Diferencia entre revisiones de «Alicia en el país de las maravillas»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
{{referencias}}
ampliado y referenciado
Línea 8: Línea 8:
| idioma = Inglés
| idioma = Inglés
}}
}}
[[Archivo:Alice_in_Wonderland%2C_Drink_me_by_John_Tenniel.jpg|thumb|«Siempre se llega a alguna parte si se camina lo bastante».]]
[[Archivo:John Tenniel - Illustration from The Nursery Alice (1890) - c03757 07.jpg|thumb|«¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?».]]
'''[[w:Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas|Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas]]''' es una obra de [[Lewis Carroll]] narrada en clave de [[cuento]] y publicado en 1865.
'''[[w:Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas|Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas]]''' es una obra de [[Lewis Carroll]] narrada en clave de [[cuento]] y publicada en 1865.


== Citas del libro ==
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en el orden en que aparecen en la obra con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
<!-- Agregar las citas en el orden en que aparecen en la obra con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
{{tradwq}}
* «Alicia pensó que en su vida había visto un campo de croquet más raro: estaba lleno de surcos y caballones; las pelotas de croquet eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, y los soldados tenían que curvarse, apoyándose con los pies y las manos, para hacer de arcos».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 107</ref>
** «Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VIII</ref>
** Capítulo VIII ''The Queen’s Croquet-Ground''


*«Aquí estamos todos locos. Yo estoy loco. Y tú estás loca».<ref>{{versalita|Torralba Álvarez}}, p.67</ref>
* «—¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?».
** Original: «We’re all mad here. I’m mad. You’re mad».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VIII</ref>
** Alicia
** Gato de Cheshire. Capítulo VI ''Pig and Pepper''


* «En nuestro colegio, al final del recibo ponía: ''Complementos: Francés, Música y Lavado". Yo no pude costearme esa asignatura —dijo la Falsa Tortuga con un suspiro— Solo cursé las materias fundamentales. Para empezar, Mecer y Esgrimir, por supuesto; después las distintas partes de la Aritmética: Ambición, Distracción, Feificación y Discusión».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 122</ref><ref group=n.>'''Nota:''' La Falsa Tortuga utiliza [[w:Retruécano|retruécanos]] para enumerar las asignaturas.</ref>
* «Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo cuanto le sucediera fuera algo extraordinario, que le pareció de los más soso y estúpido que la vida siguiera por el camino normal».
* Original: «Now at ours they had at the end of the bill, French, music, and washing —extra. I couldn’t afford to learn it. I only took the regular course. Reeling and Writhing, of course, to begin with, and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VIII</ref>
** Falsa Tortuga. Capítulo IX ''The Mock Turtle’s Story''


* «¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 90</ref>
* «Alicia empezó a sentirse medio dormida y siguió diciéndose como en sueños: "¿Comen murciélagos los gatos? ¿Comen murciélagos los gatos?" Y a veces: "¿Comen gatos los murciélagos?" Porque, como no sabía contestar a ninguna de las dos preguntas, no importaba mucho cual de las dos se formulara».
** Original: «Why is a raven like a writing-desk?».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VII</ref>
** Sombrerero Loco. Capítulo VII ''A Mad Tea-Party''


* «Estaba mucho mejor en casa -pensó la pobre Alicia-; allí no andaba creciendo y menguando constantemente, ni me daban órdenes los ratones y los conejos. Casi hubiera preferido no haber bajado a esta madriguera...sin embargo... sin embargo...¡qué curiosa, esta clase de vida!».<ref>{{versalita|Torralba Álvarez}}, p.120</ref>
* «Alicia se daba por lo general muy buenos consejos a sí misma (aunque rara vez los seguía)».
** Original: It was much pleasanter at home, thought poor Alice, when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life!<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo IV</ref>
** Alicia. Capítulo IV ''The Rabbit Sends in a Little Bill''
[[File:John Tenniel - Illustration from The Nursery Alice (1890) - c06543 05.jpg|thumb|«¡Que le corten la cabeza!»]]
* «La Reina de Corazones hizo unas tartas,
::un buen día de verano;
::la Jota de Corazones ha cogido esas tartas,
::¡sin más se las ha llevado!».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 137</ref>
* «The Queen of Hearts, she made some tarts,
::All on a summer day:
::The Knave of Hearts, he stole those tarts,
::And took them quite away!».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo XI</ref>
** Conejo Blanco. Capítulo XI ''Who Stole the Tarts?''


