Diferencia entre revisiones de «Dublín»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Página creada con «File:Dublin View A.JPG|thumb|Vista de una parte de Dublín, en la que se puede ver el Hospital Richmond Sugical, Broadstone, el Hospital Mater Misericordiae, la Iglesia d...»
 
Repaso Páginas antiguas; ortografía; mantenimiento;
 
Línea 1: Línea 1:
{{copyedit}}
{{wikificar}}
[[File:Dublin View A.JPG|thumb|Vista de una parte de Dublín, en la que se puede ver el Hospital Richmond Sugical, Broadstone, el Hospital Mater Misericordiae, la Iglesia de Berkeley Ave y otros edificios representativos.]]
[[File:Dublin View A.JPG|thumb|Vista de una parte de Dublín, en la que se puede ver el Hospital Richmond Sugical, Broadstone, el Hospital Mater Misericordiae, la Iglesia de Berkeley Ave y otros edificios representativos.]]
[[w:Dublín|'''Dublín''']] es la capital de la [[República de Irlanda]].
[[w:Dublín|Dublín]], (en irlandés: Baile Átha Cliath, AFI: [bˠalʲə aːha klʲiəh], o población del vado de cañizo; en inglés: Dublin, AFI: [ˈdʌblɪn]) es la capital de la [[República de Irlanda]] y ciudad más poblada de la isla. Está ubicada cerca del centro de la costa este sobre el mar de Irlanda, en la desembocadura del río Liffey y en el centro del condado de Dublín. Fue fundada por los vikingos alrededor de 841 como base militar y centro de comercio de [[Esclavitud|esclavos]], y ha sido capital del país desde la Edad Media.


== Citas ==
== Citas ==
{{tradwq}}
<!-- Agregar las citas, con sus referencias, en orden alfabético y un enlace al autor -->
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->


* «A la mañana siguiente, después del desayuno, bajé a observar la casita de Great Briain Street. Era una modesta tienda con el vago rótulo de "Novedades". Las novedades consistían principalmente en zapatones para niño y paraguas. En tiempo normal la fachada lucía un aviso así: "Se componen paraguas". Pero ahora no había ningún cartel porque las cortinas estaban cerradas. En el pomo de la puerta, atado por cintas, se veía un ramo de luto. Dos mujeres pobres y un telegrafista leían el cartel adherido al crespón. Me acerqué y también leí:<br/>"1º de julio de 1895,<br/>El R.P. James Flyyn, (antiguamente<br/>de la iglesia de Santa Catalina,<br/>Meath Street) de sesenta y cinco años<br/>de edad<br/>R.I.P.".» <ref>Joyce, James ''Gentes de Dublín''. Capitulo ''Las tres hermanas''. Editorial Andrés Bello, 1988. Traducción de L.A. Sánchez. pp. 9-10.</ref>
* «A la mañana siguiente, después del desayuno, bajé a observar la casita de Great Briain Street. Era una modesta tienda con el vago rótulo de "Novedades". Las novedades consistían principalmente en zapatones para niño y paraguas. En tiempo normal la fachada lucía un aviso así: "Se componen paraguas". Pero ahora no había ningún cartel porque las cortinas estaban cerradas. En el pomo de la puerta, atado por cintas, se veía un ramo de luto. Dos mujeres pobres y un telegrafista leían el cartel adherido al crespón. Me acerqué y también leí:<br/>"1º de julio de 1895,<br/>El R.P. James Flyyn, (antiguamente<br/>de la iglesia de Santa Catalina,<br/>Meath Street) de sesenta y cinco años<br/>de edad<br/>R.I.P.".» <ref>Joyce, James ''Gentes de Dublín''. Capitulo ''Las tres hermanas''. Editorial Andrés Bello, 1988. Traducción de L.A. Sánchez. pp. 9-10.</ref>
Línea 13: Línea 16:
* «En los cortos días del [[invierno]], el crepúsculo caía antes de que acabáramos de comer, y cuando volvíamos a la calle, las casas estaban ya a oscuras. El pedazo de [[cielo]] sobre nuestras cabezas se veía de un violeta siempre cambiante, hacia el cual se empinaban los débiles faroles faroles de los reverberos de la calle. Picaba el aire frío, y jugábamos hasta calentar el cuerpo. Nuestros gritos se hacían eco en la silenciosa calle. Nuestros juegos nos llevaban por sombrías y lodosas callejuelas, hasta la parte trasera de las casas, a donde plantábamos desafíos a las tribus que habitaban las casuchas hasta las puertas de los jardines oscuros y empapados, de los que brotaba la pestilencia de los hoyos llenos de desperdicios; hasta las caballerizas negras y malolientes, en que el cochero rastrillaba y lustraba al caballo o hacía sonar los arneses de cascabeles; y cuando regresábamos a la calle, la [[luz]] se derramaba sobre los pequeños patios a través de las ventanas de las cocinas.» <ref>Joyce, James ''Gentes de Dublín''. Capitulo ''Arabia''. Editorial Andrés Bello, 1988. Traducción de L.A. Sánchez. pp. 27-28.</ref>
* «En los cortos días del [[invierno]], el crepúsculo caía antes de que acabáramos de comer, y cuando volvíamos a la calle, las casas estaban ya a oscuras. El pedazo de [[cielo]] sobre nuestras cabezas se veía de un violeta siempre cambiante, hacia el cual se empinaban los débiles faroles faroles de los reverberos de la calle. Picaba el aire frío, y jugábamos hasta calentar el cuerpo. Nuestros gritos se hacían eco en la silenciosa calle. Nuestros juegos nos llevaban por sombrías y lodosas callejuelas, hasta la parte trasera de las casas, a donde plantábamos desafíos a las tribus que habitaban las casuchas hasta las puertas de los jardines oscuros y empapados, de los que brotaba la pestilencia de los hoyos llenos de desperdicios; hasta las caballerizas negras y malolientes, en que el cochero rastrillaba y lustraba al caballo o hacía sonar los arneses de cascabeles; y cuando regresábamos a la calle, la [[luz]] se derramaba sobre los pequeños patios a través de las ventanas de las cocinas.» <ref>Joyce, James ''Gentes de Dublín''. Capitulo ''Arabia''. Editorial Andrés Bello, 1988. Traducción de L.A. Sánchez. pp. 27-28.</ref>
** [[James Joyce]], ''Arabia'', de ''Gentes de Dublín''. En estas líneas el autor refleja el ambiente del Dublín de finales del [[siglo XIX]], considerado un libro casi autobiográfco.
** [[James Joyce]], ''Arabia'', de ''Gentes de Dublín''. En estas líneas el autor refleja el ambiente del Dublín de finales del [[siglo XIX]], considerado un libro casi autobiográfco.



