Diferencia entre revisiones de «Proverbios ingleses»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
+
+
Línea 7: Línea 7:
* «An '''apple''' a day keeps the doctor away».<ref name="speake">{{cita libro|apellido={{versalita|Speake, Simpson}} |nombre=Jennifer, J. A.|título=The Oxford Dictionary of Proverbs|url=https://books.google.es/books?id=GtBxCgAAQBAJ&lpg=PP1&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false|editor=Oxford University Press|fecha=2015|isbn=9780198734901}}</ref>
* «An '''apple''' a day keeps the doctor away».<ref name="speake">{{cita libro|apellido={{versalita|Speake, Simpson}} |nombre=Jennifer, J. A.|título=The Oxford Dictionary of Proverbs|url=https://books.google.es/books?id=GtBxCgAAQBAJ&lpg=PP1&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false|editor=Oxford University Press|fecha=2015|isbn=9780198734901}}</ref>
** «Una [[manzana]] cada día, de médico te ahorraría».<ref>{{cita web|título=Una manzana... |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58398&Lng=0 |sitioweb=Refranero multilingüe - Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 9 de febrero de 2021}}</ref><ref>{{cita web|título=Refranero multilingüe |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59597&Lng=0|sitioweb=Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref>
** «Una [[manzana]] cada día, de médico te ahorraría».<ref>{{cita web|título=Una manzana... |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58398&Lng=0 |sitioweb=Refranero multilingüe - Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 9 de febrero de 2021}}</ref><ref>{{cita web|título=Refranero multilingüe |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59597&Lng=0|sitioweb=Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref>
*** Variante: «Eat an apple on going to bed and you’ll keep the doctor from earning his bread».<ref>{{cita publicación|apellido=Phillips|nombre=J. P.|título=A Pembrokeshire proverb|journal=Notes & Queries|date=1866|volumen=127|número=s3–IX|página=153}}</ref>
* «»
* «An '''ape''' is but an ugly thing, although it wears a golden ring».<ref name="Analogous"/>
* «»
** «Auque la [[mono|mona]] se vista de seda, mona se queda».<ref name="Analogous"/>

* «'''April''' showers bring forth May flowers».<ref name="speake"/>
* «'''April''' showers bring forth May flowers».<ref name="speake"/>
** «...[[abril]] lluvioso, sacan a mayo florido y hermoso».<ref>{{cita web|título= abril lluvioso...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58398&Lng=0 |sitioweb=Refranero multilingüe - Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 9 de febrero de 2021}}</ref><ref>{{cita web|título=Refranero multilingüe |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59017&Lng=0|sitioweb=Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref>
** «...[[abril]] lluvioso, sacan a mayo florido y hermoso».<ref>{{cita web|título= abril lluvioso...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58398&Lng=0 |sitioweb=Refranero multilingüe - Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 9 de febrero de 2021}}</ref><ref>{{cita web|título=Refranero multilingüe |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59017&Lng=0|sitioweb=Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref>
Línea 27: Línea 29:
* «'''Birds''' of a feather flock together».<ref name="gupta"/>
* «'''Birds''' of a feather flock together».<ref name="gupta"/>
** «Dios los cría y ellos se juntan».
** «Dios los cría y ellos se juntan».

* «Among the '''blind''', the one-eyed is king».<ref name="Analogous"/>
** «En tierra de [[ciego]]s, el tuerto es rey».<ref name="Analogous"/>


=== C ===
=== C ===
Línea 138: Línea 143:
=== S ===
=== S ===
* «As you '''sow''', you shall reap».<ref name="gupta"/>
* «As you '''sow''', you shall reap».<ref name="gupta"/>
** «Como [[siembra|siembres]], recogerás».<ref>{{cita web|título= Como siembres ...|url=https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58349&Lng=0|sitioweb=Refranero multilingüe - Cervantes Virtual |idioma=es |fechaacceso= 11 de febrero de 2021}}</ref>
** «»

