 jul 2021
Un puente es una «construcción de piedra, ladrillo, madera, hierro, hormigón, etc., que se construye y forma sobre los ríos, fosos y otros sitios, para poder pasarlos».[1]
Citas
NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «A principio de julio, con un tiempo sumamente caluroso, un joven salía de su tabuco, que ocupaba como realquilado en la travesía de S***, y con lento andar, como indeciso, se encaminaba al puente de K***».[2]
- «La conciencia es un trazo de unión entre lo que ha sido y lo que será, un puente entre el presente y el porvenir».[3]
- «Siempre en tus retiradas no olvides dejar establecida una cabeza de puente en la orilla abandonada».[5]
Proverbios, refranes y dichos
- «A los ojos tiene la muerte quien a caballo pasa la puente».[9] o «El que a caballo pasa la puente, a ojo ve la muerte».[10]
- «Está permitido, en tiempo de gran peligro, andar con el diablo hasta haber atravesado el puente». proverbios búlgaros [12]
- «Ni estoy al vado ni a la puente».[16]
- «Septiembre, o lleva las puentes, o seca las fuentes».[19]
Referencias
- ↑ Real Academia Española. «Puente.» Diccionario de la lengua española (edición del Tricentenario, actualización 2019). Consultado el 3 de julio de 2021.
- ↑ Primera frase de Crimen y castigo, traducción de Rafael Cansinos. Penguin Random House Grupo Editorial España, 2020. ISBN 8491054871, 9788491054870. En Google Libros. Consultado el 3 de julio de 2021.
- ↑ Ortega (2013), «sin página». Consultado el 3 de julio de 2021.
- ↑ Palomo (2013), p. 154. Consultado el 3 de julio de 2021.
- ↑ Ortega (2013), «sin página». Consultado el 3 de julio de 2021.
- ↑ Etxabe (2012), p. 28.
- ↑ Etxabe (2012), p. 45.
- ↑ 8,0 8,1 Correas (1906), p. 50.
- ↑ Correas (1906), p. 25.
- ↑ Correas (1906), p. 109.
- ↑ Correas (1906), p. 384.
- ↑ Señor, Luis (1.ª ed. 1997/2017). Diccionario de citas. Espasa Calpe. ISBN 8423992543.
- ↑ Correas (1906), p. 204.
- ↑ Correas (1906), p. 212.
- ↑ Etxabe (2012), p. 245.
- ↑ Correas (1906), p. 227.
- ↑ 17,0 17,1 Correas (1906), p. 412.
- ↑ Correas (1906), p. 361.
- ↑ Correas (1906), p. 267.
- ↑ Correas (1906), p. 449.
Bibliografía
- Correas, Gonzalo (1906). Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras formulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Ratés. En Internet Archive. Consultado el 3 de julio de 2021.
- Etxabe, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 9788479604752. En Google Libros. Consultado el 3 de julio de 2021.
- Ortega, Arturo (2013). El gran libro de las frases célebres. Penguin Random House Grupo Editorial, México. ISBN 6073116314, 9786073116312. En Google Libros. Consultado el 3 de julio de 2021.
- Palomo, Eduardo (2013). Cita-logía. Punto Rojo Libros. ISBN 9788416068104. En Google Libros. Consultado el 3 de julio de 2021.