Diferencia entre revisiones de «Proverbios ingleses»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
quito plantilla borrar de momento, hay una Categoría:Proverbios entera en la misma situación
Línea 34: Línea 34:


{{DEFAULTSORT:Ingleses}}
{{DEFAULTSORT:Ingleses}}

[[Categoría:Proverbios]]
[[Categoría:Proverbios y refranes por idioma]]

Revisión del 04:12 2 oct 2020

  • "Birds of a feather flock together."
    • Traducción: "Los pájaros del mismo plumaje se juntan en bandada."
    • Correspondencia en español: "Dios los cría y ellos se juntan."
  • "Cuando apuntas con un dedo, recuerda que los otros tres dedos te señanalan a ti."
  • "Cuando se reúnen los aduladores, el demonio sale a comer."
  • "Demasiado al este es el oeste."
  • "Do not crack under pressure"
    • No revientes bajo presión.
    • Publicidad de ROLEX.
  • "El perezoso considera suerte el éxito del trabajador."
  • "La diplomacia consigue más triunfos que los cañones."
  • "La felicidad es gratitud por el presente, gozo del pasado y fe en el futuro."
  • "La mitad de nuestras equivocaciones nacen cuando debemos pensar y sentimos, o cuando debemos sentir y pensamos."
  • "La persona que no comete nunca una tontería nunca hará nada interesante."
  • "Si azotas al caballo de tu carro, llegarás antes al cementerio" (despacio llegarás más lejos)
  • "Si tu mal tiene remedio, ¿por qué te afliges?. Si no lo tiene, ¿por qué te afliges?."
  • "You are growing your grave with your teeth."
    • Traducción: "Estás cavando tu tumba con tus dientes."
    • Correspondencia en español: "De grandes cenas están las tumbas llenas."
  • "Too many hands spoil the broth."
    • Traducción: Mas de un cocinero, se echa a perder el quiso