* «After a '''storm''' comes a calm».<ref name="speake"/>
* «After a '''storm''' comes a calm».<ref name="speake"/>
** «Tras la [[tormenta]] llega la calma».
** «Tras la [[tormenta]] llega la calma».
Línea 153: Línea 159:
** «»
** «»
* «A '''word''' to the wise is sufficient for them».<ref name="gupta"/>
* «A '''word''' to the wise is sufficient for them».<ref name="gupta"/>
** «Al buen entendedor pocas palabras bastan».<ref>{{cita web|autor= Mawr, E.B.|título=Analogous Proverbs in Ten Languages |url=https://editura.mttlc.ro/carti/mawr-analogous-proverbs.pdf |sitioweb= |idioma= varios idiomas|fechaacceso= 10 de febrero de 2021}}</ref> (1885). . p. 17
** «Al buen entendedor pocas palabras bastan».<ref name="Analogous">{{cita web|autor={{versalita|Mawr, E.B.}}|título=Analogous Proverbs in Ten Languages |año=1885|url=https://editura.mttlc.ro/carti/mawr-analogous-proverbs.pdf |sitioweb= Contemporary Literature Press|idioma= varios idiomas}}</ref>
** «»
** «»


Línea 175: Línea 181:
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/listado.aspx refranero multilingüe
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/listado.aspx refranero multilingüe
-------------->
-------------->
[[Categoría:Proverbios y refranes]]
[[Categoría:Reino Unido]]

Revisión del 20:56 11 feb 2021

Proverbios y refranes ingleses.

Índice:
Top - 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z


A

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «An apple a day keeps the doctor away».[1]
    • «Una manzana cada día, de médico te ahorraría».[2][3]
      • Variante: «Eat an apple on going to bed and you’ll keep the doctor from earning his bread».[4]
  • «An ape is but an ugly thing, although it wears a golden ring».[5]
    • «Auque la mona se vista de seda, mona se queda».[5]
  • «April showers bring forth May flowers».[1]
    • «...abril lluvioso, sacan a mayo florido y hermoso».[6][7]

B

  • «A barking dog never bites».[1]
  • «Don't judge a book by its cover».[10]
    • «No juzgues un libro por su cubierta».
  • «»
  • «A bird in the hand is worth two in the bush».[10]
  • «The early bird catches the worm».[10]
    • «A quien madruga Dios le ayuda».
  • «Birds of a feather flock together».[10]
    • «Dios los cría y ellos se juntan».
  • «Among the blind, the one-eyed is king».[5]
    • «En tierra de ciegos, el tuerto es rey».[5]

C

  • «A cat in gloves catches no mice».[1]
    • «Gato con guantes, no caza ratones».[12]
  • «When the cat's away the mice will play».[1]
    • «Cuando el gato no está, los ratones bailan».[13]
  • «Caesar's wife must be above suspicion».[1]
    • «La mujer del César, además de ser honesta, debe parecerlo».[14]
  • «Ne'er cast a clout till May be out».<[1]
    • «Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo».[15]
  • «Call a spade a spade».[10]
  • «Al pan, pan y al vino, vino».
  • «Charity begins at home».
    • «La caridad bien entendida empieza por uno mismo».[12]
  • «Even a broken/stopped clock is right twice a day».[10]
    • «Hasta un reloj parado da la hora exacta dos veces al día».
  • «A closed mouth catches no flies».[10]
    • «En boca cerrada no entran moscas».[16]
  • «Every cloud has a silver lining».[10]
    • «No hay mal que por bien no venga».[17]
  • «Curiosity killed the cat».[1]
  • «»

D

  • «Better the devil you know than the devil you don't know».[1]
    • «Más vale malo conocido que bueno por conocer».[19]
  • «Better to die on your feet than live on your knees».[1]
  • «Es mejor morir de pie que vivir de rodillas».[1]
  • «»

E

  • «Early to bed and early to rise, make the man healthy, wealthy and wise».[10]
    • «Acostarse temprano y levantarse temprano hacen al hombre sano, rico y sabio».[20]
  • «Don't put all your eggs in one basket».[10]
    • «Jugárselo todo a una carta».
  • «Ends justify the means».[10]
    • «El fin justifica los medios».
  • «An eye for an eye and a tooth for a tooth».[10]
    • «Ojo por ojo, diente por diente».[21]
  • «»

F

  • «All's fair in love and war».[10]
    • «»
  • «A friend in need is a friend indeed».[10]
    • «»
  • «»

