Diferencia entre revisiones de «Segunda Guerra Mundial»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Añadir citas.
+
Línea 10: Línea 10:
** [[Winston Churchill]]
** [[Winston Churchill]]
** Fuente: Their Finest Hour. Discurso de la batalla de Egipto en la Mansion House, Londres, 10 de noviembre de 1942.
** Fuente: Their Finest Hour. Discurso de la batalla de Egipto en la Mansion House, Londres, 10 de noviembre de 1942.

* «Hoy las armas están en silencio. Una gran tragedia ha terminado. Una gran victoria se ha ganado. Los cielos ya no llueven muerte, los mares solo transportan comercio y los hombres en todas partes caminan erguidos a la luz del sol. El mundo entero descansa silenciosamente en paz».
** «Today the guns are silent. A great tragedy has ended. A great victory has been won. The skies no longer rain death, the seas bear only commerce, men everywhere walk upright in the sunlight. The entire world lies quietly at peace».<ref>{{cita libro|apellido={{versalita|Torricelli, Carroll}} |nombre=Robert, Andrew |título=In Our Own Words: Extraordinary Speeches of the American Century|url=https://books.google.es/books?id=zruXZHUbdk0C&lpg=PA149&ots=UCJ3zEEEej&dq=Today%20the%20guns%20are%20silent.%20A%20great%20tragedy%20has%20ended.%20A%20great%20victory%20has%20been%20won.%20The%20skies%20no%20longer%20rain%20death%2C%20the%20seas%20bear%20only%20commerce%2C%20men%20everywhere%20walk%20upright%20in%20the%20sunlight.%20The%20entire%20world%20lies%20quietly%20at%20peace&hl=es&pg=PA149#v=onepage&q=Today%20the%20guns%20are%20silent.%20A%20great%20tragedy%20has%20ended.%20A%20great%20victory%20has%20been%20won.%20The%20skies%20no%20longer%20rain%20death,%20the%20seas%20bear%20only%20commerce,%20men%20everywhere%20walk%20upright%20in%20the%20sunlight.%20The%20entire%20world%20lies%20quietly%20at%20peace&f=false|editor=Simon and Schuster,|año=2000|isbn=9780743410526}}</ref>
** Parte del discurso del general [[Douglas MacArthur]], emitido por radio a bordo del USS Missouri, tras la ceremonia de rendición japonesa el 2 de septiembre de 1945.


* «Naturalmente, la gente común no quiere la [[guerra]]; ni en Rusia, ni en Inglaterra, ni en Estados Unidos, ni tampoco en Alemania. Es comprensible. Pero, después de todo, son los líderes del país quienes determinan la política y siempre es un asunto sencillo arrastrar al pueblo, ya sea una democracia o una dictadura fascista, parlamentaria o comunista. ... [Con] voz o sin voz, siempre se puede doblegar a la gente a los líderes. Es fácil. Lo único que hay que hacer es decirles que les están atacando y denunciar a los pacifistas por falta de patriotismo y por poner al país al peligro. Funciona de la misma manera en cualquier país».
* «Naturalmente, la gente común no quiere la [[guerra]]; ni en Rusia, ni en Inglaterra, ni en Estados Unidos, ni tampoco en Alemania. Es comprensible. Pero, después de todo, son los líderes del país quienes determinan la política y siempre es un asunto sencillo arrastrar al pueblo, ya sea una democracia o una dictadura fascista, parlamentaria o comunista. ... [Con] voz o sin voz, siempre se puede doblegar a la gente a los líderes. Es fácil. Lo único que hay que hacer es decirles que les están atacando y denunciar a los pacifistas por falta de patriotismo y por poner al país al peligro. Funciona de la misma manera en cualquier país».
Línea 35: Línea 39:
** [[Winston Churchill]].
** [[Winston Churchill]].