* «¡Oh cielos, cielos. Voy a llegar tarde!»
* «—Llamar a la puerta serviría de algo —siguió el lacayo sin escucharla—, si tuviéramos la puerta entre nosotros dos. Por ejemplo, si tú estuvieras dentro, podrías llamar, y yo podría abrir para que salieras, sabes».
** Original: «Oh dear! Oh dear! I shall be late!».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo I</ref>
** Conejo Blanco. Capítulo I ''Down the Rabbit-Hole''


* «—¡Pat! ¡Pat! ¿Dónde estás?
* «—Si hubiera crecido —se dijo a sí misma—, hubiera sido un niño terriblemente feo, pero como cerdito me parece precioso».
:—¡Pues aquí! ¡Entrecavando los manzanos, señoría!
:—¡Conque entrecavando manzanos!, ¿eh?
:—¡Anda, ayúdame a salir de aquí!
:—Ahora dime, Pat, ¿qué es eso de la ventana?
:—¡Pues un brazo, señoría!
:—¿Un brazo, memo? ¿Quién ha visto un brazo de ese tamaño? ¡Si ocupa toda la ventana!
:—Desde luego que así es, señoría; pero a pesar de todo, es un brazo.
:—Bueno, en cualquier caso, no tiene por qué estar ahí; ¡ve y quítalo!».<ref>{{versalita|Torralba Álvarez}}, p.122</ref>
** Original: «—Pat! Pat! Where are you?
::—Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!
::—Digging for apples, indeed!. Come and help me out of this!. Now tell me, Pat, what’s that in the window?
::—Sure, it’s an arm, yer honour!
::—An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!
::Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.
::—Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!»<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo IV</ref>
** Conejo Blanco y Pat. Capítulo IV ''The Rabbit Sends in a Little Bill''


* «¡Que le corten la cabeza!».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 117</ref>
* «—Aquí todos estamos locos. Yo estoy loco. Tú estás loca».
** Original: «Off with her head!».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VIII</ref>
** Gato de Cheshire
** Capítulo VIII ''The Queen’s Croquet-Ground''


* «Un gato puede mirar a un rey».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 109</ref><ref group=n.>'''Nota''': Proverbio inglés. Significa que alguien de clase inferior puede hacer algunas cosas delante de un superior.</ref>
* «—¡Vaya! —se dijo Alicia. —He visto muchísimas veces un gato sin sonrisa, ¡pero una sonrisa sin gato! ¡Es la cosa más rara que he visto en toda mi vida!».
** «A cat may look at a king».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VIII</ref>
** Capítulo VIII ''The Queen’s Croquet-Ground''


== Referencias y notas ==
* «—Necesitas un buen corte de pelo —dijo el Sombrerero».
{{listaref}}
{{listaref|group=n.}}


== Bibliografía ==
* «¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?».
* {{cita libro| apellido={{versalita|Torralba Álvarez}} | nombre=Pilar | título=Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas|editor= Edición analizada por Pilar Torralba Álvarez |url=https://books.google.es/books?id=9ftW2z011S4C&lpg=PA2&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false |editorial= Ediciones AKAL|fecha=2005 |isbn= 9788446019954}}
** Sombrerero


* {{cita web |apellido= {{versalita|Carroll}}|nombre= Lewis| título= Alice’s Adventures in Wonderland |url= http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm#chap06|sitioweb= Proyecto Gutenberg|idioma= en}}
* «—Si conocieras al Tiempo tan bien como lo conozco yo —dijo el Sombrerero—, no hablarías de matarlo. ¡El Tiempo es todo un personaje!».


* {{cita libro| apellido={{versalita|Gardner}} | nombre=Martin | título= Alicia anotada|url= https://books.google.es/books?id=s-PzdnbRpcQC&lpg=PP1&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false|fecha= 1998|editorial= AKAL|isbn= 9788473396943}}
* «—La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida».


== Enlaces externos ==
* «— La teoría del Rey era que todo lo que tenía una cabeza podía ser decapitado, y que se dejara de decir tonterías».
{{commonscat|Alice in Wonderland}}

* «—La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban».

* «—Todo tiene una moraleja, sólo falta saber encontrarla».
** La duquesa

* «—Empieza por el principio —dijo el Rey con gravedad— y sigue hasta llegar al final; allí te paras».

* «—Y cuando termines de hablar...¡te callas!».

== Véase también ==
* Frases célebres de la película [[Alicia en el país de las maravillas (1951)‎|'''Alicia en el país de las maravillas (1951)''']]
* Frases célebres de la película [[Alicia en el país de las maravillas (2010)‎|'''Alicia en el país de las maravillas (2010)‎''']]


[[Categoría:Libros de cuentos]]
[[Categoría:Libros de cuentos]]

Revisión del 05:37 24 nov 2020

Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas

Título original Alice's Adventures in Wonderland
Autor Lewis Carroll
Publicación 1865 (hace 159 años)
Idioma Inglés
Enlaces externos
Artículo en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
«¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?».

Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas es una obra de Lewis Carroll narrada en clave de cuento y publicada en 1865.

