Diferencia entre revisiones de «Proverbios ingleses»
Contenido eliminado Contenido añadido
+ |
+ |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
* «An '''apple''' a day keeps the doctor away».<ref name="speake">{{cita libro|apellido={{versalita|Speake, Simpson}} |nombre=Jennifer, J. A.|título=The Oxford Dictionary of Proverbs|url=https://books.google.es/books?id=GtBxCgAAQBAJ&lpg=PP1&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false|editor=Oxford University Press|fecha=2015|isbn=9780198734901}}</ref> |
* «An '''apple''' a day keeps the doctor away».<ref name="speake">{{cita libro|apellido={{versalita|Speake, Simpson}} |nombre=Jennifer, J. A.|título=The Oxford Dictionary of Proverbs|url=https://books.google.es/books?id=GtBxCgAAQBAJ&lpg=PP1&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false|editor=Oxford University Press|fecha=2015|isbn=9780198734901}}</ref> |
||
** «Una [[manzana]] cada día, de médico te ahorraría».<ref>{{cita web|título=Una manzana... |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58398&Lng=0 |sitioweb=Refranero multilingüe - Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 9 de febrero de 2021}}</ref><ref>{{cita web|título=Refranero multilingüe |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59597&Lng=0|sitioweb=Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
** «Una [[manzana]] cada día, de médico te ahorraría».<ref>{{cita web|título=Una manzana... |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58398&Lng=0 |sitioweb=Refranero multilingüe - Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 9 de febrero de 2021}}</ref><ref>{{cita web|título=Refranero multilingüe |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59597&Lng=0|sitioweb=Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
||
*** Variante: «Eat an apple on going to bed and you’ll keep the doctor from earning his bread».<ref>{{cita publicación|apellido=Phillips|nombre=J. P.|título=A Pembrokeshire proverb|journal=Notes & Queries|date=1866|volumen=127|número=s3–IX|página=153}}</ref> |
|||
* «» |
|||
* «An '''ape''' is but an ugly thing, although it wears a golden ring».<ref name="Analogous"/> |
|||
* «» |
|||
** «Auque la [[mono|mona]] se vista de seda, mona se queda».<ref name="Analogous"/> |
|||
* «'''April''' showers bring forth May flowers».<ref name="speake"/> |
* «'''April''' showers bring forth May flowers».<ref name="speake"/> |
||
** «...[[abril]] lluvioso, sacan a mayo florido y hermoso».<ref>{{cita web|título= abril lluvioso...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58398&Lng=0 |sitioweb=Refranero multilingüe - Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 9 de febrero de 2021}}</ref><ref>{{cita web|título=Refranero multilingüe |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59017&Lng=0|sitioweb=Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
** «...[[abril]] lluvioso, sacan a mayo florido y hermoso».<ref>{{cita web|título= abril lluvioso...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58398&Lng=0 |sitioweb=Refranero multilingüe - Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 9 de febrero de 2021}}</ref><ref>{{cita web|título=Refranero multilingüe |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59017&Lng=0|sitioweb=Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
||
Línea 27: | Línea 29: | ||
* «'''Birds''' of a feather flock together».<ref name="gupta"/> |
* «'''Birds''' of a feather flock together».<ref name="gupta"/> |
||
** «Dios los cría y ellos se juntan». |
** «Dios los cría y ellos se juntan». |
||
* «Among the '''blind''', the one-eyed is king».<ref name="Analogous"/> |
|||
** «En tierra de [[ciego]]s, el tuerto es rey».<ref name="Analogous"/> |
|||
=== C === |
=== C === |
||
Línea 138: | Línea 143: | ||
=== S === |
=== S === |
||
* «As you '''sow''', you shall reap».<ref name="gupta"/> |
* «As you '''sow''', you shall reap».<ref name="gupta"/> |
||
** «Como [[siembra|siembres]], recogerás».<ref>{{cita web|título= Como siembres ...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58349&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe - Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref> |
|||
** «» |
|||
* «After a '''storm''' comes a calm».<ref name="speake"/> |
* «After a '''storm''' comes a calm».<ref name="speake"/> |
||
** «Tras la [[tormenta]] llega la calma». |
** «Tras la [[tormenta]] llega la calma». |
||
Línea 153: | Línea 159: | ||
** «» |
** «» |
||
* «A '''word''' to the wise is sufficient for them».<ref name="gupta"/> |
* «A '''word''' to the wise is sufficient for them».<ref name="gupta"/> |
||
** «Al buen entendedor pocas palabras bastan».<ref>{{cita web|autor= |
** «Al buen entendedor pocas palabras bastan».<ref name="Analogous">{{cita web|autor={{versalita|Mawr, E.B.}}|título=Analogous Proverbs in Ten Languages |año=1885|url=https://editura.mttlc.ro/carti/mawr-analogous-proverbs.pdf |sitioweb= Contemporary Literature Press|idioma= varios idiomas}}</ref> |
||
** «» |
** «» |
||
Línea 175: | Línea 181: | ||
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/listado.aspx refranero multilingüe |
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/listado.aspx refranero multilingüe |
||
--------------> |
--------------> |
||
[[Categoría:Proverbios y refranes]] |
|||
[[Categoría:Reino Unido]] |
Revisión del 20:56 11 feb 2021
Proverbios y refranes ingleses.
