Diferencia entre revisiones de «Proverbios ingleses»
Contenido eliminado Contenido añadido
m removed Category:Reino Unido; added Category:Inglaterra using HotCat |
quito letras y comillas vacías |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
⚫ | |||
{{wikificar}} |
|||
⚫ | |||
{{índice}} |
{{índice}} |
||
Línea 20: | Línea 19: | ||
* «Don't judge a '''book''' by its cover».<ref name="gupta">{{cita libro|apellido={{versalita|Gupta}}|nombre=SC, Kumkum|título=The Wise World of English Proverbs|url=https://books.google.es/books?id=AhrzDwAAQBAJ&lpg=PP1&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false|editor=Arihant Publications India limited|fecha=2018|isbn=9788183486361}}</ref> |
* «Don't judge a '''book''' by its cover».<ref name="gupta">{{cita libro|apellido={{versalita|Gupta}}|nombre=SC, Kumkum|título=The Wise World of English Proverbs|url=https://books.google.es/books?id=AhrzDwAAQBAJ&lpg=PP1&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false|editor=Arihant Publications India limited|fecha=2018|isbn=9788183486361}}</ref> |
||
** «No juzgues un [[libro]] por su cubierta». |
** «No juzgues un [[libro]] por su cubierta». |
||
* «» |
|||
* «A '''bird''' in the hand is worth two in the bush».<ref name="gupta"/> |
* «A '''bird''' in the hand is worth two in the bush».<ref name="gupta"/> |
||
** «Más vale [[pájaro]] en mano que ciento volando».<ref>{{cita web|título=Cuando el gato... |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58398&Lng=0 |sitioweb=Refranero multilingüe|idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
** «Más vale [[pájaro]] en mano que ciento volando».<ref>{{cita web|título=Cuando el gato... |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58398&Lng=0 |sitioweb=Refranero multilingüe|idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
||
Línea 65: | Línea 64: | ||
* «'''Curiosity''' killed the cat».<ref name="speake"/> |
* «'''Curiosity''' killed the cat».<ref name="speake"/> |
||
** «La [[curiosidad]] mató al gato».<ref>{{cita web|título=La curiosidad... |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58850&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
** «La [[curiosidad]] mató al gato».<ref>{{cita web|título=La curiosidad... |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58850&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
||
* «» |
|||
=== D === |
=== D === |
||
* «Better the '''devil''' you know than the devil you don't know».<ref name="speake"/> |
* «Better the '''devil''' you know than the devil you don't know».<ref name="speake"/> |
||
Línea 86: | Línea 85: | ||
* «An '''eye''' for an eye and a tooth for a tooth».<ref name="gupta"/> |
* «An '''eye''' for an eye and a tooth for a tooth».<ref name="gupta"/> |
||
** «[[Ojo]] por ojo, diente por diente».<ref>{{cita web|título= Ojo...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59256&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
** «[[Ojo]] por ojo, diente por diente».<ref>{{cita web|título= Ojo...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59256&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
||
* «» |
|||
=== F === |
=== F === |
||
Línea 99: | Línea 97: | ||
* «All that '''glitters''' is not gold».<ref name="gupta"/> |
* «All that '''glitters''' is not gold».<ref name="gupta"/> |
||
** «No es [[oro]] todo lo que reluce».<ref>{{cita web|título= No es oro ...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59168&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe|idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
** «No es [[oro]] todo lo que reluce».<ref>{{cita web|título= No es oro ...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59168&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe|idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
||
* «» |
|||
=== I === |
=== I === |
||
* «'''If''' it isn't broken don't fix it».<ref name="gupta"/> |
* «'''If''' it isn't broken don't fix it».<ref name="gupta"/> |
