Diferencia entre revisiones de «Casablanca (película)»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
m Technopat trasladó la página Casablanca a Casablanca (película) sobre una redirección: Título en es:wp
Javierme (discusión | contribs.)
m Javierme trasladó la página Casablanca (película) a Casablanca sobre una redirección: Wikipedia necesita desambiguar en el título porque tiene varias páginas con la entrada «Casablanca». Mientras Wikiquote solo tenga una página «Casablanca» no necesita alargar el título
(Sin diferencias)

Revisión del 17:43 8 nov 2020

Casablanca
Título original Casablanca
País Estados Unidos
Año de estreno 1942 (hace 82 años)
Dirección Michael Curtiz
Guion Julius J. Epstein
Philip G. Epstein
Howard Koch
Casey Robinson (sin créditos)
Reparto
Humphrey Bogart
Ingrid Bergman
Paul Henreid
Claude Rains
Conrad Veidt
Sydney Greenstreet
Peter Lorre
Szőke Szakáll
Enlaces externos
Artículo en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
«Siempre tendremos París»

Casablanca es una película estadounidense del año 1942 dirigida por Michael Curtiz, basada en la obra teatral Everybody Comes to Rick's (Todos vienen al Café de Rick) de Murray Burnett y Joan Alison. Además de ocupar el primer puesto en el listado de las mayores historias de amor del cine elaborada por el American Film Institute (AFI),[1] el listado AFI de las mejores citas de cine contiene seis citas de la película, un mayor número que para ninguna otra película.[2]

Citas

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

Es importante indicar que existen en circulación varias versiones de la película. En España, la censura franquista provocó alteraciones —algunas muy importantes— en varios de los diálogos. Por ejemplo, cuando el capitán Renault (Claude Rains) interroga a Rick (Humphrey Bogart) y enumera sus actividades en el pasado, se omite que también trabajó para el Gobierno republicano durante la guerra civil española.[sin fuentes]

  • «¡Detengan a los sospechosos habituales!»
    • El capitán Renault
    • Original: «Round up the usual suspects».[2]
    • Nota: Esta cita figura en el puesto número 32 del listado de citas de la American Film Institute (AFI)[2]
  • «De todos los garitos de todos los pueblos, de todo el mundo; ella entra en el mío».
    • Rick a Sam
    • Original: «Of all the gin joints of all the towns, in all the world; she walks into mine».[2]
    • Nota: Esta cita figura en el puesto número 67 del listado de citas de la American Film Institute (AFI)[2]
  • «Este es por verte, pequeña».
    • Rick a Ilsa
    • Original: «Here's looking at you, kid».[2]
    • Nota: Esta cita figura en el puesto número 5 del listado de citas de la American Film Institute (AFI)[2]
  • «La tocaste para ella, la puedes tocar para mí ¡Tócala!».[1]
    • Rick a Sam
    • Original: «You played it for her, you can play it for me. Play it!».
  • «Louis, presiento que este es el comienzo de una gran amistad».
    • Variante: «Louis, creo que éste es el principio de una bonita (gran/hermosa) amistad».[1]
    • Rick al capitán Renault
    • Original: «Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship».[2]
    • Nota: Esta cita figura en el puesto número 20 del listado de citas de la American Film Institute (AFI)[2]
  • «Siempre tendremos París».[3]
    • Variante: «Siempre nos quedará París».[3][1]
    • «We'll always have Paris».[2]
    • Nota: Esta cita figura en el puesto número 43 del listado de citas de la American Film Institute (AFI)[2]
  • «Tócala, Sam. Toca 'Según pasa el tiempo'».[1]
    • Ilsa a Sam
    • Original: «Play it, Sam. Play 'As Time Goes By'».[2]
    • Nota: Esta cita figura en el puesto número 28 del listado de citas de la American Film Institute (AFI)[2]

Cita atribuida (errónea)

  • «Tócala otra vez, Sam».[1]
    • Variante «Tócala de nuevo, Sam».
    • «Play it again, Sam».
    • Atribuída al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia.[1] El personaje de Ilsa (Ingrid Bergman) dice «Play it, Sam. Play 'As Time Goes By'» («Tócala, Sam. Toca 'Según pasa el tiempo'». Más adelante, Rick dice a Sam «You played it for her, you can play it for me. Play it!» («La tocaste para ella, la puedes tocar para mí ¡Tócala!»).

Referencias