Diferencia entre revisiones de «Proverbios rusos»
Contenido eliminado Contenido añadido
Como carecen de referencias y de dudosa utilidad en WQ-es, ordenados en cirílico, pasan a Discusión. |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
[[#А|А]] - [[#Б|Б]] - [[#В|В]] - [[#Г|Г]] - [[#Д|Д]] - [[#Е|Е]] - [[#Ж|Ж]] - [[#З|З]] - [[#И|И]] - [[#К|К]] - [[#Л|Л]] - [[#М|М]] - [[#Н| |
|||
Н]] - [[#О|О]] - [[#П|П]] - [[#Р|Р]] - [[#С|С]] - [[#Т|Т]] - [[#У|У]] - [[#Ф|Ф]] - [[#Х|Х]] - [[#Ц|Ц]] - [[#Ч|Ч]] - [[#Ш|Ш]] - [[#Щ|Щ]]- [[#Э|Э]]- [[#Ю|Ю]] - [[#Я|Я]] |
|||
*"Añorar el pasado es correr tras el [[viento]]." |
*"Añorar el pasado es correr tras el [[viento]]." |
||
Línea 17: | Línea 16: | ||
*"Una palabra amable es mejor que un gran pastel." |
*"Una palabra amable es mejor que un gran pastel." |
||
==А== |
|||
*"Аво́сь да как-нибу́дь до добра́ не доведу́т" |
|||
**Transcripción: ''Avos' da kak-nubud' do dobra ne dovedut.'' |
|||
**Traducción: ''El 'quizá' y el 'de algún modo' no harán ningún bien''. |
|||
**Explicación: ''No confíes en las casualidades''. |
|||
*"Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́." |
|||
**Transcripción: ''Appetit prikhodit vo vremya yedy'' |
|||
**Traducción: ''El apetito viene durante la comida'' |
|||
**Equivalente en español: ''El comer y el rascar todo es el empezar''. |
|||
*"Арте́льный горшо́к гу́ще кипи́т." |
|||
**Transcripción: ''Artelnyi gorshok gusche kipit'' |
|||
**Explicación: ''Trabajar en equipo produce mejores resultados''. |
|||
==Б== |
|||
*"Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче" |
|||
**Transcripción: ''Baba s vozu — kobyle legche''. |
|||
**Traducción: ''Es más fácil para la yegua cuando la mujer se baja del carro''. |
|||
**Explicación: ''Si desea escapar de la parte dura del trabajo, de acuerdo, será más fácil para mí''. |
|||
*"Ба́бушка (гада́ла, да)на́двое сказа́ла( — то ли до́ждик, то ли снег, то ли бу́дет, то ли нет)" |
|||
**Transcripción: ''Babushka (gadala, da) nadvoye skazala( — to li dozhdik, to li sneg, to li budet, to li net)''. |
|||
**Traducción: ''La abuelita dice dos cosas: puede llover o nevar: o bien ninguna de las dos cosas''. |
|||
**Explicación: ''El resultado es siempre incierto (a pesar de lo que se haya dicho)''. |
|||
*"Ба́ре деру́тся - у холо́пов чубы́ треща́т" |
|||
**Transcripción: ''Bare derutsya — u kholopov chuby treschat''. |
|||
**Traducción: ''(Cuando) los amos se pelean, sus sirvientes están crujiendo''. |
|||
**Explicación: ''Cuando las personas poderosas (reyes, presidentes, etc) están en disputas, es el pueblo el que lo acaba pagando''. |
|||
*"Беда́ (никогда́) не прихо́дит одна́" |
|||
**Transcripción: ''Beda (nikogda) ne prikhodit odna''. |
|||
**Traducción: ''Las desgracias nunca vienen solas''. |
|||
**Equivalente en español: ''Siempre llueve sobre mojado''. |
|||
*"Бе́дному(го́лому) собра́ться - (то́лько) подпоя́саться" |
|||
**Transcripción: ''Bednomu (golomu) sobrat'sya - (tol'ko) podpoyasat'sya''. |
|||
**Traducción: ''Para un pobre hombre (desnudo), prepararse para un viaje significa (tán sólo) ceñirse a sí mismo.'' |
|||
**Explicación: ''La gente pobre tiene pocas posesiones y está lista rápidamente''. |
|||
*"Без кота́ мыша́м раздо́лье" |
|||
**Transcripción: ''Bez kota mysham razdol'ye''. |
|||
**Traducción: ''Sin gato, el ratón es libre''. |
|||
**Explicación: No esta el jefe el trabajador se sale |
|||
*"Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́" |
|||
**Transcripción: ''Bez truda ne vytaschish y rybku iz pruda''. |
|||
**Traducción: ''Sin esfuerzo no se puede (siquiera) sacar al pez del estanque''. |
|||
**Explicación: ''No se puede conseguir algo sin haberse esforzado previamente''. |
|||
*"Береги́ пла́тье сно́ву, а честь смо́лоду" |
|||
**Transcripción: ''Beregi plat'ye snovu, a chest' smolodu''. |
|||
**Traducción: ''Cuida tus ropas desde que son nuevas, cuida tu honor desde que eres joven''. |
|||
*"Бережёного Бог бережёт" |
|||
**Transcripción: ''Berezhonogo bog berezhot''. |
|||