Índice:
Top - 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z
A
NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «An apple a day keeps the doctor away».[1]
- «An ape is but an ugly thing, although it wears a golden ring».[5]
- «April showers bring forth May flowers».[1]
B
- «Don't judge a book by its cover».[10]
- «No juzgues un libro por su cubierta».
- «»
- «A bird in the hand is worth two in the bush».[10]
- «Birds of a feather flock together».[10]
- «Dios los cría y ellos se juntan».
C
- «Caesar's wife must be above suspicion».[1]
- «Even a broken/stopped clock is right twice a day».[10]
- «Hasta un reloj parado da la hora exacta dos veces al día».
- «Every cloud has a silver lining».[10]
- «Curiosity killed the cat».[1]
- «La curiosidad mató al gato».[18]
- «»
D
- «Better the devil you know than the devil you don't know».[1]
- «Better to die on your feet than live on your knees».[1]
- «Es mejor morir de pie que vivir de rodillas».[1]
- «»
E
- «Early to bed and early to rise, make the man healthy, wealthy and wise».[10]
- «Ends justify the means».[10]
- «El fin justifica los medios».
- «An eye for an eye and a tooth for a tooth».[10]
- «»
F
G
I
- «If it isn't broken don't fix it».[10]
- «Si no está roto no lo arregles».
- «If life gives you lemons, make lemonade».[10]
- «Si la vida te da limones, haz limonadas». (Atribuido a Dale Carnegie)[23]
- «If you can't beat them, join them».[1]
- «»
L
- «»
M
- «A man's home is his castle».[10]
- «»
N
- «»
- «»
- «»
O
- «»
- «»
P
R
S
T
W
- «All's well that ends well».[1]
- «Lo que bien empieza bien acaba».
- «All work and no play makes Jack a dull boy».[10]
- «»
- «A word to the wise is sufficient for them».[10]
- «Al buen entendedor pocas palabras bastan».[5]
- «»
- «»
- «»
Índice:
Top - 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z
Referencias
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 Speake, Simpson, Jennifer, J. A. (2015). Oxford University Press, ed. The Oxford Dictionary of Proverbs. ISBN 9780198734901.
- ↑ «Una manzana...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 9 de febrero de 2021.
- ↑ «Refranero multilingüe». Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ Phillips, J. P. (1866). «A Pembrokeshire proverb». Notes & Queries 127 (s3–IX): 153.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Mawr, E.B. (1885). «Analogous Proverbs in Ten Languages». Contemporary Literature Press (en varios idiomas).
- ↑ «abril lluvioso...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 9 de febrero de 2021.
- ↑ «Refranero multilingüe». Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Perro ladrador ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 9 de febrero de 2021.
- ↑ «Refranero multilingüe». Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ 10,00 10,01 10,02 10,03 10,04 10,05 10,06 10,07 10,08 10,09 10,10 10,11 10,12 10,13 10,14 10,15 10,16 10,17 10,18 10,19 10,20 10,21 10,22 10,23 10,24 10,25 10,26 Gupta, SC, Kumkum (2018). Arihant Publications India limited, ed. The Wise World of English Proverbs. ISBN 9788183486361.
- ↑ «Cuando el gato...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ 12,0 12,1 Junceda, Luis (1997). Diccionario de refranes. Espasa. ISBN 8423987841..
- ↑ «Más vale pájaro ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «La mujer ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ Sbarbi y Osuna
- ↑ «En boca...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «No hay mal...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «La curiosidad...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Más vale...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Acostarse temprano...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Ojo...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «No es oro ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ Palomo, Eduardo (2013). Punto Rojo Libros, ed. Cita-logía. p. 293. ISBN 9788416068104.
- ↑ «Si no puedes ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Más vale...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «El que ríe ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «A caballo ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ Carbonell Basset, Delfín (2005). Nuevo diccionario de dichos y refranes actuales, inglés y castellano. Serbal. p. 151. ISBN 8476283474.
- ↑ «Una imagen ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Todos los ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «culo de ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ «Como siembres ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021.
- ↑ Álvarez Curiel, Francisco J. «El refranero supersticioso español». Cervantes Virtual. p. 5. Consultado el 11 de febrero de 2021.
Bibliografía
- Sbarbi y Osuna, José María (1891). Atlas, ed. Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos. Original en Universidad de Virginia, digitalizado en 2008. ISBN 9788436305326.