||
Línea 105: | Línea 103: | ||
* «'''If''' life gives you lemons, make lemonade».<ref name="gupta"/> |
* «'''If''' life gives you lemons, make lemonade».<ref name="gupta"/> |
||
** «Si la [[vida]] te da limones, haz |
** «Si la [[vida]] te da limones, haz limonada». (Atribuido a [[Dale Carnegie]])<ref>{{cita libro|apellido={{Versalita|Palomo}}|nombre= Eduardo|título= Cita-logía|url=https://books.google.es/books?id=He9BAwAAQBAJ&lpg=PA1&hl=es&pg=PA3#v=onepage&q&f=false|página=293|editor=Punto Rojo Libros|año= 2013| ISBN =9788416068104}}</ref> |
||
* «'''If''' you can't beat them, join them».<ref name="speake"/> |
* «'''If''' you can't beat them, join them».<ref name="speake"/> |
||
** «Si no puedes con tu [[enemigo]], únete a él».<ref>{{cita web|título= Si no puedes ...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59527&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe|idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
** «Si no puedes con tu [[enemigo]], únete a él».<ref>{{cita web|título= Si no puedes ...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59527&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe|idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
||
* «» |
|||
=== J === |
=== J === |
||
* «'''Jack''' of all trades and master of none».<ref name="gupta"/> |
* «'''Jack''' of all trades and master of none».<ref name="gupta"/> |
||
** «Aprendiz de mucho, [[maestro]] de nada».<ref>{{cita web|título= Aprendiz de ...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58243&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe |idioma=es |fechaacceso= 13 de febrero de 2021}}</ref> |
** «Aprendiz de mucho, [[maestro]] de nada».<ref>{{cita web|título= Aprendiz de ...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58243&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe |idioma=es |fechaacceso= 13 de febrero de 2021}}</ref> |
||
* «» |
|||
* «» |
|||
=== L === |
=== L === |
||
* «Better '''late''' than never».<ref name="speake"/> |
* «Better '''late''' than never».<ref name="speake"/> |
||
Línea 124: | Línea 120: | ||
* «A [[caballo]] regalado no le mires el diente».<ref>{{cita web|título=A caballo ... |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58047&Lng=0 |sitioweb=Refranero multilingüe |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
* «A [[caballo]] regalado no le mires el diente».<ref>{{cita web|título=A caballo ... |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58047&Lng=0 |sitioweb=Refranero multilingüe |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
||
* «» |
|||
=== M === |
=== M === |
||
* «A '''man's''' home is his castle».<ref name="gupta"/> |
* «A '''man's''' home is his castle».<ref name="gupta"/> |
||
Línea 136: | Línea 131: | ||
* «The '''master's''' eye makes the horse fat».<ref name="Carew">{{cita libro|apellido={{versalita|Carew Hazlitt}} |nombre=William|título=English Proverbs and Proverbial Phrases: Collected from the Most Authentic Sources, Alphabetically Arranged, and Annotated|url=https://books.google.es/books?id=mmkKAAAAIAAJ&hl=es&pg=PR3#v=onepage&q&f=false|editor=Reeves and Turner|fecha=1882}}</ref> |
* «The '''master's''' eye makes the horse fat».<ref name="Carew">{{cita libro|apellido={{versalita|Carew Hazlitt}} |nombre=William|título=English Proverbs and Proverbial Phrases: Collected from the Most Authentic Sources, Alphabetically Arranged, and Annotated|url=https://books.google.es/books?id=mmkKAAAAIAAJ&hl=es&pg=PR3#v=onepage&q&f=false|editor=Reeves and Turner|fecha=1882}}</ref> |
||
* «El ojo del amo engorda el [[caballo]]».<ref>{{cita web|título= El ojo...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58637&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe|idioma=es |fechaacceso= 13 de febrero de 2021}}</ref> |
* «El ojo del amo engorda el [[caballo]]».<ref>{{cita web|título= El ojo...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58637&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe|idioma=es |fechaacceso= 13 de febrero de 2021}}</ref> |