== Referencias ==
== Referencias ==
{{Listaref}}
{{Listaref}}

== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==
{{commons}}
{{commons}}


[[Categoría:Ciudades]] [[Categoría:Irlanda]]
[[Categoría:Ciudades]]
[[Categoría:Irlanda]]

Revisión actual - 12:51 4 jul 2021

Vista de una parte de Dublín, en la que se puede ver el Hospital Richmond Sugical, Broadstone, el Hospital Mater Misericordiae, la Iglesia de Berkeley Ave y otros edificios representativos.

Dublín es la capital de la República de Irlanda.

Citas[editar]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «A la mañana siguiente, después del desayuno, bajé a observar la casita de Great Briain Street. Era una modesta tienda con el vago rótulo de "Novedades". Las novedades consistían principalmente en zapatones para niño y paraguas. En tiempo normal la fachada lucía un aviso así: "Se componen paraguas". Pero ahora no había ningún cartel porque las cortinas estaban cerradas. En el pomo de la puerta, atado por cintas, se veía un ramo de luto. Dos mujeres pobres y un telegrafista leían el cartel adherido al crespón. Me acerqué y también leí:
    "1º de julio de 1895,
    El R.P. James Flyyn, (antiguamente
    de la iglesia de Santa Catalina,
    Meath Street) de sesenta y cinco años
    de edad
    R.I.P.".» [1]
    • James Joyce, Las tres hermanas, de Gentes de Dublín. En estas líneas el autor refleja el ambiente del Dublín de finales del siglo XIX, considerado un libro casi autobiográfco.
  • «El Leffi, Liffeo o Luffeo (Liffey en la actualidad) es el río más célebre de Irlanda, sobre cuya orilla está situada la Ciudad de Dublín, aunque su nacimiento no dista más de quince leguas del mar, no obstante para llegar á él hace muchas vueltas; [...] y finalmente, corriendo hacia el Este, cerca del castillo de Knox y de la Ciudad de Dublín, el espacio de diez millas se emboca en el mar: á principios del mes de Diciembre del año 1687, desbordó de tal modo por causa de las continuadas lluvias, que no solamente perecieron muchas personas, ganados y caudales, mas también se llevó los puentes y la Ciudad de Dublín se halló tan inundada que se andaba por las calles en barcas, lo qual hasta entonces nunca había sucedido.» [2]
  • «En los cortos días del invierno, el crepúsculo caía antes de que acabáramos de comer, y cuando volvíamos a la calle, las casas estaban ya a oscuras. El pedazo de cielo sobre nuestras cabezas se veía de un violeta siempre cambiante, hacia el cual se empinaban los débiles faroles faroles de los reverberos de la calle. Picaba el aire frío, y jugábamos hasta calentar el cuerpo. Nuestros gritos se hacían eco en la silenciosa calle. Nuestros juegos nos llevaban por sombrías y lodosas callejuelas, hasta la parte trasera de las casas, a donde plantábamos desafíos a las tribus que habitaban las casuchas hasta las puertas de los jardines oscuros y empapados, de los que brotaba la pestilencia de los hoyos llenos de desperdicios; hasta las caballerizas negras y malolientes, en que el cochero rastrillaba y lustraba al caballo o hacía sonar los arneses de cascabeles; y cuando regresábamos a la calle, la luz se derramaba sobre los pequeños patios a través de las ventanas de las cocinas.» [3]
    • James Joyce, Arabia, de Gentes de Dublín. En estas líneas el autor refleja el ambiente del Dublín de finales del siglo XIX, considerado un libro casi autobiográfco.

Referencias[editar]

  1. Joyce, James Gentes de Dublín. Capitulo Las tres hermanas. Editorial Andrés Bello, 1988. Traducción de L.A. Sánchez. pp. 9-10.
  2. Peré y Casado, Francisco. Adición al tomo segundo del Diccionario Geográfico Universal de Echard: que comprehende la descripción de las naciones, imperios ... y no se comprehenden en los tres tomos del Diccionario Geográfico de Lorenzo Echard escrito en inglés, traducido y aumentado al francés y de este al castellano ... Colaborador: Imprenta Real. Editor Imprenta Real, 1795. Procedencia del original: Universidad Complutense de Madrid. Digitalizado el 1 de octubre de 2009. p. 97.
  3. Joyce, James Gentes de Dublín. Capitulo Arabia. Editorial Andrés Bello, 1988. Traducción de L.A. Sánchez. pp. 27-28.

Enlaces externos[editar]