Diferencia entre revisiones de «Proverbios ingleses»
Contenido eliminado Contenido añadido
Esbozo vacío Etiqueta: Reemplazo |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{esbozo vacío|30|enero}} |
|||
* "''Birds of a feather flock together.''" |
|||
** Traducción: "Los pájaros del mismo plumaje se juntan en bandada." |
|||
** Correspondencia en español: "Dios los cría y ellos se juntan." |
|||
* "Cuando apuntas con un dedo, recuerda que los otros tres dedos te señanalan a ti." |
|||
* "Cuando se reúnen los aduladores, el demonio sale a comer." |
|||
* "Demasiado al este es el oeste." |
|||
* "Do not crack under pressure" |
|||
** No revientes bajo presión. |
|||
** Publicidad de ROLEX. |
|||
* "El perezoso considera suerte el éxito del trabajador." |
|||
* "La diplomacia consigue más triunfos que los cañones." |
|||
* "La felicidad es gratitud por el presente, gozo del pasado y fe en el futuro." |
|||
* "La mitad de nuestras equivocaciones nacen cuando debemos pensar y sentimos, o cuando debemos sentir y pensamos." |
|||
* "La persona que no comete nunca una tontería nunca hará nada interesante." |
|||
* "Si azotas al caballo de tu carro, llegarás antes al cementerio" (despacio llegarás más lejos) |
|||
* "Si tu mal tiene remedio, ¿por qué te afliges?. Si no lo tiene, ¿por qué te afliges?." |
|||
* "''You are growing your grave with your teeth.''" |
|||
** Traducción: "Estás cavando tu tumba con tus dientes." |
|||
** Correspondencia en español: "De grandes cenas están las tumbas llenas." |
|||
* "Too many hands spoil the broth." |
|||
** Traducción: Mas de un cocinero, se echa a perder el quiso |
|||
{{DEFAULTSORT:Ingleses}} |
|||
[[Categoría:Proverbios y refranes por idioma]] |