||
* «» |
|||
=== N === |
|||
* «» |
|||
* «» |
|||
* «» |
|||
=== O === |
|||
* «» |
|||
* «» |
|||
=== P === |
=== P === |
||
Línea 157: | Línea 142: | ||
* «A rolling '''stone''' gathers no moss».<ref name="gupta"/> |
* «A rolling '''stone''' gathers no moss».<ref name="gupta"/> |
||
** «Ser (un) [[culo]] de mal asiento».<ref>{{cita web|título= culo de ...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58422&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
** «Ser (un) [[culo]] de mal asiento».<ref>{{cita web|título= culo de ...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58422&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
||
* «» |
|||
=== S === |
=== S === |
||
* «As you '''sow''', you shall reap».<ref name="gupta"/> |
* «As you '''sow''', you shall reap».<ref name="gupta"/> |
||
Línea 166: | Línea 151: | ||
** «Tras la [[tormenta]] llega la calma». |
** «Tras la [[tormenta]] llega la calma». |
||
== T == |
=== T === |
||
* «Bad '''things''' come in threes».<ref name="speake"/> |
* «Bad '''things''' come in threes».<ref name="speake"/> |
||
** «No hay dos sin tres».<ref>{{cita web|autor={{versalita|Álvarez Curiel, Francisco J}}|título= El refranero supersticioso español|página=5|url= https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/003/007_alvarez.pdf|sitioweb= Cervantes Virtual|idioma= es|fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
** «No hay dos sin tres».<ref>{{cita web|autor={{versalita|Álvarez Curiel, Francisco J}}|título= El refranero supersticioso español|página=5|url= https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/003/007_alvarez.pdf|sitioweb= Cervantes Virtual|idioma= es|fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
||
* «» |
|||
=== W === |
=== W === |
||
* «All's '''well''' that ends well».<ref name="speake"/> |
* «All's '''well''' that ends well».<ref name="speake"/> |
||
** «Lo que [[bien]] empieza bien acaba». |
** «Lo que [[bien]] empieza bien acaba». |
||
* «All '''work''' and no play makes Jack a dull boy».<ref name="gupta"/> |
* «All '''work''' and no play makes Jack a dull boy».<ref name="gupta"/> |
||
** «» |
|||
* «A '''word''' to the wise is sufficient for them».<ref name="gupta"/> |
* «A '''word''' to the wise is sufficient for them».<ref name="gupta"/> |
||
** «Al buen entendedor pocas |
** «Al buen entendedor pocas [[palabra]]s bastan».<ref name="Analogous">{{cita web|autor={{versalita|Mawr, E.B.}}|título=Analogous Proverbs in Ten Languages |año=1885|url=https://editura.mttlc.ro/carti/mawr-analogous-proverbs.pdf |sitioweb= Contemporary Literature Press|idioma= varios idiomas}}</ref> |
||
** «» |
|||
* «» |
|||
* «» |
|||
{{índice}} |
{{índice}} |
||
== Referencias == |
== Referencias == |
Revisión del 06:06 29 mar 2021
Proverbios, refranes y dichos de origen inglés
Índice:
Top - 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z
A
NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «An apple a day keeps the doctor away».[1]
- «An ape is but an ugly thing, although it wears a golden ring».[4]
B
- «Birds of a feather flock together».[7]
- «Dios los cría y ellos se juntan».
C
- «Caesar's wife must be above suspicion».[1]
- «Do not count your chickens before they are hatched».[7]
- «Even a broken/stopped clock is right twice a day».[7]
- «Hasta un reloj parado da la hora exacta dos veces al día».
- «Every cloud has a silver lining».[7]
- «Curiosity killed the cat».[1]
- «La curiosidad mató al gato».[16]
D
- «Better the devil you know than the devil you don't know».[1]
- «Better to die on your feet than live on your knees».[1]
- «Es mejor morir de pie que vivir de rodillas».[1]
E
- «El dinero es igual al estiércol, solo sirve si es esparcido».[18]
- «Early to bed and early to rise, make the man healthy, wealthy and wise».[7]
- «Ends justify the means».[7]
- «El fin justifica los medios».
