Diferencia entre revisiones de «Proverbios ingleses»
Contenido eliminado Contenido añadido
quito plantilla borrar de momento, hay una Categoría:Proverbios entera en la misma situación |
|||
Línea 34: | Línea 34: | ||
{{DEFAULTSORT:Ingleses}} |
{{DEFAULTSORT:Ingleses}} |
||
[[Categoría:Proverbios]] |
[[Categoría:Proverbios y refranes por idioma]] |
Revisión del 04:12 2 oct 2020
- "Birds of a feather flock together."
- Traducción: "Los pájaros del mismo plumaje se juntan en bandada."
- Correspondencia en español: "Dios los cría y ellos se juntan."
- "Cuando apuntas con un dedo, recuerda que los otros tres dedos te señanalan a ti."
- "Cuando se reúnen los aduladores, el demonio sale a comer."
- "Demasiado al este es el oeste."
- "Do not crack under pressure"
- No revientes bajo presión.
- Publicidad de ROLEX.
- "El perezoso considera suerte el éxito del trabajador."
- "La diplomacia consigue más triunfos que los cañones."
- "La felicidad es gratitud por el presente, gozo del pasado y fe en el futuro."
- "La mitad de nuestras equivocaciones nacen cuando debemos pensar y sentimos, o cuando debemos sentir y pensamos."
- "La persona que no comete nunca una tontería nunca hará nada interesante."
- "Si azotas al caballo de tu carro, llegarás antes al cementerio" (despacio llegarás más lejos)
- "Si tu mal tiene remedio, ¿por qué te afliges?. Si no lo tiene, ¿por qué te afliges?."
- "You are growing your grave with your teeth."
- Traducción: "Estás cavando tu tumba con tus dientes."
- Correspondencia en español: "De grandes cenas están las tumbas llenas."
- "Too many hands spoil the broth."
- Traducción: Mas de un cocinero, se echa a perder el quiso