* «Están a punto de [[barco|embarcarse]] en la Gran Cruzada por la que nos hemos esforzado durante estos meses. Los ojos del mundo están puestos en ustedes... Tengo plena confianza en su coraje, devoción al deber y habilidad en la batalla».
** «You are about to embark upon the Great Crusade towards which we have striven these many months. The eyes of the world are upon you... I have full confidence in your courage, devotion to duty and skill in battle».<ref>{{cita libro|título=Prologue: The Journal of the National Archives, Volumen 36|url=https://books.google.es/books?id=8WWfOwZlDwkC&dq=YOU%20ARE%20ABOUT%20TO%20EMBARK%20UPON%20THE%20GREAT%20CRUSADE%20TOWARD%20WHICH%20WE%20HAVE%20STRIVEN%20THESE%20MANY%20MONTHS.%20THE%20EYES%20OF%20THE%20WORLD%20ARE%20UPON%20YOU%E2%80%A6%20I%20HAVE%20FULL%20CONFIDENCE%20IN%20YOUR%20COURAGE%2C%20DEVOTION%20TO%20DUTY%20AND%20SKILL%20IN%20BATTLE&hl=es&pg=RA1-PA84#v=onepage&q=YOU%20ARE%20ABOUT%20TO%20EMBARK%20UPON%20THE%20GREAT%20CRUSADE%20TOWARD%20WHICH%20WE%20HAVE%20STRIVEN%20THESE%20MANY%20MONTHS.%20THE%20EYES%20OF%20THE%20WORLD%20ARE%20UPON%20YOU%E2%80%A6%20I%20HAVE%20FULL%20CONFIDENCE%20IN%20YOUR%20COURAGE,%20DEVOTION%20TO%20DUTY%20AND%20SKILL%20IN%20BATTLE&f=false|página=84|editor=National Archives and Records Service, General Services Administration|año=2004}}</ref>
** El general [[Dwight D. Eisenhower]] en un discurso a las tropas de la Fuerza Expedicionaria Aliada el 6 de junio de 1944
== Referencias ==
== Referencias ==
{{Listaref}}
{{Listaref}}

Revisión del 05:05 23 may 2021

La Segunda Guerra Mundial fue un conflicto militar global que se desarrolló entre 1939 y 1945.

Citas

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Ahora este no es el final. No es ni siquiera el principio del fin. Pero es, quizás, el final del principio».
    • Original: «Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning». [1]
    • Winston Churchill
    • Fuente: Their Finest Hour. Discurso de la batalla de Egipto en la Mansion House, Londres, 10 de noviembre de 1942.
  • «Hoy las armas están en silencio. Una gran tragedia ha terminado. Una gran victoria se ha ganado. Los cielos ya no llueven muerte, los mares solo transportan comercio y los hombres en todas partes caminan erguidos a la luz del sol. El mundo entero descansa silenciosamente en paz».
    • «Today the guns are silent. A great tragedy has ended. A great victory has been won. The skies no longer rain death, the seas bear only commerce, men everywhere walk upright in the sunlight. The entire world lies quietly at peace».[2]
    • Parte del discurso del general Douglas MacArthur, emitido por radio a bordo del USS Missouri, tras la ceremonia de rendición japonesa el 2 de septiembre de 1945.
  • «Naturalmente, la gente común no quiere la guerra; ni en Rusia, ni en Inglaterra, ni en Estados Unidos, ni tampoco en Alemania. Es comprensible. Pero, después de todo, son los líderes del país quienes determinan la política y siempre es un asunto sencillo arrastrar al pueblo, ya sea una democracia o una dictadura fascista, parlamentaria o comunista. ... [Con] voz o sin voz, siempre se puede doblegar a la gente a los líderes. Es fácil. Lo único que hay que hacer es decirles que les están atacando y denunciar a los pacifistas por falta de patriotismo y por poner al país al peligro. Funciona de la misma manera en cualquier país».
    • «Naturally, the common people don't want war; neither in Russia nor in England nor in America nor, for that matter, in Germany. That is understood. But, after all, it is the leaders of the country who determine the policy and it is always a simple matter to drag the people along, whether it is a democracy or a fascist dictatorship or a Parliament or a Communist dictatorship. ... Voice or no voice, the people can always be brought to the bidding of the leaders. That is easy. All you have to do is tell them they are being attacked and denounce the pacifists for lack of patriotism and exposing the country to danger. It works the same way in any country».[3]
    • Hermann Göring, en una entrevista con un psicólogo norteamericano durante los juicios de Nuremberg en 1947.
  • «No puedo predecirles la acción de Rusia. Es un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma; pero quizás haya una clave. Esa clave es el interés nacional ruso. No puede estar de acuerdo con el interés de la seguridad de Rusia que Alemania se instale en las orillas del Mar Negro, o que invada los Estados balcánicos y subyugue a los pueblos eslavos del sudeste de Europa. Eso sería contrario a la intereses vitales históricos de Rusia».
    • En el original: «I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma; but perhaps there is a key. That key is Russian national interest. It cannot be in accordance with the interest of the safety of Russia that Germany should plant itself upon the shores of the Black Sea, or that it should overrun the Balkan States and subjugate the Slavonic peoples of south eastern Europe, That would be contrary to the historic life-interests of Russia».[4]
    • Discurso de Winston Churchill emitido en la BBC el 1 de octubre de 1939.
  • «No tengo nada que ofrecer más que sangre, trabajo, lágrimas y sudor».
  • «Continuaremos hasta el final, lucharemos en Francia, lucharemos en los mares y océanos, lucharemos con creciente confianza y creciente fuerza en el aire, defenderemos nuestra isla, cueste lo que cueste, lo haremos. Lucharemos en las playas, lucharemos en los aeropuertos, lucharemos en los campos y en las calles, lucharemos en las colinas; nunca nos rendiremos, e incluso si, cosa que no creo ni por un momento, esta isla o una gran parte de ella estuvieran subyugadas y muriendo de hambre, entonces nuestro Imperio más allá de los mares, armado y custodiado por la Flota Británica, continuaría la lucha, hasta que, con la ayuda de Dios, el Nuevo Mundo, con todo su poder y fuerza, salga al rescate y la liberación del viejo».
    • En el original: «We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the new world, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old».[6]
    • Discurso de Winston Churchill en la Cámara de los Comunes, Westminster, el 4 de junio de 1940.
  • «El Pacto de No Agresión y Asistencia Mutua con la Unión Soviética constituyó la característica más destacada del año pasado. Desde el principio, el intento de los estadistas plutocráticos de Occidente de enfrentar a Alemania y Rusia entre sí fue frustrado;... Los guerreros judíos reaccionarios de las democracias capitalistas no estaban dispuestos a dejar pasar esta oportunidad de destruir Alemania: demasiado tiempo llevaban preparándose preparado para esto. Durante años habían esperado esta hora. Estos belicistas de Herren querían la guerra: debían conseguirla».
    • En el original: «The Non-Aggression and Mutual Assistance Pact with the Soviet Union constituted the most outstanding feature of the year now past. From the outset, the attempt of the plutocratic statesmen of the West to pit Germany and Russia against each other was foiled;...[T]he reactionary Jewish warmongers in the capitalist democracies were not willing to let this opportunity to destroy Germany pass: too long had they prepared for this. For years they had waited for this hour. These Herren warmongers wanted war: they were to get it».[7]
    • Adolf Hitler, discurso de proclamación de Año Nuevo a los nacionalsocialistas y camaradas del partido, 1 de enero de 1940.
  • «En la guerra: Resolución,
    En la derrota: Desafío,
    En la victoria: Magnanimidad
    En la paz: buena voluntad».
    • Original: «In War: Resolution,
      In Defeat: Defiance,
      In Victory: Magnanimity
      In Peace: Good Will». [8]
    • Winston Churchill.
  • «Están a punto de embarcarse en la Gran Cruzada por la que nos hemos esforzado durante estos meses. Los ojos del mundo están puestos en ustedes... Tengo plena confianza en su coraje, devoción al deber y habilidad en la batalla».
    • «You are about to embark upon the Great Crusade towards which we have striven these many months. The eyes of the world are upon you... I have full confidence in your courage, devotion to duty and skill in battle».[9]
    • El general Dwight D. Eisenhower en un discurso a las tropas de la Fuerza Expedicionaria Aliada el 6 de junio de 1944