- «An eye for an eye and a tooth for a tooth».[7]
F
- «Faint heart never won fair lady».
- «A la tercera va la vencida» ¿?
G
I
- «If life gives you lemons, make lemonade».[7]
- «Si la vida te da limones, haz limonada». (Atribuido a Dale Carnegie)[23]
- «If you can't beat them, join them».[1]
J
L
M
- «A man's home is his castle».[7]
P
R
S
- «As you sow, you shall reap».[7]
- «A stitch in time saves nine».[4]
- «After a storm comes a calm».[1]
- «Tras la tormenta llega la calma».
T
W
- «All's well that ends well».[1]
- «Lo que bien empieza bien acaba».
- «All work and no play makes Jack a dull boy».[7]
Índice:
Top - 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z
Referencias
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 Speake, Simpson, Jennifer, J. A. (2015). Oxford University Press, ed. The Oxford Dictionary of Proverbs. ISBN 9780198734901.
- ↑ «Una manzana ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ Phillips, J. P. (1866). «A Pembrokeshire proverb». Notes & Queries 127 (s3–IX): 153.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 Mawr, E.B. (1885). «Analogous Proverbs in Ten Languages». Contemporary Literature Press (en varios idiomas).
- ↑ «Abril lluvioso ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Perro ladrador ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ 7,00 7,01 7,02 7,03 7,04 7,05 7,06 7,07 7,08 7,09 7,10 7,11 7,12 7,13 7,14 7,15 7,16 7,17 7,18 7,19 7,20 7,21 7,22 7,23 7,24 7,25 7,26 7,27 7,28 Gupta, SC, Kumkum (2018). Arihant Publications India limited, ed. The Wise World of English Proverbs. ISBN 9788183486361.
- ↑ «Cuando el gato...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ 9,0 9,1 Junceda, Luis (1997). Diccionario de refranes. Espasa. ISBN 8423987841..
- ↑ «Más vale pájaro ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «La mujer ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ Sbarbi y Osuna, José María (1891). Atlas, ed. Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos. Original en Universidad de Virginia, digitalizado en 2008. ISBN 9788436305326.
- ↑ «No vendas ...». Refranero multilingüe. Consultado el 13 de febrero de 2021.
- ↑ «En boca...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «No hay mal...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «La curiosidad...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Más vale...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ Señor (1997), p. 151.
- ↑ «Acostarse temprano...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Ojo...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «En la guerra ...». Refranero multilingüe. Consultado el 14 de febrero de 2021.
- ↑ «No es oro ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ Palomo, Eduardo (2013). Punto Rojo Libros, ed. Cita-logía. p. 293. ISBN 9788416068104.
- ↑ «Si no puedes ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Aprendiz de ...». Refranero multilingüe. Consultado el 13 de febrero de 2021.
- ↑ «Más vale...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «El que ríe ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «A caballo ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Dime con ...». Refranero multilingüe. Consultado el 13 de febrero de 2021.
- ↑ Carbonell Basset, Delfín (2005). Nuevo diccionario de dichos y refranes actuales, inglés y castellano. Serbal. p. 151. ISBN 8476283474.
- ↑ Carew Hazlitt, William (1882). Reeves and Turner, ed. English Proverbs and Proverbial Phrases: Collected from the Most Authentic Sources, Alphabetically Arranged, and Annotated.
- ↑ «El ojo...». Refranero multilingüe. Consultado el 13 de febrero de 2021.
- ↑ «Una imagen ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Todos los ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «culo de ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Como siembres ...». Refranero multilingüe. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Quien no ...». Refranero multilingüe. Consultado el 13 de febrero de 2021.
- ↑ Álvarez Curiel, Francisco J. «El refranero supersticioso español». Cervantes Virtual. p. 5. Consultado el 11 de febrero de 2021.