Diferencia entre revisiones de «Don Juan (Byron)»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Amplío con enlaces
Amplío con enlaces y ref.;
Línea 10: Línea 10:
** Original (en inglés): «The English winter —ending in July,/To recommence in August...».<ref>{{Versalita|Shapiro}}, Fred R. y Joseph {{Versalita|Epstein}} (en inglés). [https://books.google.es/books?hl=es&id=ck6bXqt5shkC&q=August#v=snippet&q=English%20winter&f=false ''The Yale Book of Quotations'', p. 125.] Yale University Press, 2006. ISBN 0300107986, 9780300107982. En ''Google Libros''. Consultado el 28 de noviembre de 2019.</ref>
** Original (en inglés): «The English winter —ending in July,/To recommence in August...».<ref>{{Versalita|Shapiro}}, Fred R. y Joseph {{Versalita|Epstein}} (en inglés). [https://books.google.es/books?hl=es&id=ck6bXqt5shkC&q=August#v=snippet&q=English%20winter&f=false ''The Yale Book of Quotations'', p. 125.] Yale University Press, 2006. ISBN 0300107986, 9780300107982. En ''Google Libros''. Consultado el 28 de noviembre de 2019.</ref>
** Fuente: XLII
** Fuente: XLII

* «El [[placer]] es un [[pecado]] y, a veces, el pecado es un placer».
** Original: «Pleasure's a sin, and sometimes sin's a pleasure».<ref name=ratcliffe/>
** Fuente: Canto 1, st. 133

* «En su primera [[pasión]], la mujer ama a su [[amante]],<br>En todas las demás lo único que ama es el [[amor]]».
** Original: «In her first passion woman loves her lover,<br>In all the others all she loves is love».<ref name=ratcliffe/>
** Fuente: Canto 3, st. 3


* «Es extraño, pero es [[verdad]], porque la verdad es siempre extraña, más extraña que una [[ficción]]».
* «Es extraño, pero es [[verdad]], porque la verdad es siempre extraña, más extraña que una [[ficción]]».
** Original: «'Tis strange—but true; for truth is always strange;<br>stranger than fiction».<ref>Ratcliffe, Susan. [https://books.google.es/books?hl=es&id=zLDEH2TAvwUC&q=%22stranger+than%22#v=snippet&q=%22stranger%20than%22&f=false ''Concise Oxford Dictionary of Quotation''. p. 37.] Oxford University Press, 2006. 0198614179, 9780198614173. En ''Google Libros''. Consultado el 19 de octubre de 2020.</ref>
** Original: «'Tis strange—but true; for truth is always strange;<br>stranger than fiction».<ref name=ratcliffe>Ratcliffe, Susan. [https://books.google.es/books?hl=es&id=zLDEH2TAvwUC&q=%22stranger+than%22#v=snippet&q=%22stranger%20than%22&f=false ''Concise Oxford Dictionary of Quotation''. p. 37.] Oxford University Press, 2006. 0198614179, 9780198614173. En ''Google Libros''. Consultado el 19 de octubre de 2020.</ref>
** Fuente: Canto 14, st. 101
** Fuente: Canto 14, st. 101



Revisión del 11:29 20 oct 2020

Don Juan (1819–24) es un poema creado por Lord Byron, basado en la leyenda de Don Juan.

Citas

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «El invierno inglés, que acaba en julio para comenzar de nuevo en agosto, había terminado».[1]
    • Original (en inglés): «The English winter —ending in July,/To recommence in August...».[2]
    • Fuente: XLII
  • «El placer es un pecado y, a veces, el pecado es un placer».
    • Original: «Pleasure's a sin, and sometimes sin's a pleasure».[3]
    • Fuente: Canto 1, st. 133
  • «En su primera pasión, la mujer ama a su amante,
    En todas las demás lo único que ama es el amor».
    • Original: «In her first passion woman loves her lover,
      In all the others all she loves is love».[3]
    • Fuente: Canto 3, st. 3
  • «Es extraño, pero es verdad, porque la verdad es siempre extraña, más extraña que una ficción».
    • Original: «'Tis strange—but true; for truth is always strange;
      stranger than fiction».[3]
    • Fuente: Canto 14, st. 101
  • «La adversidad es el sendero más seguro de la verdad: el que ha sufrido los horrores de la guerra, los de la tempestad y los de la cólera de una mujer ha adquirido la experiencia tan estimada, ahora sólo cuente diez y ocho inviernos, ahora ya haya llegado a los ochenta».[4]

Referencias

  1. Byron, Lord (traducido por F. Villalva). Don Juan, Volumen 2, p. 260. Leocadio López (Madrid), 1876. En Google Libros. Consultado el 28 de noviembre de 2019.
  2. Shapiro, Fred R. y Joseph Epstein (en inglés). The Yale Book of Quotations, p. 125. Yale University Press, 2006. ISBN 0300107986, 9780300107982. En Google Libros. Consultado el 28 de noviembre de 2019.
  3. 3,0 3,1 3,2 Ratcliffe, Susan. Concise Oxford Dictionary of Quotation. p. 37. Oxford University Press, 2006. 0198614179, 9780198614173. En Google Libros. Consultado el 19 de octubre de 2020.
  4. Byron; Leocadio López (ed.); traducido por F. Villalva. Don Juan, Volumen 2, pp. 225-226. Editorial Leocadio Lopez, 1876. En Google Libros.