**Traducción: ''Dios protege a aquellos que se protegen a ellos mismos''. |
|||
*"Бе́шеной соба́ке семь вёрст не крюк" |
|||
**Transcripción: ''Beshenoy sobake sem' vyorst ne kryuk''. |
|||
**Traducción: ''Al perro rabioso, siete versts (milla rusa) no es un largo rodeo''. |
|||
**Explicación: ''Nunca se es demasiado cauto''. |
|||
*"Бо́гу моли́сь, а добра́-ума́ держи́сь" |
|||
**Transcripción: ''Bogu molis', a dobra-uma derzhis'.'' |
|||
**Traducción: ''Reza a Dios, pero mantén tu juicio sano''. |
|||
**Equivalente en español: ''A Dios rogando, pero con el mazo dando''. |
|||
==В== |
|||
*"В Ту́лу со свои́м самова́ром (не е́здят)" |
|||
**Transcripción: ''V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat)''. |
|||
**Traducción: ''[Nadie va] a Tula con su samovar''. |
|||
**Comentario: ''[[:m:w:es:Tula_%28Rusia%29|Tula]] es célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante el té. El proverbio también se usa frecuentemente en el significado moderno: seria de mala educación si uno viajara y tomaría a su esposa consigo'' |
|||
*"В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят" |
|||
**Transcripción: ''V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat''. |
|||
**Traducción: ''Al monasterio ajeno no se mete con sus normas ''. |
|||
**Equivalente en español: ''Donde fueres haz lo que vieres''. |
|||
==Д== |
|||
*"Доверя́й, но проверя́й" |
|||
**Transcripción: ''Doveryay, no proveryay''. |
|||
**Traducción: ''Confía, pero verifica''. |
|||
==Л== |
|||
*"Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе" |
|||
**Transcripción: ''Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe''. |
|||
**Traducción: ''Mejor un hererrillo en la mano que una grulla en el cielo''. |
|||
**Equivalente español: ''Мás vale [[pájaro]] en mano que ciento volando''. |
|||
==Н== |
|||
*"Незва́ный гость ху́же тата́рина" |
|||
**Transcripción: ''Nezvany gost' khuzhe tatarina''. |
|||
**Traducción: ''Huésped no invitado es peor que un tártaro''. |
|||
==П== |
|||
*"Посади́ свинью́ за стол — она́ и но́ги на сто́л" |
|||
**Transcripción: ''Posadi svin'yu za stol — ona i nogi na stol''. |
|||
**Traducción: ''Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa''. |
|||
==С== |
|||
*"Свинья (везде) грязь найдёт" |
|||
**Transcripción: ''Svin'ya (vezde) gryaz' naydyot''. |
|||
**Traducción: ''Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería''. |
|||
==Х== |
|||
*"Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь." |
|||
**Traducción: ''Come pan у sal, pero suelta la verdad''. |
|||
**Interpretación: ''Que pase lo que pase haу que decir la verdad''. |
|||
==Ч== |
|||
*"Что посе́ешь, то и пожнёшь" |
|||
**Transcripción: ''Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.'' |
|||
**Traducción: ''Lo que [usted] sembrará, [usted] lo cosechará''. |
|||
**Explicación: ''Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores''. |
|||
**Equivalente Español: ''Quien siembra vientos,recoge tempestades.'' |
|||
{{DEFAULTSORT:Rusos ,proverbios}} |
{{DEFAULTSORT:Rusos ,proverbios}} |
||
[[Categoría:Rusia]] |
[[Categoría:Rusia]] |
Revisión del 10:02 25 feb 2021
- "Añorar el pasado es correr tras el viento."
- "¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!"
- "Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde."
- "El corazón es un niño: espera lo que desea."
- "El lobo no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
- «No puede haber bien sin mal». [1]
- "No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
- "Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."
- "Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla."
- "Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses antes."
- "Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda, tu viuda hasta el rocío del amanecer."
- "Una palabra amable es mejor que un gran pastel."
- ↑ Citado en Raya Yoga. Autor Swami Vivekananda. Editorial Kier, 2006. ISBN 9789501701210. p. 151.