Citas

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Alicia pensó que en su vida había visto un campo de croquet más raro: estaba lleno de surcos y caballones; las pelotas de croquet eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, y los soldados tenían que curvarse, apoyándose con los pies y las manos, para hacer de arcos».[1]
    • «Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches».[2]
    • Capítulo VIII The Queen’s Croquet-Ground
  • «Aquí estamos todos locos. Yo estoy loco. Y tú estás loca».[3]
    • Original: «We’re all mad here. I’m mad. You’re mad».[4]
    • Gato de Cheshire. Capítulo VI Pig and Pepper
  • «En nuestro colegio, al final del recibo ponía: Complementos: Francés, Música y Lavado". Yo no pude costearme esa asignatura —dijo la Falsa Tortuga con un suspiro— Solo cursé las materias fundamentales. Para empezar, Mecer y Esgrimir, por supuesto; después las distintas partes de la Aritmética: Ambición, Distracción, Feificación y Discusión».[5][n. 1]
  • Original: «Now at ours they had at the end of the bill, French, music, and washing —extra. I couldn’t afford to learn it. I only took the regular course. Reeling and Writhing, of course, to begin with, and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision».[6]
    • Falsa Tortuga. Capítulo IX The Mock Turtle’s Story
  • «¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?».[7]
    • Original: «Why is a raven like a writing-desk?».[8]
    • Sombrerero Loco. Capítulo VII A Mad Tea-Party
  • «Estaba mucho mejor en casa -pensó la pobre Alicia-; allí no andaba creciendo y menguando constantemente, ni me daban órdenes los ratones y los conejos. Casi hubiera preferido no haber bajado a esta madriguera...sin embargo... sin embargo...¡qué curiosa, esta clase de vida!».[9]
    • Original: It was much pleasanter at home, thought poor Alice, when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life![10]
    • Alicia. Capítulo IV The Rabbit Sends in a Little Bill
«¡Que le corten la cabeza!»
  • «La Reina de Corazones hizo unas tartas,
un buen día de verano;
la Jota de Corazones ha cogido esas tartas,
¡sin más se las ha llevado!».[11]
  • «The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!».[12]
    • Conejo Blanco. Capítulo XI Who Stole the Tarts?
  • «¡Oh cielos, cielos. Voy a llegar tarde!»
    • Original: «Oh dear! Oh dear! I shall be late!».[13]
    • Conejo Blanco. Capítulo I Down the Rabbit-Hole
  • «—¡Pat! ¡Pat! ¿Dónde estás?
—¡Pues aquí! ¡Entrecavando los manzanos, señoría!
—¡Conque entrecavando manzanos!, ¿eh?
—¡Anda, ayúdame a salir de aquí!
—Ahora dime, Pat, ¿qué es eso de la ventana?
—¡Pues un brazo, señoría!
—¿Un brazo, memo? ¿Quién ha visto un brazo de ese tamaño? ¡Si ocupa toda la ventana!
—Desde luego que así es, señoría; pero a pesar de todo, es un brazo.
—Bueno, en cualquier caso, no tiene por qué estar ahí; ¡ve y quítalo!».[14]
    • Original: «—Pat! Pat! Where are you?
—Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!
—Digging for apples, indeed!. Come and help me out of this!. Now tell me, Pat, what’s that in the window?
—Sure, it’s an arm, yer honour!
—An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!
Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.
—Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!»[15]
    • Conejo Blanco y Pat. Capítulo IV The Rabbit Sends in a Little Bill
  • «¡Que le corten la cabeza!».[16]
    • Original: «Off with her head!».[17]
    • Capítulo VIII The Queen’s Croquet-Ground
  • «Un gato puede mirar a un rey».[18][n. 2]
    • «A cat may look at a king».[19]
    • Capítulo VIII The Queen’s Croquet-Ground

Referencias y notas

  1. Gardner, p. 107
  2. Carroll, capítulo VIII
  3. Torralba Álvarez, p.67
  4. Carroll, capítulo VIII
  5. Gardner, p. 122
  6. Carroll, capítulo VIII
  7. Gardner, p. 90
  8. Carroll, capítulo VII
  9. Torralba Álvarez, p.120
  10. Carroll, capítulo IV
  11. Gardner, p. 137
  12. Carroll, capítulo XI
  13. Carroll, capítulo I
  14. Torralba Álvarez, p.122
  15. Carroll, capítulo IV
  16. Gardner, p. 117
  17. Carroll, capítulo VIII
  18. Gardner, p. 109
  19. Carroll, capítulo VIII
  1. Nota: La Falsa Tortuga utiliza retruécanos para enumerar las asignaturas.
  2. Nota: Proverbio inglés. Significa que alguien de clase inferior puede hacer algunas cosas delante de un superior.

Bibliografía

Enlaces externos