Referencias

  1. The Oxford Dictionary of Quotations. Oxford University Press, TME. Editores Elizabeth M. Knowles, Angela Partington. Edición reimpresa, revisada. Oxford University Press, 1999. ISBN 9780198601739. Página 215. En Google libros. Consultado el 18 de mayo de 2021.
  2. Torricelli, Carroll, Robert, Andrew (2000). Simon and Schuster,, ed. In Our Own Words: Extraordinary Speeches of the American Century. ISBN 9780743410526. 
  3. Gilly, Pierre (2020). I.A Bergman, ed. The Art of Selling War: Propaganda from Cato to Nato. pp. 147-8. ISBN 9789151960463. 
  4. «The Russian Enigma». The Churchill Society (en inglés). Consultado el 18 de mayo de 2021. 
  5. The Proverbial Winston S. Churchill: An Index to Proverbs in the Works of Sir Winston Churchill. Michael Morgan, Winston Churchill. Editores Chair Department of German and Russian Wolfgang Mieder, Wolfgang Mieder, George B. Bryan. Compilado por Wolfgang Mieder, George B. Bryan. Edición ilustrada. Greenwood Press, 1995. ISBN 9780313294334. Página 152. En Google libros. Consultado el 18 de mayo de 2021.
  6. «Transcripción de: HC Deb 04 June 1940 vol 361 cc787-98» (en inglés). Consultado el 18 de mayo de 2021. 
  7. «Adolf Hitler: Collection of Speeches 1922-1945» (en inglés). pp. 678-679. Consultado el 18 de mayo de 2021. 
  8. ABA Journal Feb 1950. Feb 1950. 82 páginas. Vol. 36. ISSN 0747-0088. Publicado por American Bar Association. Página 126. En Google libros. Consultado el 18 de mayo de 2021.] En Google books. Consultado el 18 de mayo de 2021.
  9. National Archives and Records Service, General Services Administration, ed. (2004). Prologue: The Journal of the National Archives, Volumen 36. p. 84. 

Enlaces externos