G

  • «All that glitters is not gold».[10]
    • «No es oro todo lo que reluce».[22]
  • «»

I

  • «If it isn't broken don't fix it».[10]
    • «Si no está roto no lo arregles».
  • «If life gives you lemons, make lemonade».[10]
  • «If you can't beat them, join them».[1]
    • «Si no puedes unirte a tu enemigo, únete a él».[24]
  • «»

L

  • «Better late than never».[1]
    • «Más vale tarde que nunca».[25]
  • «He laughs best who laughs last».[10]
    • «El que ríe el último, ríe mejor».[26]
  • «Don't look a gift horse in the mouth».[10]
  • «A caballo regalado no le mires el diente».[27]
  • «»

M

  • «A man's home is his castle».[10]
    • «»
  • «Don't make a mountain out of a molehill».[10]
    • «Hacer una montaña de un grano de arena».[28]
  • «»
  • «»

N

  • «»
  • «»
  • «»

O

  • «»
  • «»

P

  • «A picture is worth a thousand words».[10]
  • «Una imagen vale más que mil palabras».[29]

R

  • «A rolling stone gathers no moss».[10]
  • «»

S

  • «After a storm comes a calm».[1]
  • «»

T

  • «Bad things come in threes».[1]
    • «No hay dos sin tres».[33]
  • «»

W

  • «All's well that ends well».[1]
    • «Lo que bien empieza bien acaba».
  • «All work and no play makes Jack a dull boy».[10]
    • «»
  • «A word to the wise is sufficient for them».[10]
    • «Al buen entendedor pocas palabras bastan».[5]
    • «»


  • «»
  • «»

Índice:
Top - 0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z

Referencias

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 Speake, Simpson, Jennifer, J. A. (2015). Oxford University Press, ed. The Oxford Dictionary of Proverbs. ISBN 9780198734901. 
  2. «Una manzana...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 9 de febrero de 2021. 
  3. «Refranero multilingüe». Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  4. Phillips, J. P. (1866). «A Pembrokeshire proverb». Notes & Queries 127 (s3–IX): 153. 
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Mawr, E.B. (1885). «Analogous Proverbs in Ten Languages». Contemporary Literature Press (en varios idiomas). 
  6. «abril lluvioso...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 9 de febrero de 2021. 
  7. «Refranero multilingüe». Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  8. «Perro ladrador ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 9 de febrero de 2021. 
  9. «Refranero multilingüe». Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  10. 10,00 10,01 10,02 10,03 10,04 10,05 10,06 10,07 10,08 10,09 10,10 10,11 10,12 10,13 10,14 10,15 10,16 10,17 10,18 10,19 10,20 10,21 10,22 10,23 10,24 10,25 10,26 Gupta, SC, Kumkum (2018). Arihant Publications India limited, ed. The Wise World of English Proverbs. ISBN 9788183486361. 
  11. «Cuando el gato...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  12. 12,0 12,1 Junceda, Luis (1997). Diccionario de refranes. Espasa.  ISBN 8423987841..
  13. «Más vale pájaro ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  14. «La mujer ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  15. Sbarbi y Osuna
  16. «En boca...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  17. «No hay mal...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  18. «La curiosidad...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  19. «Más vale...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  20. «Acostarse temprano...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  21. «Ojo...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  22. «No es oro ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  23. Palomo, Eduardo (2013). Punto Rojo Libros, ed. Cita-logía. p. 293. ISBN 9788416068104. 
  24. «Si no puedes ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  25. «Más vale...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  26. «El que ríe ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  27. «A caballo ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  28. Carbonell Basset, Delfín (2005). Nuevo diccionario de dichos y refranes actuales, inglés y castellano. Serbal. p. 151.  ISBN 8476283474.
  29. «Una imagen ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  30. «Todos los ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  31. «culo de ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  32. «Como siembres ...». Refranero multilingüe - Cervantes Virtual. Consultado el 11 de febrero de 2021. 
  33. Álvarez Curiel, Francisco J. «El refranero supersticioso español». Cervantes Virtual. p. 5. Consultado el 11 de febrero de 2021. 

Bibliografía